Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The others are down there watching me. Мои друзья смотрят на меня снизу.
Wave. Надо помахать им рукой.
Show them you're all right. Показать, что все в порядке.
He raised both hands over his head-now they moved smoothly-and waved them slowly back and forth, just as if his heart were not pounding like a jackrabbit in his chest, as if sweat weren't running down his chest in sharply aromatic rivulets. Он поднял обе руки над головой - теперь двигались они легко и плавно - и медленно помахал из стороны в сторону, словно его сердце не билось, как отбойный молоток, словно пот не бежал по груди и спине пахучими ручьями.
Below, on the road, Rommie and the kids waved back. Внизу, на дороге, Ромми и дети помахали ему.
Rusty took several deep breaths to calm himself, then held the Geiger counter's sensor tube out to the flat gray square, which sat on a spongy mat of grass. Расти несколько раз глубоко вдохнул, чтобы успокоиться, потом нацелил счетчик Гейгера на плоскую темно-серую квадратную коробочку, стоявшую на траве.
The needle wavered just below the +5 mark. Стрелка не добралась до +5.
A background count, no more. Фон, ничего больше.
Rusty had little doubt that this flat square object was the source of their troubles. Расти не сомневался, что этот плоский квадратный объект и есть источник их бед.
Creatures-not human beings, creatures-were using it to keep them prisoner, but that wasn't all. Создания - не человеческие существа, создания -использовали его, чтобы держать их в тюрьме, но и не только.
They were also using it to observe. Они использовали его, чтобы наблюдать за ними.
And having fun. И развлекаться.
The bastards were laughing. Поганцы смеялись .
He had heard them. Расти их слышал.
Rusty stripped off the apron, draped it over the box with its slightly protruding lens, got up, backed away. Он снял фартук, накрыл им коробочку с выступом, в котором находилась линза, поднялся, попятился.
For a moment nothing happened. В первые мгновения ничего не случилось.
Then the apron caught fire. Потом фартук загорелся.
The smell was pungent and nasty. В воздухе возник новый резкий и неприятный запах.
He watched the shiny surface blister and bubble, watched the flames erupt. Расти наблюдал, как блестящая поверхность пузырится, вспучивается, потом загорается.
Then the apron, which was essentially no more than a plastic-coated sheet of lead, simply fell apart. И наконец фартук, по существу, тонкая пластина свинца, обтянутая пластиком, просто развалился.
For a moment there were burning pieces, the biggest one still lying on top of the box. Еще какие-то мгновения отдельные части горели, смая большая лежала на коробочке.
A moment later, the apron-or what remained of it-disinte-grated. А чуть позже фартук - вернее, то, что еще от него оставалось, - дезинтегрировался.
A few swirling bits of ash remained-and the smell-but otherwise... poof. Осталось несколько щепоток золы - и запах, - но в остальном... пуф!
Gone. И нет фартука.
Did I see that? Rusty asked himself, then said it aloud, asking the world. Я это видел? - спросил себя Расти. Потом повторил вопрос вслух, адресуя его окружающему миру.
He could smell roasted plastic and a heavier smell that he supposed was smelted lead-insane, impossible-but the apron was gone nonetheless. До ноздрей по-прежнему долетал запах горелого пластика и другой, более тяжелый запах, вероятно, горевшего свинца - безумие, быть такого не могло, но фартук тем не менее исчез.
"Did I actually see that?" - Неужели я действительно это видел ?
As if in answer, the purple light flashed out of the hooded knuckle on top of the box. И словно в ответ пурпурный свет вспыхнул под козырьком выступа на верхней поверхности коробочки.
Were those pulses renewing the Dome, the way the touch of a finger on a computer keyboard could refresh the screen? Эти импульсы восстанавливали Купол, как прикосновение пальца к клавиатуре восстанавливало рабочую страницу на мониторе?
Were they allowing the leatherheads to watch the town? Они позволяли кожаным головам наблюдать за городом?
Both? Обеспечивали и первое, и второе?
Neither? Не имели к этому никакого отношения?
He told himself not to approach the flat square again. Расти приказал себе более не приближаться к плоской коробочке.
He told himself the smartest thing he could do would be to run back to the van (without the weight of the apron, he could run) and then drive like hell, slowing only to pick up his companions waiting below. Он сказал себе, что по-хорошему должен бежать к фургону (без фартука он мог бежать), а потом на полной скорости мчаться обратно в город, притормозив лишь для того, чтобы посадить в фургон своих спутников, которые дожидались его внизу.
Instead he approached the box again and dropped to his knees before it, a posture too much like worship for his liking. Вместо этого он вновь подошел к коробочке и упал перед ней на колени, словно молился, и сравнение это Расти определенно не нравилось.
He stripped off one of the gloves, touched the ground beside the thing, then snatched his hand back. Он снял одну перчатку, прикоснулся к земле рядом с коробочкой, тут же отдернул руку.
Hot. Горячо.
Bits of burning apron had scorched some of the grass. От горящего фартука загорелась и трава.
Next he reached for the box itself, steeling himself for another burn or another shock... although neither was what he was most afraid of; he was afraid of seeing those leather shapes again, those not-quite-heads bent together in some laughing conspiracy. Потом Расти потянулся к коробочке, внутренне сжавшись, ожидая ожога или разряда... хотя больше всего боялся другого, боялся вновь увидеть эти кожистые лица, эти не-совсем-головы, наклонившиеся друг к другу в каком-то веселящем их заговоре.
But there was nothing. Ничего не произошло.
No visions and no heat. Расти не увидел лиц, не ощутил жара.
The gray box was cool to the touch, even though he'd seen the lead apron on top of it bubbling up and then actually catching fire. Серая коробочка была холодной на ощупь, хотя он своими глазами видел, как лежащий на ней свинцовый фартук сначала стал пузыриться, а потом загорелся.
The purple light flashed out. Полыхнула пурпурная вспышка.
Rusty was careful not to put his hand in front of it. Он следил за тем, чтобы рука не оказалась перед линзой.
Instead, he gripped the thing's sides, mentally saying goodbye to his wife and girls, telling them he was sorry for being such a damn fool. Расти схватился обеими руками за боковые стороны коробочки, мысленно прощаясь с женой и дочками, прося прощения за то, что он такой дурак.
He waited to catch fire and burn. Ожидал, что сейчас вспыхнет и сгорит.
When he didn't, he tried to lift the box. Когда не вспыхнул, попытался поднять коробочку.
Although it had the surface area of a dinner plate and wasn't much thicker, he couldn't budge it. И хотя площадью она не превышала мелкой тарелки, да и высотой не очень-то отличалась от нее, оторвать генератор от земли Расти не смог.
The box might as well have been welded to the top of a pillar planted in ninety feet of New England bedrock-except it wasn't. Казалось, коробка приварена к колонне, уходившей в землю Новой Англии на добрых девяносто футов. Да только никто коробочку ни к чему не приваривал.
It was sitting on top of a grassy mat, and when he wriggled his fingers deeper beneath, they touched. Она лежала на траве, и когда Расти подсунул под нее пальцы, они соприкоснулись.
He laced them together and tried again to lift the thing. Он их переплел и вновь попытался поднять генератор.
No shock, no visions, no heat; no movement, either. Разряда не ощутил, ничего не увидел, его не опалило жаром, но и коробочка не сдвинулась с места.
Not so much as a wiggle. Даже не шевельнулась.
He thought: My hands are gripping some sort of alien artifact. Я держу в руках инопланетный артефакт.
A machine from another world. Машину из другого мира.
I may have even caught a glimpse of its operators. Я, возможно, даже увидел тех, кто ею управляет.
The idea was intellectually amazing-flabbergasting, even-but it had no emotional gradient, perhaps because he was too stunned, too overwhelmed with information that did not compute. Интеллектуально эта мысль изумляла, даже потрясала, но не вызывала каких-то особых эмоций. Возможно, потому, что Расти с головой накрыла лавина информации, которую он не мог переварить.
So what next? Что же теперь делать?
Just what the hell next? Что, черт побери, теперь делать?
He didn't know. Расти не знал.
And it seemed he wasn't emotionally flat after all, because a wave of despair rolled through him, and he was only just able to stop from vocalizing that despair in a cry. Но похоже, эмоции все-таки появились - его охватило отчаяние, и остановить это отчаяние, не дать ему взять верх Расти смог, только обратив его в крик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x