Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rose made sure the CLOSED sign was still in place, then relocked the door behind them. | Роуз пригласила их войти, убедилась, что табличка "ЗАКРЫТО" на месте, потом заперла за ними дверь. |
"Thanks," Jackie said. | - Спасибо, - поблагодарила ее Джекки. |
"Not at all," Rose replied. | - Не за что. |
"I wanted to see you anyway." | Я, кстати, хотела повидаться с тобой. |
"We came for that," Jackie said, and pointed to the TV. | - Мы пришли ради этого, - указала Джекки на телевизор. |
"I was at Ernie's, and we met Julia on our way here. | - Я была у Эрни, а Джулию мы встретили по пути. |
She was sitting across the street from her place, mooning at the wreckage." | Она сидела напротив пожарища, скорбела об утрате. |
"I was not mooning," Julia said. | - Я не скорбела, - покачала головой Джулия. |
"Horace and I were trying to figure how we're going to get a paper out after the town meeting. | - Мы с Горасом думали, как выпустить газету после городского собрания. |
It'll have to be small-probably just two pages-but there will be a paper. | Она будет маленькая, в две странички, но все равно газета. |
My heart is set on it." | Я решила, что обязательно ее выпущу. |
Rose glanced back at the TV. | Роуз глянула на телевизор. |
On it, a pretty young woman was doing a stand-up. | На экране красивая молодая женщина смотрела прямо в объектив. |
Beneath her was a banner reading EARLIER TODAY COURTESY ABC. | Под ней на бегущей строке повторялась фраза: "СЕГОДНЯШНЯЯ СЪЕМКА, С РАЗРЕШЕНИЯ ЭЙ-БИ-СИ". |
All at once there was a bang and a fire-ball bloomed in the sky. | Тут же что-то грохнуло, в небе расцвел огненный шар. |
The reporter flinched, cried out, wheeled around. By that point her cameraman was already zooming her out of the picture, homing in on the earthbound fragments of the Air Ireland jet. | К этому моменту камера уже не смотрела на женщину Оператор снимал падающие на землю обломки авиалайнера "Эр Айленд". |
"There's nothing but reruns of the plane-crash footage," Rose said. | - Это всего лишь повтор съемки катастрофы. - На лице Роуз не читалось никакого интереса. |
"If you haven't seen it before, be my guest. | - Если вы не видели раньше, конечно же, посмотрите. |
Jackie, I saw Barbie late this morning-I took him some sandwiches and they let me go downstairs to where the cells are. | Джекки, утром я виделась с Барбарой. Отнесла ему сандвичи, и мне разрешили спуститься в подвал, где камеры. |
I had Melvin Searles as my chaperone." | Меня сопровождал Мелвин Сирлс. |
"Lucky you," Jackie said. | - Тебе повезло, - фыркнула Джекки. |
"How is he?" Julia asked. | - Как он? - спросила Джулия. |
"Is he okay?" | - В порядке? |
"He looks like the wrath of God, but I think so, yes. | - Выглядит как страх Господний, но, думаю, да. |
He said... maybe I should tell you privately, Jackie." | Он сказал... может, мне стоит передать это только тебе, Джекки? |
"Whatever it is, I think you can say it in front of Ernie and Julia." | - Что бы там ни было, думаю, ты можешь говорить в присутствии Эрни и Джулии. |
Rose considered this, but only for a moment. | Роуз задумалась над ее словами лишь на мгновение. |
If Ernie Calvert and Julia Shumway weren't all right, nobody was. | Если она не могла доверять Эрни Кэлверту и Джулии Шамуэй, то кто вообще заслуживал доверия? |
"He said I was supposed to talk to you. | - Он сказал, что я должна поговорить с тобой. |
Make up with you, as if we'd had a fight. | Помириться, как будто мы ссорились. |
He said to tell you that I'm all right." | Он просил передать тебе, что я хорошая. |
Jackie turned to Ernie and Julia. | Джекки повернулась к Эрни и Джулии. |
It seemed to Rose that a question was asked and answered. | Роуз показалось, что она задала вопрос и получила ответ. |
"If Barbie says you are, then you are," Jackie said, and Ernie nodded emphatically. | - Если Барби так говорит, значит, так оно и есть. -Эрни энергично кивнул. |
"Hon, we're putting together a little meeting tonight. | - Дорогая, вечером мы проводим небольшую встречу. |
At the Congo parsonage. | В доме Пайпер. |
It's kind of a secret-" | Это в каком-то смысле секрет... |
"Not kind of, it is, " Julia said. | - Во всех смыслах, - поправила его Джулия. |
"And given the way things are in town right now, the secret better not get out." | - И с учетом того, как развиваются события в городе, ему бы лучше остаться секретом. |
"If it's about what I think it's about, I'm in." | - Если я правильно понимаю, о чем пойдет речь, то я с вами. |
Then Rose lowered her voice. "But not Anson. | - Роуз понизила голос: - Но не Энсон. |
He's wearing one of those goddam arm-bands." | Он носит одну из этих чертовых синих нарукавных повязок. |
Just then the CNN BREAKING NEWS logo came on the TV screen, accompanied by the annoying minor-key disaster music the network was now playing with each new Dome story. | В этот самый момент на экране появилась заставка "ЭКСТРЕННЫЙ ВЫПУСК НОВОСТЕЙ СИ-ЭН-ЭН", сопровождаемая раздражающим музыкальным отрывком, которым канал предварял каждый новый материал о Куполе. |
Rose expected either Anderson Cooper or her beloved Wolfie-both were now based in Castle Rock-but it was Barbara Starr, the network's Pentagon correspondent. | Роуз ожидала увидеть Андерсона Купера или своего любимого Вольфи - оба теперь базировались в Касл-Роке, но на экране появилась Барбара Старр, пентагоновский корреспондент канала. |
She was standing outside the tent-and-trailer village serving as the Army's forward base in Harlow. | Она стояла около палаточного городка передовой армейской базы в Харлоу. |
"Don, Kyra-Colonel James O. Cox, the Pentagon's point man since the mammoth mystery known as the Dome came into being last Saturday, is about to speak to the press for only the second time since this crisis began. | - Дон, Кайра... полковник Джеймс Оу Кокс, специальный уполномоченный Пентагона с того самого момента, как в субботу возникла эта гигантская загадочная преграда, именуемая Куполом, собирается выступить перед прессой, всего лишь второй раз с начала кризиса. |
The subject was announced to reporters just moments ago, and it's sure to galvanize the tens of thousands of Americans with loved ones in the beleaguered town of Chester's Mill. | Тему репортерам объявили только что, и она, конечно же, привлечет внимание десятков тысяч американцев, близкие которых проживают в отрезанном городке Честерс-Милл. |
We were told-" She listened to something in her earpiece. | Нам сообщили... - Она послушала, что ей говорили по наушнику. |
"Here's Colonel Cox." | - А вот и полковник Кокс. |
The four in the restaurant sat on stools at the counter, watching as the picture switched to the inside of a large tent. | Четверо в ресторане, которые смотрели телевизор, расположившись на высоких стульях у стойки, наблюдали за сменой картинки: включилась камера внутри большой палатки. |
There were perhaps forty reporters seated in folding chairs, and more standing in the back. | Примерно сорок репортеров сидели на складных стульях, еще больше стояли за их спинами. |
They were murmuring among themselves. | Многие тихонько переговаривались между собой. |
A makeshift stage had been set up at one end of the tent. | В дальнем конце палатки находилось наскоро сооруженное возвышение. |
On it was a podium festooned with microphones and flanked by American flags. | На нем стояла трибуна, уставленная микрофонами, с американскими флагами по бокам. |
There was a white screen behind it. | За трибуной белел экран. |
"Pretty professional, for an on-the-fly operation," Ernie said. | - Очень профессионально для полевых условий, -пробормотал Эрни. |
"Oh, I think this has been in the works," Jackie said. | - Я думаю, это домашняя заготовка, - заметила Джекки. |
She was recalling her conversation with Cox. | Она вспоминала разговор с Коксом. |
We're going to do our level best to make Rennie's life uncomfortable, he'd said. | "Мы, со своей стороны, приложим все силы для того, чтобы осложнить Ренни жизнь". |
A flap opened to the left side of the tent, and a short, fit-looking man with graying hair strode briskly to the makeshift stage. | На левой стене палатки откинулся полог, и в нее вошел невысокий подтянутый мужчина с седеющими волосами. Пружинистым шагом направился к возвышению. |
No one had thought to put down a couple of stairs or even a box to stand on, but this presented no problem to the featured speaker; he hopped up easily, not even breaking stride. | Никто не удосужился снабдить платформу с трибуной парой ступеней или хотя бы ящиком, чтобы встать на него, но ожидаемый всеми оратор прекрасно без этого обошелся. Легко запрыгнул на возвышение, даже не сбавив шага. |
He was dressed in plain khaki BDUs. | На пресс-конференцию он пришел в простой полевой форме цвета хаки. |
If he had medals, they weren't in evidence. | Если его и награждали государственными наградами, орденские планки отсутствовали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать