Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were also five stacked crates filled with thirty-round clips and a box of RGD-5 grenades. | С ними соседствовали пять поставленных друг на друга ящичков со снаряженными рожками по тридцать патронов в каждом и коробка с гранатами РГД-5. |
Chef had offered Andy a translation of the ideograms on the box of grenades: Do Not Drop This Motherfucker. | Шеф разъяснил Энди смысл идеограмм на ящике с гранатами: "Не роняй эту хреновину". |
Now Chef took one of the AKs and laid it across his knees. | Шеф взял один автомат и положил на колени. |
"That was not an airplane," he amplified. | - Это не самолет, - отчеканил он. |
"No? | - Нет? |
Then what was it?" | Тогда что? |
"A sign from God." | - Знак Божий. |
Chef looked at what he had painted on the side of the storage barn: two quotes (liberally interpreted) from the Book of Revelation with the number 31 featured prominently. | - Шеф посмотрел на собственноручную надпись на стене: две цитаты (с литературной обработкой) из Книги Откровений и четко выделяющееся число 31. |
Then he looked back at Andy. | Потом перевел взгляд на Энди. |
To the north, the plume of smoke in the sky was dissipating. | На севере облако дыма в небе рассасывалось. |
Below it, fresh smoke was rising from where the plane had impacted in the woods. | Зато снизу поднимался новый дым: рухнувший самолет поджег лес. |
"I got the date wrong," he said in a brooding voice. | - С датой я ошибся. - Голос звучал задумчиво. |
"Halloween really is coming early this year. | - В этом году Хэллоуин придет раньше. |
Maybe today, maybe tomorrow, maybe the day after tomorrow." | Может, сегодня, может, завтра. Может, послезавтра. |
"Or the day after that," Andy added helpfully. | - Или еще днем позже, - добавил Энди, стараясь помочь. |
"Maybe," Chef allowed, "but I think it'll be sooner. | - Возможно. Но я думаю, он придет раньше. |
Sanders!" | Сандерс! |
"What, Chef?" | - Что, Шеф? |
"Take you a gun. | - Возьми автомат. |
You're in the Lord's army now. | Ты теперь в армии Господа. |
You're a Christian soldier. | Ты - Христов воин. |
Your days of licking that apostate son of a bitch's ass are over." | В прошлом дни, когда ты лизал зад этому богоотступному сукину сыну. |
Andy took an AK and laid it across his bare thighs. | Энди взял автомат и положил на голые ноги. |
He liked the weight of it and the warmth of it. | Ему понравились и вес оружия, и тепло нагретого металла. |
He checked to make sure the safety was on. | Он проверил, поставлен ли автомат на предохранитель. |
It was. | Убедился, что поставлен. |
"What apostate son of a bitch are you talking about, Chef?" | - О каком богоотступном сукином сыне ты говоришь, Шеф? |
Chef fixed him with a look of utter contempt, but when Andy reached for the bong, he handed it over willingly enough. | Тот одарил его полным презрения взглядом, но когда Энди протянул руку за трубкой, передал с готовностью. |
There was plenty for both of them, would be from now until the end, and yea, verily, the end would not be long. | Мета хватало им обоим, и хватит до конца - благо, ждать его оставалось недолго. |
"Rennie. | - Про Ренни. |
That apostate son of a bitch." | Про этого богоотступного сукина сына. |
"He's my friend-my pal-but he can be a hardass, all right," Andy admitted. | - Он мой друг, мой товарищ, но он может быть говнюком, это точно, - признал Энди. |
"My goodness but this is good shit." | - Боже, но до чего же хорош этот мет! |
"It is," Chef agreed moodily, and took the bong (which Andy now thought of as the Smokeum Peace Pipe) back. | - Хорош, - задумчиво согласился Шеф, взял трубку (Энди теперь думал о ней как о Курительной трубке мира). |
"It's the longest of long glass, the purest of the pure, and what is it, Sanders?" | - Самые длинные кристаллы, чистейшие из чистых, и что это, Сандерс? |
"A medicine for melancholy!" Andy returned smartly. | - Лекарство от меланхолии! - с умным видом ответил Энди. |
"And what is that?" | - А там что такое? |
Pointing at the new black mark on the Dome. | - Шеф указал на новую черную отметину на Куполе. |
"A sign! | - Знак! |
From God!" | От Бога! |
"Yes," Chef said, mollified. | - Да. - Голос Шефа смягчился. |
"That's exactly what it is. | - Именно так. |
We're on a God-trip now, Sanders. | Мы на пути, указанном Богом, Сандерс. |
Do you know what happened when God opened the seventh seal? | Ты знаешь, что случилось, когда Бог вскрыл седьмую печать? |
Have you read Revelation?" | Ты читал Книгу Откровений? |
Andy had a memory, from the Christian camp he'd attended as a teenager, of angels popping out of that seventh seal like clowns from the little car at the circus, but he didn't want to say it that way. | Энди помнил - по лагерю юных христиан, куда ездил подростком - ангелов, которые выскакивали из вскрытой седьмой печати, как клоуны из маленького автомобильчика в цирке, но не хотел говорить об этом такими словами. |
Chef might consider it blasphemous. | Шеф мог счесть их богохульством. |
So he just shook his head. | Поэтому покачал головой. |
"Thought not," Chef said. | - Так и думал, - кивнул Шеф. |
"You might have gotten preaching at Holy Redeemer, but preaching is not education. | - Ты мог проповедовать в Святом Искупителе, но проповедование - не образование. |
Preaching is not the true visionary shit. | Проповедование - не настоящая визуализация. |
Do you understand that?" | Ты это понимаешь? |
What Andy understood was that he wanted another hit, but he nodded his head. | Энди понимал только одно: ему хотелось еще раз затянуться метом, - но кивнул. |
"When the seventh seal was opened, seven angels appeared with seven trumpets. | - Когда седьмая печать открылась, появились семь ангелов с семью трубами. |
And each time one blew the boogie, a plague smote down on the earth. | И всякий раз, когда один из них трубил, на Земле случалась беда. |
Here, toke this shit, it'll help your concentration." | Давай затянись, это поможет тебе сосредоточиться. |
How long had they been out here smoking? | Как долго они курили? |
It seemed like hours. | Казалось, многие часы. |
Had they really seen a plane crash? | Они действительно видели крушение самолета? |
Andy thought so, but now he wasn't completely sure. | Энди полагал, что да, но теперь уже не мог утверждать наверняка. |
It seemed awfully farfetched. | Очень уж походило на глюк. |
Maybe he should take a nap. | Может, ему стоило прилечь и немного поспать? |
On the other hand, it was wonderful to the point of ecstasy just to be out here with Chef, getting stoned and educated. | Но с другой стороны, это такой кайф - сидеть рядом с Шефом, курить мет и набираться знаний. |
"I almost killed myself, but God saved me," he told Chef. | - Я чуть не покончил с собой, но Бог меня спас, -признался он Шефу. |
The thought was so wonderful that tears filled his eyes. | И от благодарности его глаза наполнились слезами. |
"Yeah, yeah, that's obvious. | - Да, да, это очевидно. |
This other stuff isn't. | А вот другое - нет. |
So listen." | Так что слушай. |
"I am." | - Я слушаю. |
"First angel blew and hailed down blood on the earth. | - Первый ангел вострубил и вылил на землю кровь. |
Second angel blew and a mountain of fire was cast into the sea. | Второй ангел вострубил, и гора огня низверглась в море. |
That's your volcanoes and shit." | Это вулканы и прочее дерьмо. |
"Yes!" Andy shouted, and inadvertently squeezed the trigger of the AK-47 lying across his lap. | - Да! - вскричал Энди и непроизвольно нажал на спусковой крючок АК-47, лежавшего у него на коленях. |
"You want to watch that," Chef said. | - Ты с этим повнимательнее. |
"If the safety hadn't been on, you would have blown my tickle-stick into yonder pine tree. | Если б не предохранитель, моя штучка висела бы сейчас вон на той сосне. |
Hit on this shit." | Затянись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать