Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was no way he could refuse, Rusty thought; the man was backed into a corner. | Большой Джим не может отказаться , подумал Расти. Он загнан в угол. |
Rennie turned to the open bathroom door again and said, | Ренни повернулся к открытой двери в ванную: |
"Now you can come out." | - Теперь можно выходить. |
Carter Thibodeau and Freddy Denton emerged from the bathroom where they had been hiding-and listening. | В комнате отдыха появился Картер Тибодо, а потом и Фредди Дентон: они прятались в ванной... и слушали. |
8 | 8 |
"Goddam," Stewart Bowie said. | - Черт побери! - выругался Стюарт Боуи. |
He and his brother were in the basement workroom of the funeral parlor. | Он и его брат работали в подвале похоронного бюро. |
Stewart had been doing a makeup job on Arletta Coombs, The Mill's latest suicide and the Bowie Funeral Home's latest customer. | Стюарт готовил к похоронам Арлетт Кумбс, последнюю самоубийцу Милла, только-только поступившую к братьям. |
"Goddam sonofabitch fucking shitmonkey. " | - Этот паршивый, мерзкий, гребаный говнюк! |
He dropped his cell phone onto the counter, and from the wide front pocket of his rubberized green apron removed a package of peanut butter-flavored Ritz Bits. | Он бросил мобильник на столик, из широкого нагрудного кармана фартука достал упаковку крекеров с арахисовым маслом "Ритц битс". |
Stewart always ate when he was upset, he had always been messy with food ("The pigs ate here," their dad was wont to say when young Stewie left the table), and now Ritz crumbs showered down on Arletta's upturned face, which was far from peaceful; if she'd thought quaffing Liquid-Plumr would be a quick and painless way to escape the Dome, she had been badly deceived. | Стюарт всегда ел, если расстраивался, и всегда неряшливо ("Здесь ели свиньи", - обычно говорил его отец, глянув на то, что оставалось на столе после Стюарта). Теперь крошки посыпались на лицо Арлетт, которое выглядело далеко не умиротворенным: если она думала, что, выпив гель для прочистки засоров "Ликвид-пламр", -быстро и безболезненно сбежит из-под Купола, то сильно просчиталась. |
Darn stuff had eaten all the way through her stomach and out through her back. | Едкое вещество разъело ей желудок и вышло через спину. |
"What's wrong?" Fern asked. | - Что не так? - спросил Ферн. |
"Why did I ever get involved with fucking Rennie?" | - Почему я только связался с этим злогребучим Ренни? |
"For money?" | - Ради денег? |
"What good's money now?" Stewart raved. | - Да какой сейчас прок от денег! - взвился Стюарт. |
"What'm I gonna do, go on a fuckin shopping spree at Burpee's Department Store? That'd give me a fuckin hardon for sure!" | - Что мне с ними делать, скупить весь "Универмаг Берпи"! |
He yanked open the elderly widow's mouth and slammed the remaining Ritz Bits inside. "There you go, bitch, it's fucking snack-time." | - Он открыл рот пожилой вдовы и принялся заталкивать в него оставшиеся крекеры: - Жри, ведьма, пора тебе закусить. |
Stewart snatched up his cell, hit the CONTACTS button, and selected a number. | Стюарт схватил мобильник, открыл телефонную книгу, выбрал нужный номер. |
"If he isn't there," he said-perhaps to Fern, more likely to himself-"I'm going to go out there, find him, and stick one of his own chickens right up his fucking a-" | - Если он не ответит, - обращался Стюарт, возможно, к Ферну, но скорее к самому себе, - я поеду туда, найду его и засуну курицу в его гребаную жо... |
But Roger Killian was there. | Но Роджер Кильян ответил. |
And in his goddam chickenhouse. | И находился он, судя по фону, в курятнике. |
Stewart could hear them clucking. | Стюарт слышал кудахтанье. |
He could also hear the swooping violins of Mantovani coming through the chickenhouse sound system. | И еще завывание скрипок оркестра Мантовани, доносящееся из развешанных по курятнику динамиков. |
When the kids were out there, it was Metallica or Pantera. | Когда там работали сыновья, куры слушали "Металлику" или "Пантеру". |
"Lo?" | - Да? |
"Roger. It's Stewie. | - Роджер, это Стюи. |
Are you straight, brother?" | Ты трезвый, брат? |
"Pretty," Roger agreed, which probably meant he'd been smoking glass, but what the fuck. | - Само собой, - ответил Роджер. Что могло означать: он не пил, а всего лишь курил мет, но значения это не имело. |
"Get down here to town. | - Приезжай в город. |
Meet me n Fern at the motor pool. | Встретимся в городском гараже. |
We're gonna take two of the big trucks-the ones with the hoists-out there to WCIK. | Мы возьмем два больших грузовика - те, что с лебедками - и поедем на радиостанцию. |
All the propane's got to be moved back to town. | Весь пропан необходимо перевезти обратно в город. |
We can't do it in one day, but Jim says we gotta make a start. | Мы не сможем это сделать в один день, но Джим говорит, что начать нужно сегодня. |
Tomorrow I'll recruit six or seven more guys we can trust-some of Jim's goddam private army, if he'll spare em-and we'll finish up." | Завтра я подберу еще шесть-семь парней, которым мы можем доверять - частично из чертовой армии Джима, если он отдаст их нам, - и все закончим. |
"Aw, Stewart, no-I got to feed these chickens! | - Стюарт, нет... я должен покормить кур! |
The boys I got left has all gone to be cops!" | Мальчики, которые у меня оставались, теперь стали копами! |
Which means, Stewart thought, you want to sit in that little office of yours, smoking glass and listening to shit music and looking at lesbian makeout videos on your computer. | И это означает , подумал Стюарт, что ты хочешь сидеть в своем маленьком закутке-кабинете, курить мет, слушать эту говенную музыку и смотреть на компьютере видео с лесбиянками. |
He didn't know how you could get horny with the aroma of chickenshit so thick you could cut it with a knife, but Roger Killian managed. | Он не знал, как можно сексуально возбудиться, если запах куриного помета такой густой, что его, казалось, можно резать ножом, но Роджеру Кильяну это удавалось. |
"This is not a volunteer mission, my brother. | - Это не добровольная миссия, брат мой. |
I got ordered, and I'm ordering you. | Я получил приказ, а теперь приказываю тебе. |
Half an hour. | Встречаемся через полчаса. |
And if you do happen to see any of your kids hanging around, you shanghai em along." | И если увидишь кого-нибудь из своих сыновей, бери их с собой. |
He hung up before Roger could recommence his whiny shit and for a moment just stood there, fuming. | Он отключил связь, прежде чем Роджер успел что-то сказать, и несколько мгновений постоял, кипя от злости. |
The last thing on earth he wanted to do with what remained of this Wednesday afternoon was muscle propane tanks into trucks... but that was what he was going to be doing, all right. | Меньше всего ему хотелось до самого вечера перетаскивать контейнеры и баллоны с пропаном в грузовики... но, похоже, именно этим ему и предстояло заниматься. |
Yes he was. | Да, да. |
He snatched the spray hose from the sink, stuck it between Arletta Coombs's dentures, and triggered it. | Он выхватил шланг из раковины, сунул конец между зубными протезами Арлетт Кумбс, открыл кран. |
It was a high-pressure hose, and the corpse jumped on the table. | Вода пошла под напором, так что труп подпрыгнул на столе. |
"Wash them crackers down, gramma," he snarled. | - Надо вымыть крекеры, бабуля! - рявкнул он. |
"Wouldn't want you to choke." | - Нельзя допустить, чтобы они заткнули тебе глотку и ты задохнулась. |
"Stop!" Fern cried. | - Стой! - крикнул Ферн. |
"It'll squirt out the hole in her-" | - Она потечет из дыры в ее... |
Too late. | Он опоздал. |
9 | 9 |
Big Jim looked at Rusty with a see what it gets you smile. | Большой Джим улыбнулся Расти. Его улыбка говорила: "Видишь, чего ты добился". |
Then he turned to Carter and Freddy Denton. | Потом повернулся к Картеру и Фредди Дентону: |
"Did you fellows hear Mr. Everett try to coerce me?" | - Вы слышали, к чему принуждал меня мистер Эверетт? |
"We sure did," Freddy said. | - Конечно, слышали, - ответил Фредди. |
"Did you hear him threaten to withhold certain lifesaving medication if I refused to step down?" | - Вы слышали, как он угрожал не дать мне лекарство, необходимое по жизненным показаниям, если я откажусь уйти в отставку? |
"Yeah," Carter said, and favored Rusty with a black look. | - Да, - кивнул Картер и бросил на Расти суровый взгляд. |
Rusty wondered how he ever could have been so stupid. | Расти же задавался вопросом: ну как он мог так сглупить? |
It's been a long day-chalk it up to that. | День выдался долгим - спиши на это. |
"The medication in question might have been a drug called verapamil, which that fellow with the long hair administered by IV." | - Речь идет о лекарстве, которое называется верапамил. Мне ввел его внутривенно тот мужчина с длинными волосами. |
Big Jim exposed his small teeth in another unpleasant smile. | - Большой Джим обнажил маленькие зубы еще в одной неприятной улыбке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать