Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He felt quite sure some of that color had been caused by pollution-the same crap that had turned the stars pink-but he suspected most of it was nothing more sinister than autumn pollen sticking to the Dome's unseen surface. Он не сомневался, что перемена цвета вызвана загрязнениями - по той же причине звезды стали розовыми, - но подозревал, что загрязнения эти куда как хуже, чем осенняя пыльца, осевшая на невидимой поверхности Купола.
He got moving again. Расти двинулся дальше.
The longer he was up here-especially up here and out of view-the more nervous his friends would become. Чем дольше он находился здесь - особенно в саду, скрытый от глаз остальных, - тем больше нервничали его друзья.
He wanted to go directly to the source of the light, but first he walked out of the orchard and to the edge of the slope. Он хотел прямиком подойти к источнику пурпурного света, но сначала вышел из сада к краю склона.
From here he could see the others, although they were little more than specks. Отсюда он видел подростков и Ромми, пусть они стали совсем маленькими, превратились чуть ли не в точки.
He set the Geiger counter down, then waved both hands slowly back and forth over his head to show he was okay. Расти положил счетчик Г ейгера на землю, медленно помахал обеими руками над головой, показывая, что с ним все в порядке.
They waved back. Они помахали в ответ.
"Okay," he said. - Хорошо, - выдохнул он.
Inside the heavy gloves, his hands were slick with sweat. В тяжелых перчатках руки стали липкими от пота.
"Let's see what we've got here." - Теперь поглядим, что тут у нас.
16 16
It was snack-time at East Street Grammar School. В начальную школу на Восточной улице пришла большая перемена, когда дети могли съесть принесенную из дома еду.
Judy and Janelle Everett sat at the far end of the play-yard with their friend Deanna Carver, who was six-thus fitting neatly between the Little Js, age-wise. Джуди и Джанель Эверетт устроились в дальнем конце игровой площадки со своей подругой, шестилетней Дианой Карвер, которая по возрасту попадала аккурат между двумя сестричками.
Deanna was wearing a small blue armband around the left sleeve of her tee-shirt. На левом рукаве футболки Диана носила маленькую синюю повязку.
She had insisted that Carrie tie it on her before she went to school, so she could be like her parents. Она настояла на том, чтобы Кэрри повязала ей эту повязку перед тем, как пойти в школу, чтобы выглядеть, как ее родители.
"What's it for?" Janelle asked. - Зачем это? - спросила Джанель.
"It means I like the police," Deanna said, and munched on her Fruit Roll-Up. - Она означает, что я люблю полицию, - ответила Диана, жуя фруктовый рулет.
"I want one," Judy said, "only yellow." - Я тоже хочу такую! - воскликнула Джуди. -Только желтую.
She pronounced this word very carefully. - Последнее слово она выговорила очень аккуратно.
Back when she was a baby she'd said lello, and Jannie had laughed at her. Маленькой называла желток шелтком, и Джанни смеялась над ней.
"They can't be yellow," Deanna said, "only blue. - Не могут они быть желтыми, - возразила Диана.- Только синими.
This Roll-Up is good. Вкусный рулет.
I wish I had a billion." Я бы съела таких миллиард.
"You'd get fat," Janelle said. - Ты стала бы толстой, - указала ей Джанель.
"You'd bust. " - Ты бы лопнула.
They giggled at this, then fell silent for a little while and watched the bigger kids, the Js nibbling on their homemade peanut butter crackers. Они посмеялись, потом какое-то время молчали, наблюдая за более старшими детьми, при этом сестрички ели домашние крекеры с арахисовым маслом.
Some girls were playing hopscotch. Несколько девочек играли в классы.
Boys were climbing on the monkey bars, and Miss Goldstone was pushing the Pruitt twins on the swing-glider. Мальчики забирались на шведскую стенку. Мисс Голдстоун раскачивала на качелях близняшек Пруитт.
Mrs. Vanedestine had organized a kickball game. Миссис Вейндестин организовывала игру в кикбол.
It all looked pretty normal, Janelle thought, but it wasn't normal. Вроде бы все выглядит нормальным , думала Джанель, да только ничего нормального нет.
Nobody was shouting, nobody was wailing with a scraped knee, Mindy and Mandy Pruitt weren't begging Miss Goldstone to admire their matching hair-dos. Никто не кричал, никто не жаловался на поцарапанную коленку. Минди и Мэнди Пруитт не умоляли мисс Г олдстоун восхититься их одинаковыми прическами.
They all looked like they were just pretending snack-time, even the grownups. Все выглядели так, будто они только притворялись, что у них время перекуса, даже взрослые.
And everyone-including her-kept stealing glances up at the sky, which should have been blue and wasn't, quite. И все - включая ее - украдкой поглядывали на небо, вроде бы синее, но не совсем.
None of that was the worst, though. Все это, конечно, не было самым худшим.
The worst-ever since the seizures-was the suffocating certainty that something bad was going to happen. Самое худшее - после припадков - заключалось в нарастающей уверенности, что должно произойти нечто плохое.
Deanna said, "I was going to be the Little Mermaid on Halloween, but now I en't. - На Хэллоуин я хотела быть маленькой Русалочкой, - прервала паузу Диана, - но теперь нет.
I en't going to be nothing. Никем не хочу быть.
I don't want to go out. Не хочу выходить из дома.
I'm scared of Halloween." Я боюсь Хэллоуина.
"Did you have a bad dream?" Janelle asked. - Тебе приснился плохой сон? - спросила Джанель.
"Yes." - Да.
Deanna held out her Fruit Roll-Up. "Do you want the rest of this. - Диана протянула руку в сторону сестер с остатком фруктового рулета: - Хотите доесть?
I en't so hungry as I thought." Я не так голодна, как думала.
"No," Janelle said. - Нет, - ответила Джанель.
She didn't even want the rest of her peanut butter crackers, and that wasn't a bit like her. And Judy had eaten just half a cracker. Она даже не хотела доедать крекеры с арахисовым маслом, чего раньше за ней не замечалось.
Janelle remembered once how she'd seen Audrey corner a mouse in their garage. Джанель вспомнила, что однажды увидела, как Одри загнала мышь в угол гаража.
She remembered how Audrey had barked, and lunged at the mouse when it tried to scurry from the corner it was in. Лаяла и прыгала на мышь, а та пыталась вырваться оттуда.
That had made her feel sad, and she called her mother to take Audrey away so she wouldn't eat the mousie. От этого зрелища девочке стало очень грустно, и она позвала мать, чтобы та забрала Одри и не дала собаке съесть мышь.
Mummy laughed, but she did it. Мамочка рассмеялась, но выполнила просьбу дочери.
Now they were the mice. А теперь они стали той мышью.
Jannie had forgotten most of the dreams she'd had during the seizures, but still she knew this much. Now they were the ones in the corner. Джанель забыла большую часть снов, которые ей снились во время припадков, но уж это знала точно: теперь их загнали в угол.
"I'm just going to stay home," Deanna said. - Я просто останусь дома.
A tear stood in her left eye, bright and clear and perfect. - В уголке левого глаза Дианы появилась слеза, яркая, чистая, идеально круглая.
"Stay home all Halloween. - Останусь дома на Хэллоуин.
En't even coming to school. Даже не пойду в школу.
Won't. Не пойду.
Can't nobody make me." Никто не сможет меня заставить.
Mrs. Vanedestine left the kickball game and began ringing the all-in bell, but none of the three girls stood up at first. Миссис Вейндестин закончила с кикболом и принялась звонить в колокол общего сбора, но поначалу никто из девочек не встал.
"It's Halloween already," Judy said. - Уже Хэллоуин, - подала голос Джуди.
"Look." - Посмотри.
She pointed across the street to where a pumpkin stood on the porch of the Wheelers' house. - Она кивнула на другую сторону улицы, где на крыльце дома Уилеров стояла тыква.
"And look." - И туда.
This time she pointed to a pair of cardboard ghosts flanking the post office doors. - Джуди указала на двух призраков из картона по обе стороны двери почты.
"And look. " - И туда.
This last time she pointed at the library lawn. Теперь она смотрела на лужайку перед библиотекой.
Here was a stuffed dummy that had been put up by Lissa Jamieson. Лисса Джеймисон выставила на траву набивную куклу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x