Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The four people down below might hear it and think he was in trouble. Четыре человека, которые стояли внизу, могли услышать этот крик и подумать, что он в беде.
Which, of course, he was. Так, разумеется, и было.
Nor was he alone. И попал в эту беду не только он.
He got to his feet on legs that trembled and threatened to give out beneath him. Расти поднялся на ватные, трясущиеся ноги, которые грозили подогнуться.
The hot, close air seemed to lie on his skin like oil. Горячий, недвижный воздух, казалось, лежал на коже, как масло.
He made his way slowly back toward the van through the apple-heavy trees. Между яблонями он медленно пошел к фургону.
The only thing he was sure of was that under no circumstances could Big Jim Rennie learn of the generator. Не сомневался только в одном: ни при каких обстоятельствах Большой Джим Ренни не должен прознать про генератор.
Not because he would try to destroy it, but because he'd very likely set a guard around it to make sure it wasn't destroyed. Не потому, что Большой Джим мог попытаться уничтожить его. Наоборот, он выставил бы охрану, чтобы никому не дать его уничтожить.
To make sure it kept right on doing what it was doing, so he could keep on doing what he was doing. Чтобы генератор продолжал работать, а он, Ренни, мог продолжить делать то, что делает.
For the time being, at least, Big Jim liked things just the way they were. Потому что пока Большому Джиму определенно нравилось происходящее в городе.
Rusty opened the door of the van and that was when, less than a mile north of Black Ridge, a huge explosion rocked the day. Расти открыл водительскую дверцу фургона, и именно в этот момент, менее чем в миле к северу от Блэк-Риджа, гигантский взрыв потряс день.
It was as if God had leaned down and fired a heavenly shotgun. Словно Бог наклонился вниз и пальнул из небесного дробовика.
Rusty shouted in surprise and looked up. Расти от неожиданности вскрикнул и поднял голову.
He immediately shielded his eyes from the fierce temporary sun burning in the sky over the border between TR-90 and Chester's Mill. И тут же прикрыл глаза от яркого яростного солнца, вспыхнувшего в небе на границе Честерс-Милла и Ти-Эр-90.
Another plane had crashed into the Dome. Еще один самолет врезался в Купол.
Only this time it had been no mere Seneca V. Только уже не маленький "Сенека-V".
Black smoke billowed up from the point of impact, which Rusty estimated as being at least twenty thousand feet. Черный дым поднимался вверх от места удара, расположенного, по прикидкам Расти, на высоте двадцати тысяч футов.
If the black spot left by the missle strikes was a beauty mark on the cheek of the day, then this new mark was a skin tumor. One that had been allowed to run wild. Если черное пятно, оставленное пожаром после ракетного удара, ассоциировалось у него с мушкой на щеке дня, то новое больше походило на кожную раковую опухоль, которой позволили разрастаться.
Rusty forgot about the generator. Расти забыл про генератор.
He forgot about the four people waiting for him. Забыл про четырех человек, которые ждали его.
He forgot about his own children, for whom he had just risked being burned alive and then discorporated. Забыл про собственных детей, ради которых только что пошел на отчаянный риск: мог вспыхнуть факелом и исчезнуть.
For a space of two minutes, there was no room for anything in his mind but black awe. Последующие две минуты этот черный ужас полностью занимал его разум.
Rubble was falling to earth on the other side of the Dome. Обломки падали на землю с другой стороны Купола.
The smashed forward quarter of the jetliner was followed by a flaming motor; the motor was followed by a waterfall of blue airline seats, many with passengers still strapped into them; the seats were followed by a vast shining wing, seesawing like a sheet of paper in a draft; the wing was followed by the tail of what was probably a 767. За разбитой носовой четвертью авиалайнера последовал объятый пламенем двигатель; за двигателем - дождь самолетных кресел, во многих сидели пристегнутые ремнями безопасности пассажиры; за креслами - огромное, сверкающее крыло, изгибающееся, как полоска бумаги на ветру; за крылом - хвост, вероятно, "Боинга-767".
The tail was painted dark green. A lighter green shape had been superimposed on it. Темно-зеленый хвост с чем-то светло-зеленым, нарисованным на нем.
It looked to Rusty like a clover. Расти сначала показалось, что это клевер.
Not a clover, a shamrock. Не клевер - трилистник.
Then the body of the plane crashed to earth like a defective arrow and lit the woods on fire. Фюзеляж самолета ударился о землю, как сломанная стрела, и поджег окружающий лес.
18 18
The blast rocks the town and they all come out to see. Взрыв потряс город, и все высыпают на улицу, чтобы посмотреть, что произошло.
All over Chester's Mill, they come out to see. They stand in front of their houses, in driveways, on sidewalks, in the middle of Main Street. По всему Честерс-Миллу люди стоят перед домами, на подъездных дорожках, на тротуарах, посреди Главной улицы.
And although the sky north of their prison is mostly cloudy, they have to shield their eyes from the glare-what looked to Rusty, from his place atop Black Ridge, like a second sun. И хотя небо к северу от их тюрьмы по большей части в облаках, им приходится прикрывать глаза от яркого света - Расти, который стоял на вершине Блэк-Риджа, вообще сначала подумал, что вспыхнуло второе солнце.
They see what it is, of course; the sharper-eyed among them can even read the name on the body of the plummeting plane before it disappears below the treeline. Разумеется, люди понимают, что произошло. Наиболее остроглазые даже успевают прочитать название компании на фюзеляже потерпевшего катастрофу самолета до того, как он скрывается за деревьями.
It is nothing supernatural; it has even happened before, and just this week (although on a smaller scale, admittedly). Тут нет ничего сверхъестественного, такое здесь уже случалось, не прошло и недели (хотя та катастрофа не идет ни в какое сравнение с этой).
But in the people of Chester's Mill, it inspires a kind of sullen dread that will hold sway over the town from then until the end. Но у жителей Честерс-Милла чудовищный взрыв вызывает ужас, тиски которого так и не отпустят город до самого конца.
Anyone who has ever cared for a terminal patient will tell you that there comes a tipping point when denial dies and acceptance finds its way in. Любой, кто ухаживал за смертельно больным, скажет вам, что приходит критический момент, когда сопротивление умирает, уступая место смирению.
For most people in Chester's Mill, the tipping point came at midmorning on October twenty-fifth, while they stood either alone or with their neighbors, watching as more than three hundred people plunged into the woods of TR-90. Для большинства жителей Честерс-Милла этот самый критический момент наступил утром двадцать пятого октября, когда они стояли, в одиночестве или рядом с соседями, наблюдая, как более трехсот людей падают в леса Ти-Эр-90.
Earlier that morning, perhaps fifteen percent of the town was wearing blue "solidarity" armbands; by sundown on this Wednesday in October, it will be twice that. До того, возможно, только пятнадцать процентов населения носило синие нарукавные повязки "солидарности".
When the sun comes up tomorrow, it will be over fifty percent of the population. К закату солнца этой среды их станет в два раза больше, а уж утром в четверг повязки появятся у более чем пятидесяти процентов.
Denial gives way to acceptance; acceptance breeds dependence. Сопротивление уступает место смирению, смирение переходит в зависимость.
Anyone who's ever cared for a terminal patient will tell you that, too. Любой, кто ухаживал за смертельно больным, скажет вам и это.
Sick people need someone who will bring them their pills and glasses of cold sweet juice to wash them down with. Больным необходим человек, который будет приносить им таблетки и стаканы холодного сладкого сока, чтобы запивать их.
They need someone to soothe their aching joints with arnica gel. Человек, который снимет боль в суставах, намазав их гелем с экстрактом арники.
They need someone to sit with them when the night is dark and the hours stretch out. Человек, который будет сидеть с ними, когда ночь особенно темна, а часы слишком уж тянутся.
They need someone to say, Sleep now, it will be better in the morning. Человек, который скажет им: А теперь спи, утром тебе станет лучше.
I'm here, so sleep. Я здесь, так что спи.
Sleep now. Теперь спи.
Sleep and let me take care of everything. Спи и позволь мне позаботиться обо всем.
Sleep. Спи.
19 19
Officer Henry Morrison got Junior to the hospital-by then the kid had regained a soupy semblance of consciousness, although he was still talking gibberish-and Twitch wheeled him away on a gurney. It was a relief to see him go. Патрульный Г енри Моррисон привез Младшего в больницу - к тому времени парень вроде бы пришел в сознание, но продолжал что-то бессвязно лепетать, - где Твитч уложил его на каталку и увез, к безмерному облегчению Моррисона.
Henry got Big Jim's home and Town Hall office numbers from directory assistance, but there was no answer at either-they were landlines. Г енри нашел через справочную домашний телефон Большого Джима и телефон его кабинета в муниципалитете, - оба номера были проводными, - но вызвонить Ренни не смог.
He was listening to a robot tell him that James Rennie's cell-phone number was unlisted when the jetliner exploded. Он как раз слушал робота, который говорил, что номер мобильника Джеймса Ренни не внесен в справочник, когда взорвался авиалайнер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x