Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He looked back at the others. | Посмотрел на остальных. |
"A word of warning," he said. | - Первое и единственное предупреждение. |
"And I'm talking to you in particular, Mr. Benny Drake. | И оно прежде всего относится к вам, мистер Бенни Дрейк. |
If you laugh, you're walking home." | Если засмеешься, пойдешь домой пешком. |
"I won't laugh," Benny said, but in short order they were all laughing, including Rusty himself. | - Я смеяться не буду, - ответил Бенни, и тут же все они рассмеялись, включая и Расти. |
He took off his jeans, then pulled a pair of football practice pants up over his undershorts. | Он снял джинсы, натянул поверх трусов футбольные тренировочные штаны. |
Where pads on the thighs and buttocks should have gone, he stuffed precut pieces of lead roll. | Накладки на бедра и ягодицы заменили предварительно вырезанные куски свинцовой ленты. |
Then he donned a pair of catcher's shinguards and curved more lead roll over them. | Затем он надел наголенники кэтчера, их тоже обернул свинцовой лентой. |
This was followed by a lead collar to shield his thyroid gland, and a lead apron to shield his testes. | Далее последовали свинцовый воротник для защиты щитовидной железы и свинцовый фартук, прикрывающий перед. |
It was the biggest one they had, and hung all the way down to the bright orange shinguards. | Расти взял самый большой, так что он доходил до ярко-оранжевых наголенников. |
He had considered hanging another apron over his back (looking ridiculous was better than dying of lung cancer, in his view), and had decided against it. | Расти уже хотел прикрыть спину вторым фартуком (лучше нелепо выглядеть, чем умереть от рака легких), но все-таки передумал. |
He had already pushed his weight to over three hundred pounds. | Он уже увеличил собственный вес до трехсот фунтов. |
And radiation didn't curve. | Радиация с тыла не заходит. |
If he faced the source, he thought he'd be okay. | Если держаться к ее источнику лицом, ничего с ним не случится. |
Well. Maybe. | Ну, возможно, ничего. |
To this point, Rommie and the kids had managed to restrict themselves to discreet chuckles and a few strangulated giggles. | До этого момента Ромми и дети сдерживались, ограничиваясь смешками и сдавленным хихиканьем. |
Control wavered when Rusty stuffed a size XL bathing cap with two pieces of lead roll and pulled it down over his head, but it wasn't until he yanked on the elbow-length gloves and added the goggles that they lost it entirely. | Контроль заметно ослабел, когда Расти надел на голову резиновую шапочку, вложив в нее два слоя свинцовой ленты, но полностью они сдались лишь после того, как он натянул на руки длинные, до локтей, перчатки, а его глаза скрылись под защитными очками. |
"It lives!" Benny cried, striding around with his arms outstretched like Frankenstein's monster. | - Оно живое! - закричал Бенни, размахивая вытянутыми руками, как чудовище Франкенштейна. |
"Master, it lives!" | - Хозяин, оно живое! |
Rommie staggered to the side of the road and sat on a rock, bellowing with laughter. | Ромми, покачиваясь, сошел с дороги и, гогоча, сел на валун. |
Joe and Norrie collapsed on the road itself, rolling around like chickens taking a dustbath. | Джо и Норри просто рухнули на проезжую часть и катались по ней, словно цыплята, принимающие пылевую ванну. |
"Walking home, every one of you," Rusty said, but he was smiling as he climbed (not without difficulty) back into the van. | - Домой пойдете пешком, вы все, - пробурчал Расти, но и он улыбался, когда залезал (не без труда) в фургон. |
Ahead of him, the purple light flashed out like a beacon. | А впереди, совсем как маяк, мерцал пурпурный огонек. |
14 | 14 |
Henry Morrison left the PD when the raucous, locker-room-at halftime banter of the new recruits finally became too much to bear. | Генри Моррисон покинул полицейский участок. Шумное, больше подходящее для раздевалки школьного спортивного зала поведение новобранцев окончательно достало его. |
It was going wrong, all of it. | Все шло не так, решительно все. |
He supposed he'd known that even before Thibodeau, the thug who was now guarding Selectman Rennie, showed up with a signed order to can Jackie Wetting-ton-a fine officer and an even finer woman. | Вероятно, он это понял еще до того, как Тибодо, бандит, который теперь охранял члена городского управления Ренни, появился с подписанным приказом об увольнении Джекки Уэттингтон -отличной патрульной и, более того, прекрасной женщины. |
Henry regarded this as the first move in what would probably be a comprehensive effort to remove the older officers, the ones Rennie would see as Duke Perkins partisans, from the force. | Этот приказ Генри воспринял как первый шаг к полной зачистке полицейского участка от прежних патрульных, которых Ренни считал тайными сторонниками Герцога Перкинса. |
He himself would be next. | Он не сомневался, что будет следующим. |
Freddy Denton and Rupert Libby would probably stay; Rupe was a moderate asshole, Denton severe. | Фредди Дентон и Руперт Либби останутся: Руперт - терпимый говнюк, Дентон - злобный. |
Linda Everett would go. | Линда Эверетт - еще один кандидат на увольнение. |
Probably Stacey Moggin, too. | Вероятно, та же судьба ждала и Стейси Моггин. |
Then, except for that dim-bulb Lauren Conree, the Chester's Mill PD would be an all-boys' club again. | И тогда, за исключением слабоумной Лорен Конри, полицейский участок Честерс-Милла стал бы мужским клубом. |
He cruised slowly down Main Street, which was almost entirely empty-like a ghost-town street in a Western. | Он ехал по Главной улице, совершенно пустынной, совсем как улица города-призрака в каком-нибудь вестерне. |
Sloppy Sam Verdreaux was sitting under the marquee of the Globe, and that bottle between his knees probably did not contain Pepsi-Cola, but Henry didn't stop. | Сэм Вердро по прозвищу Бухло сидел под козырьком "Глобуса", и Моррисон сомневался, что в бутылке, которую он зажимал между колен, пепси-кола, но останавливаться не стал. |
Let the old sot have his tipple. | Чего лишать удовольствия старого алкоголика. |
Johnny and Carrie Carver were boarding up the front windows of the Gas & Grocery. | Джонни и Кэрри Карвер закрывали листами фанеры окна магазина "Бензин и бакалея". |
They were both wearing the blue armbands that had started to pop up all over town. | Оба с синими повязками на рукаве, которые появились по всему городу. |
They gave Henry the creeps. | От одного их вида по коже Г енри бежали мурашки. |
He wished he'd taken the slot on the Orono police when it had been offered the previous year. | Он так жалел о том, что не перешел в полицию Ороно, отказавшись от сделанного ему в прошлом году предложения. |
It wasn't a step up careerwise, and he knew college kids could be shits to deal with when drunk or stoned, but the money was better, and Frieda said the Orono schools were top-of-the-line. | Конечно, Г енри не получал повышения по службе, и иметь дело с пьяными или обкуренными студентами - удовольствие маленькое, однако платили там больше, и Фрида говорила, что лучших школ, чем в Оноро, не найти. |
In the end, though, Duke had persuaded him to stay by promising to ram through a five-grand raise at the next town meeting, and by telling Henry-in absolute confidence-that he was going to fire Peter Randolph if Randolph wouldn't retire voluntarily. | Но Г ерцог убедил его остаться, пообещав пятитысячную прибавку к годовому жалованью после очередного городского собрания и сказав, -на условиях абсолютной секретности, - что намерен уволить Питера Рэндолфа, если тот добровольно не уйдет в отставку. |
"You'd move up to APC, and that's another ten grand a year," Duke had said. | "Ты станешь моим заместителем, а это еще десять тысяч в год, - услышал он от Герцога. |
"When I retire, you can move all the way up to the top job, if you want to. | - Когда я уйду на пенсию, сможешь занять мое место, если захочешь. |
The alternative, of course, is driving UMO kids with puke drying on their pants back to their dorms. | Альтернатива - развозить по общежитиям студентов Университета Мэна с высыхающей на штанах блевотиной. |
Think 'er over." | Подумай об этом". |
It had sounded good to him, it had sounded good (well... fairly good) to Frieda, and of course it relieved the kids, who had hated the idea of moving. | Ему слова Герцога понравились, и Фриде они понравились (чего там, - сказочно понравились), и, разумеется, дети облегченно вздохнули (они идею переезда встретили в штыки). |
Only now, Duke was dead, Chester's Mill was under the Dome, and the PD was turning into something that felt bad and smelled worse. | Да только теперь Г ерцог умер, Честерс-Милл накрыло Куполом, а полицейский участок превращался в нечто дурно пахнущее. |
He turned onto Prestile Street and saw Junior standing outside the yellow police tape strung around the McCain house. Junior was wearing pajama pants and slippers and nothing else. | Он повернул на Престил-стрит и увидел Младшего, в одних лишь пижамных штанах и шлепанцах, который стоял у желтой полицейской ленты, натянутой вокруг дома Маккейнов. |
He was swaying noticeably, and Henry's first thought was that Junior and Sloppy Sam had a lot in common today. | Его заметно качало, и поначалу Моррисон подумал, что сегодня у Младшего и Сэма Бухло много общего. |
His second thought was of-and for-the PD. | Потом Г енри подумал о чести полицейского участка. |
He might not be a part of it for much longer, but he was now, and one of Duke Perkins's firmest rules had been Never let me see the name of a Chester's Mill PD officer in the Democrat's Court Beat column. | Он, конечно, мог в самом скором времени вылететь со службы, но пока оставался патрульным, а одно из неукоснительно соблюдаемых правил Герцога Перкинса гласило: "Фамилии полицейского Честерс-Милла не место в колонке "Площадка позора"". Колонка эта появлялась в каждом номере "Демократа". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать