Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was nothing on his shirt but a strip reading COL. J. COX. | Имелась лишь нашивка с надписью "П-К ДЖ. КОКС". |
He held no notes. | Никаких бумажек в руках он не держал. |
The reporters quieted immediately, and Cox gave them a little smile. | Репортеры разом притихли, и Кокс одарил их легкой улыбкой. |
"This guy should have been holding press conferences all along," Julia said. | - Этому парню следует постоянно проводить конференции, - прокомментировала Джулия. |
"He looks good. " | - Он хорошо смотрится. |
"Hush, Julia," Rose said. | - Помолчи, Джулия, - вырвалось у Роуз. |
"Ladies and gentlemen, thank you for coming," Cox said. | - Дамы и господа, спасибо, что пришли, - начал Кокс. |
"I'll be brief, and then I'll take a few questions. | - Я сделаю короткое сообщение, а потом отвечу на несколько вопросов. |
The situation as regards Chester's Mill and what we're all now calling the Dome is as it was: the town continues to be cut off, we still have no idea about what is causing this situation or what brought it about, and we have as yet had no success in breaching the barrier. | Ситуация, связанная с городом Честерс-Милл и тем, что мы называем Куполом, такова: город по-прежнему отрезан, мы по-прежнему понятия не имеем, по какой причине возник Купол и каким образом, и пока нам не удалось пробить этот барьер. |
You would know, of course, if we had. | Вы бы обязательно узнали, если б удалось. |
The best scientists in America-the best in the entire world-are on the case, however, and we're considering a number of options. | Лучшие ученые Америки - лучшие во всем мире -занимаются этой проблемой, и мы рассматриваем несколько возможных вариантов ее решения. |
Do not ask me about these, because you'll get no answers at this time." | Не спрашивайте меня о них, потому что в этот раз никаких ответов вы не получите. |
The reporters murmured discontentedly. | - Репортеры недовольно загудели. |
Cox let them. | Кокс им не мешал. |
Below him, the CNN super switched to NO ANSWERS AT THIS TIME. | Под ним Си-эн-эн высветила фразу: "НА ЭТОТ РАЗ НИКАКИХ ОТВЕТОВ". |
When the murmuring died, Cox went on. "As you're aware, we have established a no-go zone around the Dome, initially of a mile, expanded to two on Sunday and four on Tuesday. | Когда ропот смолк, Кокс продолжил: - Как вам известно, мы ввели карантинную зону вокруг Купола, сначала в милю, в воскресенье расширили ее до двух миль, во вторник - до четырех. |
There were a number of reasons for this, the most important being that the Dome is dangerous to people with certain implants, such as pacemakers. | Для этого имелись веские причины, и самая важная из них состоит в том, что Купол опасен для людей с вживленными приборами, такими, скажем, как кардиостимулятор. |
A second reason is that we were concerned the field generating the Dome might have other harmful effects which would be less clearly recognized." | Вторая причина - мы полагали, что энергетическое поле, создающее Купол, может оказывать на человека некое вредное воздействие, о котором нам пока неизвестно. |
"Are you talking about radiation, Colonel?" someone called. | - Вы говорите о радиации, полковник? - спросил кто-то. |
Cox froze him with a glance, and when he seemed to consider the reporter properly chastised (not Wolfie, Rose was pleased to see, but that half-bald no-spin yapper from FOX News), he went on. | Кокс заморозил его взглядом, а когда посчитал, что репортер получил должную выволочку (не Вольфи, удовлетворенно отметила Роуз, а какой-то лысеющий япповатый парень из "Фокс ньюс"), продолжил: |
"We now believe that there are no harmful effects, at least in the short term, and so we have designated Friday, October twenty-seventh-the day after tomorrow-as Visitors Day at the Dome." | - Теперь мы уверены, что вредного воздействия это силовое поле не оказывает, во всяком случае, за короткое время, а потому запланировали провести в пятницу, двадцать седьмого октября, послезавтра, День встреч у Купола. |
A perfect fury of thrown questions went up at this. | После такого заявления Кокса, понятное дело, закидали вопросами. |
Cox waited it out, and when the audience had quieted down, he took a remote from the shelf under the podium and pressed a button. | Полковник подождал, пока репортеры не выдохнутся, а когда их словесный напор ослабел, взял с полочки трибуны пульт дистанционного управления и нажал на кнопку. |
A high-resolution photograph (much too good to have been downloaded from Google Earth, in Julia's estimation) popped up on the white screen. | Фотография высокого разрешения (по мнению Джулии, гораздо лучшего качества, чем те, что загружались с сайта "Гугл-Земля") появилась на белом экране. |
It showed The Mill and both towns to the south, Motton and Castle Rock. | Она показывала Милл и оба города, расположенных южнее, Моттон и Касл-Рок. |
Cox put down the controller and produced a laser-pointer. | Кокс отложил пульт и взял лазерную указку. |
The super at the bottom of the screen now read FRIDAY DESIGNATED VISATORS DAY AT THE DOME. | Строка под ним поменялась: "ПЯТНИЦА ОБЪЯВЛЕНА ДНЕМ ВСТРЕЧ У КУПАЛА". |
Julia smiled. | Джулия улыбнулась. |
Colonel Cox had caught CNN with its spell-checker down. | Кокс подловил Си-эн-эн: в спешке они забыли подключить к ленте опцию "Проверка орфографии". |
"We believe we can process and accommodate twelve hundred visitors," Cox said crisply. | - Мы уверены, что сможем принять и доставить к Куполу тысячу двести гостей, - продолжил Кокс твердым голосом. |
"These will be limited to close relatives, at least this time... and all of us hope and pray there will never have to be a next time. | - Это будут только близкие родственники... и мы все надеемся и молимся, что второй такой встречи не потребуется. |
Rally points will be here, at the Castle Rock Fair-grounds, and here, at Oxford Plains Speedway." | Места сбора - здесь, на территории ярмарки в Касл-Роке, и здесь, на автодроме "Оксфорд плейнс". |
He highlighted both locations. | - Луч высветил оба указанных места. |
"We will lay on two dozen buses, twelve at each location. | - Мы предоставим две дюжины автобусов, по двенадцать там и там. |
These will be provided by six surrounding school districts, which are canceling classes that day to help in this effort, and we offer them our greatest thanks. | Автобусы нам одолжат шесть близлежащих школьных округов, которые отменят в этот день занятия, чтобы помочь нам в организации Дня встреч, за что мы выражаем им искреннюю признательность. |
A twenty-fifth bus will be available for press at Shiner's Bait and Tackle in Motton." | Двадцать пятый автобус, для прессы, будет стоять у магазина "Приманка и рыболовные снасти Шайнера" в Моттоне. |
Dryly: "Since Shiner's is also an agency liquor store, I'm sure most of you know it. | - Сухо добавил: - Поскольку там продается и спиртное, большинство из вас, как я понимаю, знают, где он расположен. |
There will also be one, I repeat, one, video truck allowed on this trip. | Сопровождать прессу будет одна, повторяю, только одна передвижная телевизионная станция. |
You'll arrange pool coverage, ladies and gentlemen, the coverage provider to be chosen by lottery." | Так что картинка, дамы и господа, окажется у всех одинаковая, а того, кто будет ее предоставлять, определит лотерея. |
A groan went up at this, but it was perfunctory. | Репортеры застонали, но не так чтобы громко. |
"There are forty-eight seats on the press bus, and obviously there are hundreds of press representatives here, from all over the world-" | - В автобусе для прессы сорок восемь мест, и, очевидно, здесь собрались сотни представителей средств массовой информации со всего мира... |
"Thousands!" a gray-haired man shouted, and there was general laughter. | - Тысячи! - крикнул седовласый мужчина, и репортеры рассмеялись. |
"Boy, I'm glad someone's havin fun," Ernie Calvert said bitterly. | - Я рад, что кому-то весело, - с горечью прокомментировал Эрни Кэлверт. |
Cox allowed himself a smile. | Кокс позволил себе улыбнуться. |
"I stand corrected, Mr. Gregory. | - Поправка принимается, мистер Грегори. |
Seats will be allocated according to your news organization-TV networks, Reuters, Tass, AP, and so on-and it's up to those organizations to pick their representatives." | Места будут распределяться по новостным агентствам - телевизионные компании, Рейтер, ТАСС, АП и так далее, а агентства вольны сами выбирать своих представителей. |
"Better be Wolfie from CNN, that's all I can say," Rose announced. | - Пусть от Си-эн-эн поедет Вольфи, это все, что мне нужно! - воскликнула Роуз. |
The reporters were babbling excitedly. | Репортеры оживленно переговаривались. |
"May I go on?" Cox asked. | - Позволите продолжить? - спросил Кокс. |
"And those of you sending text messages, kindly stop." | - И те из вас, кто посылает эсэмэски, будьте любезны это прекратить. |
"Ooo," Jackie said. | - О-о-о, - протянула Джекки. |
"I love a forceful man." | - Мне нравятся мужчины, которые умеют убеждать. |
"Surely you folks recall that you're not the story here? | - Конечно же, вы помните, что привело вас сюда? |
Would you behave this way if it was a mine cave-in, or people trapped under collapsed buildings after an earthquake?" | Вели бы вы себя так, если б случился пожар на шахте или люди находились под обрушившимися после землетрясения домами? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать