Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then she said, "I'll see him, all right." | - Я с ним все равно повидаюсь, - упорствовала Линда. |
But she didn't. | Но не повидалась. |
Chief Peter Randolph, looking freshly rested from his nap, met her at the top of the PD steps and told her he'd need her badge and gun; as Rusty's wife, she was also under suspicion of undermining the lawful town government and fomenting insurrection. | Чиф Питер Рэндолф, выглядевший отдохнувшим, проспав чуть ли не весь день, встретил ее на верхней ступени лестницы, которая вела в полицейский участок, и велел сдать полицейский жетон и пистолет: как жена Расти, она тоже находилась под подозрением в подрывной деятельности против законного правительства города и разжигании мятежа. |
Fine, she wanted to tell him. | Прекрасно , хотела она сказать ему. |
Arrest me, put me downstairs with my husband. | Арестуйте меня и отправьте вниз к моему мужу. |
But then she thought of the girls, who would be at Marta's now, waiting to be picked up, wanting to tell her all about their day at school. | Но потом подумала о девочках, которые сейчас находились у Марты и ждали, когда она за ними приедет, чтобы рассказать ей обо всем, что случилось за день в школе. |
She also thought of the meeting at the parsonage that night. | Линда также подумала о встрече в доме Пайпер сегодняшним вечером. |
She couldn't attend that if she was in a cell, and the meeting was now more important than ever. | Она бы не могла там присутствовать, если б ее посадили в подвал, а теперь встреча эта приобретала еще более важное значение. |
Because if they were going to break one prisoner out tomorrow night, why not two? | Потому что если завтра вечером они собирались освободить одного заключенного, то почему не могли освободить двух? |
"Tell him I love him," Linda said, unbuckling her belt and sliding the holster off it. | - Скажите ему, что я его люблю. - Линда расстегнула пряжку, сняла с ремня кобуру. |
She hadn't really cared for the weight of the gun, anyway. | Пистолетом она особо и не пользовалась. |
Crossing the little ones on the way to school, and telling the middle-school kids to ditch both their cigarettes and their foul mouths... those things were more her forte. | Переводить малышей через дорогу, потребовать от учеников средней школы затушить сигареты или прекратить сквернословить - в этом по большей части и заключалась ее работа. |
"I will convey that message, Mrs. Everett." | - Я передам ему ваши слова, миссис Эверетт. |
"Has anyone looked at his hand? | - Кто-нибудь посмотрел его руку? |
I heard from someone that his hand might be broken." | Я слышала, что она, возможно, сломана. |
Randolph frowned. | Рэндолф нахмурился: |
"Who told you that?" | - Кто вам это сказал? |
"I don't know who called me. | - Я не знаю, кто связался со мной по рации. |
He didn't identify himself. | Он не назвался. |
It was one of our guys, I think, but the reception out there on 117 isn't very good." | Один из наших парней, думаю: связь на Сто семнадцатом шоссе не очень хорошая. |
Randolph considered this, decided not to pursue it. | Рэндолф обдумал ее слова, решил не развивать тему: |
"Rusty's hand is fine," he said. | - Рука Расти в полном порядке. |
"And our guys aren't your guys anymore. | И наши парни больше не ваши парни. |
Go on home. | Идите домой. |
I'm sure we'll have questions for you later." | Я уверен, у нас еще будут к вам вопросы. |
She felt tears and fought them back. | Она почувствовала, как на глазах выступают слезы, но сдержала их. |
"And what am I supposed to tell my girls? | - И что мне сказать моим девочкам? |
Am I supposed to tell them their daddy is in jail? | Что их папочка в тюрьме? |
You know Rusty's one of the good guys; you know that. | Вы знаете, что Расти - хороший человек, вы это знаете. |
God, he was the one who diagnosed your hot gallbladder last year!" | Г осподи, в прошлом году именно он диагностировал у вас камень в желчном пузыре! |
"Can't help you much there, Mrs. Everett," Randolph said-his days of calling her Linda seemed to be behind him. | - Здесь я ничем не могу вам помочь, миссис Эверетт. - Дни, когда он называл ее Линда, ушли в прошлое. |
"But I suggest you don't tell them that Daddy conspired with Dale Barbara in the murder of Brenda Perkins and Lester Coggins-the others we're not sure of, those were clearly sex crimes and Rusty may not have known about them." | - Но я предлагаю не говорить им, что их папочка участвовал вместе с Дейлом Барбарой в убийстве Бренды Перкинс и Лестера Коггинса. Насчет двух других мы пока не уверены, это наверняка преступления на сексуальной почве, и Расти мог о них не знать. |
"That's insane!" | - Это же безумие! |
Randolph might not have heard. | Рэндолф словно и не слышал. |
"He also tried to kill Selectman Rennie by withholding vital medication. | - Он также пытался убить члена городского управления Ренни, отказывая ему в жизненно необходимом лекарстве. |
Luckily, Big Jim had the foresight to conceal a couple of officers nearby." | К счастью, Большому Джиму хватило ума спрятать поблизости двух патрульных. |
He shook his head. | - Начальник полиции покачал головой. |
"Threatening to withhold lifesaving medication from a man who's made himself sick caring for this town. | - Угрожал не дать жизненно необходимое лекарство человеку, который не жалеет себя ради нашего города. |
That's your good guy; that's your goddam good guy." | И это ваш хороший парень; это ваш гребаный хороший парень. |
She was in trouble here, and knew it. | Здесь ее едва терпели, о чем Линда знала. |
She left before she could make it worse. | И она ушла, прежде чем терпение могло лопнуть. |
The five hours before the meeting at the Congo parsonage stretched long before her. | До встречи в доме Пайпер оставалось четыре часа, бесконечно долгий срок. |
She could think of nowhere to go, nothing to do. | Линда не знала, куда пойти, чем себя занять. |
Then she did. | Потом нашла выход. |
11 | 11 |
Rusty's hand was far from fine. | Рука Расти была далеко не в порядке. |
Even Barbie could see that, and there were three empty cells between them. | Даже Барби это видел, а между ними находились три пустые камеры. |
"Rusty-anything I can do?" | - Расти, могу я что-нибудь сделать? |
Rusty managed a smile. | Расти выдавил из себя улыбку. |
"Not unless you've got a couple of aspirin you can toss me. | - Нет, если не бросишь мне пару таблеток аспирина. |
Darvocet would be even better." | Лучше дарвосета. |
"Fresh out. | - Закончились. |
They didn't give you anything?" | Они тебе ничего не дали? |
"No, but the pain's down a bit. | - Нет, но боль уходит. |
I'll survive." | Я выживу. |
This talk was a good deal braver than he actually felt; the pain was very bad, and he was about to make it worse. | - Слова мало соответствовали действительности. Рука болела ужасно, и то, что он задумал, только усилит боль. |
"I've got to do something about these fingers, though." | - Я должен кое-что сделать с пальцами. |
"Good luck." | - Удачи тебе. |
For a wonder, none of the fingers was broken, although a bone in his hand was. | Чудо, конечно, но Ренни не сломал ему ни один из пальцев, только кость в кисти. |
It was a metacarpal, the fifth. | Одну из пястных, пятую. |
The only thing he could do about that was tear strips from his tee-shirt and use them as a splint. | Тут он мог только нарвать полосок от футболки и использовать их как фиксатор. |
But first... | Но сначала... |
He grasped his left index finger, which was dislocated at the proximal interphalangeal joint. | Расти схватился за указательный палец, вывихнутый в проксимальном межфаланговом суставе. |
In the movies, this stuff always happened fast. Fast was dramatic. | В фильмах такое происходило быстро. |
Unfortunately, fast could make things worse instead of better. | К сожалению, в реальной жизни быстрота могла не помочь, а только ухудшить дело. |
He applied slow, steady, increasing pressure. | Он не торопился, не дергал, постепенно усиливая давление. |
The pain was gruesome; he felt it all the way up to the hinges of his jaw. | Боль стала жуткой. Уже отдавалась в зубах. |
He could hear the finger creaking like the hinge of a door that hasn't been opened in a long time. | Расти чувствовал, что палец скрипит, как петли давно не открывавшейся двери. |
Somewhere, both close by and in another country, he glimpsed Barbie standing at the door of his cell and watching. | Где-то, достаточно близко и в другой стране, Барби - он это заметил - стоял у решетки своей камеры и наблюдал. |
Then, suddenly, the finger was magically straight again and the pain was less. | Потом внезапно палец магическим образом выпрямился, и боль ослабла. |
In that one, anyway. | Во всяком случае, в этом пальце. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать