Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We're not positive and won't be until we recover the black box, but we've got a pretty good idea. | - Точно мы сможем сказать только после того, как найдем черный ящик, но гипотеза у нас есть. |
We sent out a directive warning all commercial air carriers away from the Dome, but this is 179's usual flight path. | Мы отправили директиву с требованием всем пассажирским авиалайнерам держаться подальше от Купола, но он находится на маршруте рейса сто семьдесят девять. |
We think someone neglected to reprogram the autopilot. | Мы думаем, кто-то забыл перепрограммировать автопилот. |
Simple as that. | Ничего больше. |
I'll get you further details as soon as we get them here, but right now the important thing is to quell any panic in town before it can take hold." | Я сообщу вам подробности, как только они станут нам известны, но сейчас главное - предотвратить панику до того, как она захлестнет город. |
But under certain circumstances, panic could be good. | При определенных обстоятельствах паника могла принести пользу. |
Under certain circumstances, it could-like food riots and acts of arson-have a beneficial effect. | При определенных обстоятельствах она, - как продовольственные бунты и поджоги, - лила воду на мельницу Большого Джима. |
"This was stupidity on a grand scale, but still just an accident," Cox was saying. | - Это, разумеется, разгильдяйство с тяжелыми последствиями, но все равно несчастный случай, -продолжал Кокс. |
"Make sure your people know that." | - Позаботьтесь о том, чтобы горожане об этом узнали. |
They'll know what I tell them and believe what I want them to, Rennie thought. | "Они узнают то, что я им скажу, и поверят тому, что услышат от меня". |
His heart skittered like grease on a hot griddle, settled briefly into a more normal rhythm, then skittered again. | Сердце Ренни подергивалось, как жир на горячей сковороде, на короткое время забилось нормально, вновь начало подергиваться. |
He pushed the red END CALL button without responding to Cox and dropped the phone back into his pocket. | Он нажал на красную кнопку, не ответив Коксу, и сунул мобильник в карман. |
Then he looked at Al. | Потом посмотрел на Эла. |
"I need you to take me to the hospital," he said, speaking as calmly as he could manage. | - Я хочу, чтобы ты отвез меня в больницу. -Говорил он, как мог, спокойно. |
"I seem to be in some discomfort here." | - Что-то мне нехорошо. |
Al-who was wearing a Solidarity Armband-looked more alarmed than ever. | Эл - с нарукавной повязкой солидарности -встревожился еще больше: |
"Accourse, Jim. | - Конечно, Джим. |
You just sit right there while I get my car. | Посиди здесь, пока я подгоню мою машину. |
We can't let anything happen to you. | Мы не можем допустить, чтобы с тобой что-нибудь случилось. |
The town needs you." | Ты нужен городу. |
Don't I know it, Big Jim thought, sitting on the bench and looking at the great black smear on the sky. | Как будто я этого не знаю , подумал Большой Джим, сидя на скамье и глядя на большой черный шрам в небе. |
"Find Carter Thibodeau and tell him to meet me there. | - Найди Картера Тибодо и скажи ему, пусть встретится со мной там. |
I want him on hand." | Он мне нужен. |
There were other instructions he wanted to give, but just then his heart stopped completely. | Большой Джим хотел дать Элу и другие инструкции, но тут его сердце остановилось полностью. |
For a moment forever yawned at his feet, a clear dark chasm. | На мгновение пропасть разверзлась у его ног, черная и бездонная. |
Rennie gasped and pounded his chest. | Ренни ахнул и опять ударил себя в грудь. |
It burst into a full gallop. | Сердце рвануло с места в карьер. |
He thought at it: Don't you quit on me now, I've got too much to do. | Не подведи меня сейчас, мне надо так много сделать. |
Don't you dare, you cotton-picker. | Не вздумай, ёханая тикалка. |
Don't you dare. | Не вздумай. |
20 | 20 |
"What was it?" Norrie asked in a high, childish voice, and then answered her own question. "It was an airplane, wasn't it? | - Что это было? - спросила Норри высоким, детским голосом, потом сама же и ответила: -Самолет. |
An airplane full of people." | Самолет, полный людей. |
She burst into tears. | - Она разрыдалась. |
The boys tried to hold their own tears back, and couldn't. | Мальчишки попытались сдержать слезы, но не смогли. |
Rommie felt like crying himself. | Ромми почувствовал, что и ему хочется плакать. |
"Yuh," he said. | - Да, - кивнул он. |
"I think that's what it was." | - Думаю, самолет. |
Joe turned to look at the van, now heading back toward them. | Джо повернулся к фургону, который направлялся к ним. |
When it got to the foot of the ridge it sped up, as if Rusty couldn't wait to get back. | Спустившись с холма, он ускорился, словно Расти не терпелось вернуться в город. |
When he arrived and jumped out, Joe saw he had another reason for hurry: the lead apron was gone. | Когда фургон остановился и медик выпрыгнул из кабины, Джо понял, что у Расти есть и другая причина для спешки: он лишился свинцового фартука. |
Before Rusty could say anything, his cell phone rang. | Прежде чем Расти успел произнести хоть слово, зазвонил его мобильник. |
He flipped it open, looked at the number, and took the call. | Он откинул крышку, посмотрел на номер, принял звонок. |
He expected Ginny, but it was the new guy, Thurston Marshall. | Ожидал, что звонит Джинни, но услышал голос новичка, Терстона Маршалла. |
"Yes, what? | - Да, что? |
If it's about the plane, I saw-" He listened, frowning a little, then nodding. | Если насчет самолета, я видел... - Он послушал, сначала хмурясь, потом кивая. |
"Okay, yes. | - Ладно, да. |
Right. | Хорошо. |
I'm coming now. | Уже еду. |
Tell Ginny or Twitch to give him two milligrams of Valium, IV push. | Скажите Джинни или Твитчу, пусть дадут ему два миллиграмма валиума. |
No, better make it three. | Нет, лучше три. |
And tell him to be calm. | И предложите ему успокоиться. |
That's foreign to his nature, but tell him to try. | Для него это внове, но пусть попробует. |
Give his son five milligrams." | Сыну дайте пять миллиграммов. |
He closed his phone and looked at them. | - Он захлопнул мобильник и посмотрел на них. |
"Both Rennies are in the hospital, the elder with heartbeat arrhythmia, which he's had before. | - Оба Ренни в больнице, старший с аритмией, что с ним уже случалось. |
The damn fool has needed a pacemaker for two years. | Чертову дураку следовало поставить кардиостимулятор двумя годами раньше. |
Thurston says the younger has symptoms that look to him like a glioma. | Терстон говорит, что у младшего симптомы глиомы. |
I hope he's wrong." | Я надеюсь, он ошибается. |
Norrie turned her tearstained face up to Rusty's. | Норри посмотрела на Расти. По ее лицу текли слезы. |
She had her arm around Benny Drake, who was furiously wiping at his eyes. | Одной рукой она обнимала Бенни Дрейка, который яростно тер глаза. |
When Joe came and stood next to her, she put her other arm around him. | Когда Джо подошел и встал рядом с ней, она обняла его свободной рукой. |
"That's a brain tumor, right?" she said. | - Это опухоль мозга, да? - спросила Норри. |
"A bad one." | - Злокачественная? |
"When they hit kids Junior Rennie's age, almost all of them are bad." | - Если такие опухоли появляются у молодых людей возраста Ренни-младшего, они почти всегда злокачественные. |
"What did you find up there?" Rommie asked. | - Что ты там нашел? - осведомился Ромми. |
"And what happened to your apron?" Benny added. | - И что случилось с вашим фартуком? - добавил Бенни. |
"I found what Joe thought I'd find." | - Я нашел то самое, что и предполагал Джо. |
"The generator?" Rommie said. | - Генератор? - уточнил Ромми. |
"Doc, are you sure?" | - Док, ты уверен? |
"Yeah. | - Да. |
It's like nothing I ever saw before. | Ничего такого я прежде не видел. |
I'm pretty sure no one on Earth's seen anything like it before." | Я практически уверен, что никто на Земле раньше такого не видел. |
"Something from another planet," Joe said in a voice so low it was a whisper. | - Что-то с другой планеты, - произнес Джо слишком тихо даже для шепота. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать