Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That would be at noon, if things run to the schedule we have in mind." | Если все пойдет по намеченному плану, она состоится в полдень. |
A round of spontaneous applause from the reporters greeted this. | Эти слова удостоились взрыва аплодисментов. Репортеры обожали пресс-конференции. |
There was nothing they liked better than a press conference, unless it was a high-priced politician caught in bed with a high-priced whore. | Выше они ставили только одно: застукать высокопоставленного политика в постели с высокооплачиваемой проституткой. |
Cox said, "Ideally, the presser will take place right there on the road, with the town spokespersons, whoever they might be, on their side and you ladies and gentlemen on this one." | - В идеале прессуху лучше всего провести прямо на шоссе, чтобы городские чиновники, кем бы они ни были, стояли со своей стороны Купола, а вы, дамы и господа, со своей. |
Excited gabble. | Радостные крики. |
They liked the visual possibilities. | Журналистам нравились визуальные эффекты. |
Cox pointed. "Mr. Holt." | - Мистер Холт, - указал Кокс. |
Lester Holt from NBC shot to his feet. | Лестер Холт вскочил с места: |
"How sure are you that Mr. Rennie will attend? | - Есть ли у вас уверенность, что мистер Ренни придет на пресс-конференцию? |
I ask because there have been reports of financial mismanagement on his part, and some sort of criminal investigation into his affairs by the State of Maine Attorney General." | Я спрашиваю потому, что проходила информация о его финансовых махинациях, а также о том, что генеральный прокурор штата Мэн ведет расследование его преступной деятельности. |
"I've heard those reports," Cox said. | - Я об этом слышал. |
"I'm not prepared to comment on them, although Mr. Rennie may want to." | Но не готов комментировать данную информацию, хотя, возможно, у мистера Ренни такое желание и возникнет. |
He paused, not quite smiling. | - Кокс помолчал, губы чуть изогнулись в подобии улыбки. |
"I'd certainly want to." | - У меня бы на его месте возникло. |
"Rita Braver, Colonel Cox, CBS. | - Рита Брейвер, Си-би-эс. |
Is it true that Dale Barbara, the man you tapped as emergency administrator in Chester's Mill, has been arrested for murder? | Это правда, что Дейл Барбара, человек, которого вы рекомендовали в администраторы Честерс-Милла, арестован за убийство? |
That the Chester's Mill police in fact believe him to be a serial killer?" | Что полиция Честерс-Милла видит в нем серийного убийцу? |
Total silence from the press; nothing but attentive eyes. | Полнейшее молчание прессы. Репортеры превратились в уши, ловящие каждый звук. |
The same was true of the four people seated at the counter in Sweetbriar Rose. | Четыре человека, сидящие у стойки в "Эглантерии", - тоже. |
"It's true," Cox said. | - Это правда. |
A muted mutter went up from the assembled reporters. | - Репортеры зашептались. |
"But we have no way of verifying the charges or vetting whatever evidence there may be. | - Но у нас нет возможности удостовериться в справедливости обвинений или проверить улики, доказывающие вину Дейла Барбары. |
What we have is the same telephone and Internet chatter you ladies and gentlemen are no doubt getting. | И располагаем мы только болтовней по телефону и Интернету, то есть пользуемся теми же источниками информации, что и вы, дамы и господа. |
Dale Barbara is a decorated officer. | Но Дейл Барбара - офицер-орденоносец. |
He's never been arrested. | Его никогда ни за что не арестовывали. |
I have known him for many years and vouched for him to the President of the United States. | Я знаю его много лет и поручился за него перед президентом. |
I have no reason to say I made a mistake based on what I know at this time." | Если исходить из того, что мне известно на текущий момент, у меня нет причин считать, что я допустил ошибку. |
"Ray Suarez, Colonel, PBS. | - Рей Суарес, Пи-би-эс. |
Do you believe the charges against Lieutenant Barbara-now Colonel Barbara-may have been politically motivated? | Вы верите, что обвинения против капитана Барбары, теперь полковника Барбары, могут быть политически мотивированы? |
That James Rennie may have had him jailed to keep him from taking control as the President ordered?" | Что Джеймс Ренни мог посадить его в тюрьму, чтобы не позволить взять власть в городе, как приказал президент? |
And that's what the second half of this dog-and-pony show is all about, Julia realized. | А ведь все затеяно ради второй половины этого шоу, осознала Джулия. |
Cox has turned the news media into the Voice of America, and we're the people behind the Berlin Wall. | Кокс превратил новостную прессу в "Голос Америки", а мы - люди, отгороженные Берлинской стеной. |
She was all admiration. | И пришла в телячий восторг. |
"If you have a chance to question Selectman Rennie on Friday, Mr. Suarez, you be sure to ask him that." | - Если в пятницу у вас появится шанс задать вопрос члену городского управления Ренни, конечно же, спросите его об этом. |
Cox spoke with a kind of stony calm. | - Кокс говорил с ледяным спокойствием. |
"Ladies and gentlemen, that's all I have." | - Дамы и господа, это все, что я хотел вам сказать. |
He strode off as briskly as he'd entered, and before the assembled reporters could even begin shouting more questions, he was gone. | Он вышел из палатки той же пружинистой походкой и скрылся за пологом, прежде чем собравшиеся журналисты начали выкрикивать вопросы. |
"Holy wow," Ernie murmured. | - Супер, - пробормотал Эрни. |
"Yeah," Jackie said. | - Это точно, - согласилась Джулия. |
Rose killed the TV. | Роуз выключила телевизор. |
She looked glowing, energized. | Она просто сияла. |
"What time is this meeting? | - А в котором часу встреча? |
I don't regret a thing that Colonel Cox said, but this could make Barbie's life more difficult." | Я только рада, что полковник Кокс все это сказал, но Барби не поздоровится. |
2 | 2 |
Barbie found out about Cox's press conference when a red-faced Manuel Ortega came downstairs and told him. | Барби узнал о пресс-конференции Кокса со слов спустившегося в подвал красномордого Мануэля Ортеги. |
Ortega, formerly Alden Dinsmore's hired man, was now wearing a blue workshirt, a tin badge that looked homemade, and a.45 hung on a second belt that had been buckled low on his hips, gunslinger-style. | Ортега, ранее наемный рабочий Олдена Динсмора, теперь носил синюю футболку с длинными рукавами, полицейский жетон, который выглядел самодельным, и револьвер сорок пятого калибра на втором ремне, застегнутом ниже на бедрах, что придавало Ортеге сходство с гангстером. |
Barbie knew him as a mild fellow with thinning hair and perpetually sunburned skin who liked to order breakfast for dinner-pancakes, bacon, eggs over easy-and talk about cows, his favorite being the Belted Galloways that he could never persuade Mr. Dinsmore to buy. | Барби знал его как тихого парня, с редеющими волосами и обгоревшей на солнце кожей, предпочитающего заказывать завтрак в обед -оладьи, бекон, глазунья, которую незадолго до готовности переворачивают желтками вниз - и говорить о коровах. Особенно он сокрушался, что мистер Динсмор не хочет покупать коров "опоясанной" галловейской породы. |
He was Yankee to the core in spite of his name, and had a dry Yankee sense of humor. | Мануэль Ортега был янки до мозга костей, несмотря на имя и фамилию, и его отличал суховатый юмор. |
Barbie had always liked him. | Барби он всегда нравился. |
But this was a different Manuel, a stranger with all the good humor boiled dry. | Но в подвал спустился другой Мануэль, начисто лишенный привычного юмора. |
He brought news of the latest development, most of it shouted through the bars and accompanied by a considerable dose of flying spit. | Последние новости, с которыми он пришел, Мануэль прокричал сквозь прутья решетки, разбавляя слова брызжущей слюной. |
His face was nearly radioactive with rage. | Его лицо буквально излучало ярость. |
"Not a word about how they found your dog tags in that poor girl's hand, not word-fucking-one about that! | - Ни слова о том, что твои армейские жетоны нашли в руке бедной девочки, ни единого гребаного слова! |
And then the tin-pants bastid went and took after Jim Rennie, who's held this town together by himself since this happened! | А потом этот солдафон принялся обвинять во всех смертных грехах Джима Ренни, который держит Милл на плаву после того, что произошло. |
By himself! | Сам! |
With SPIT and BALING WIRE!" | Голыми руками и на живую нитку! |
"Take it easy, Manuel," Barbie said. | - Успокойся, Мануэль. |
"That's Officer Ortega to you, motherfucker!" | - Я тебе патрульный Ортега, гондон! |
"Fine. | - Хорошо. |
Officer Ortega." | Патрульный Ортега. |
Barbie was sitting on the bunk and thinking about just how easy it would be for Ortega to unholster the elderly.45 Schofield on his belt and start shooting. | - Барби сидел на койке и думал, как это просто для Ортеги достать из кобуры старенький "скофилд" и начать стрелять. |
"I'm in here, Rennie's out there. | - Я - здесь, Ренни - там. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать