Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chef’s eyes widened. | Глаза Шефа широко раскрылись. |
Suspicion gave way to respect. | Подозрительность уступила место уважению. |
He looked from Andy to Little Bitch Road, and then back to Andy again. | С Энди он перевел взгляд на подъездную дорожку, ведущую к Литл-Битч-роуд, вновь посмотрел на Энди: |
"What did you see? | - Что ты видел? |
How many? | Как много? |
Is it all of them, or just a few, like before?" | Они едут все или лишь несколько, как в прошлый раз? |
"I... I... I..." | - Я... я... я... |
Chef shook him again, but much more gently this time. | Шеф тряхнул его вновь, уже мягче: |
"Calm down, Sanders. | - Успокойся, Сандерс. |
You're in the Lord's army now, and-" | Ты теперь в Христовом воинстве и... |
"A Christian soldier!" | - Христов солдат! |
"Right, right, right. | - Да, да, да. |
And I'm your superior. | И я - твой командир. |
So report." | Так что докладывай. |
"They're coming in two trucks." | - Они едут на двух грузовиках. |
"Only two?" | - Только двух? |
"Yes." | - Да. |
"Orange?" | - Оранжевых? |
"Yes!" | - Да! |
Chef hitched up his pjs (they subsided to their former position almost immediately) and nodded. | Шеф подтянул пижамные штаны (они сразу же сползли на прежнее место) и кивнул: |
"Town trucks. | - Городские грузовики. |
Probably those same three dumbwits-the Bowies and Mr. Chicken." | Вероятно, те же долдоны, братья Боуи и мистер Куриц. |
"Mr.-?" | - Мистер?.. |
"Killian, Sanders, who else? | - Кильян, Сандерс, кто же еще? |
He smokes the glass but doesn't understand the purpose of the glass. | Он курит мет, но не понимает предназначения мета. |
He's a fool. | Он дурак. |
They're coming for more propane." | Они едут за пропаном. |
"Should we hide? | - Мы спрячемся? |
Just hide and let them take it?" | Спрячемся и позволим им взять пропан? |
"That's what I did before. | - Это я делал раньше. |
But not this time. | Но не теперь. |
I'm done hiding and letting people take things. | Больше не буду прятаться и позволять людям брать, что им хочется. |
Star Wormwood has blazed. | Звезда Полынь уже просияла. |
It's time for men of God to hoist their flag. | Пора людям Божьим поднять флаг. |
Are you with me?" | Ты со мной? |
And Andy-who under the Dome had lost everything that had ever meant anything to him-did not hesitate. | И Энди, после появления Купола потерявший все, ради чего стоило жить, ответил без запинки: |
"Yes!" | - Да! |
"To the end, Sanders?" | - До конца, Сандерс? |
"To the end!" | - До конца! |
"Where-at did you put your gun?" | - И куда ты подевал свой автомат? |
As best as Andy could recollect, it was in the studio, leaning against the poster of Pat Robertson with his arm around the late Lester Coggins. | Энди смутно помнил, что оставил его в студии, прислонив к стене с постером Пэта Робертсона, обнимающего ушедшего из этого мира Лестера Коггинса. |
"Let's get it," Chef said, picking up GOD'S WARRIOR and checking the clip. | - Пошли за ним. - Шеф подхватил "Божьего воина", проверил рожок. |
"And from now on you carry it with you, have you got that?" | - И отныне ты будешь всюду носить его с собой, понял? |
"Okay." | - Да. |
"Box of ammo in there?" | - Ящик с патронами там? |
"Yep." | - Да. |
Andy had toted one of these crates in just an hour ago. | - Энди только часом раньше перенес в студию один ящик с рожками. |
At least he thought it had been an hour ago; fry-daddies had a way of bending time at the edges. | По крайней мере он думал, что часом раньше. Эти жарешки сильно изменяли время. |
"Just a minute," Chef said. | - Одну минуту! |
He went down the side of the supply building to the box of Chinese grenades and brought back three. He gave two to Andy and told him to put them in his pockets. | - Шеф скрылся за углом складского здания, направившись к коробке с китайскими гранатами, и принес три, две отдал Энди, велел сунуть в карманы. |
Chef hung the third grenade from the muzzle of GOD'S WARRIOR by the pull-ring. | Третью за кольцо чеки повесил на мушку "Божьего воина". |
"Sanders, I was told that you get seven seconds after you yank the pin to get rid of these cocksuckers, but when I tried one in the gravel-pit back yonder, it was more like four. | - Сандерс, мне сказали, что есть семь секунд после того, как выдернешь чеку, чтобы избавиться от всяких членососок, но, когда я проверил одну в гравийном карьере неподалеку, получилось, что взрываются они секунды через четыре. |
You can't trust your Oriental races. | Азиатам доверять нельзя. |
Remember that." | Запомни это. |
Andy said he would. | Энди ответил, что запомнит. |
"All right, come on. | - Хорошо, пошли. |
Let's get your weapon." | Возьмем твое оружие. |
Hesitantly, Andy asked: | Помявшись, Энди спросил: |
"Are we going to take them out?" | - Нам придется их убить? |
Chef looked surprised. | На лице Шефа отразилось недоумение. |
"Not unless we have to, no." | - Нет. Без крайней на то необходимости - нет. |
"Good," Andy said. | - Хорошо. |
In spite of everything, he didn't really want to hurt anyone. | - Энди, несмотря ни на что, никому не хотелось причинять вреда. |
"But if they force the issue, we'll do what's necessary. | - Но если они будут настаивать, переть напролом, нам не останется ничего другого. |
Do you understand that?" | Ты это понимаешь? |
"Yes," Andy said. | - Да. |
Chef clapped him on the shoulder. | Шеф дружески хлопнул Энди по плечу. |
13 | 13 |
Joe asked his mother if Benny and Norrie could spend the night. | Джо спросил мать: смогут ли Бенни и Норри остаться на ночь? |
Claire said it was okay with her if it was okay with their parents. | Клер ответила: пусть остаются, если их родители не будут возражать. |
It would, in fact, be something of a relief. | Ее это устраивало. |
After their adventure on Black Ridge, she liked the idea of having them under her eye. | После их приключений на Блэк-Ридж пусть уж лучше будут на виду. |
They could make popcorn on the woodstove and continue the raucous game of Monopoly they'd begun an hour ago. | На дровяной плите они приготовили себе поп-корн и продолжили шумную игру в "монополию". |
It was too raucous, actually; their chatter and catcalls had a nervy, whistling-past-the-graveyard quality she didn't care for. | Слишком шумную, если на то пошло. Их пронзительные крики и смех звучали очень уж нервно. |
Benny's mother agreed, and-somewhat to her surprise-so did Norrie's. | Мать Бенни согласилась, как и - Клер это удивило - мать Норри. |
"Good deal," Joanie Calvert said. | - Отлично, - сказала Джоани Кэлверт. |
"I've been wanting to get schnockered ever since this happened. | - Я хотела напиться с тех пор, как это случилось. |
Looks like tonight's my chance. | Похоже, нынешним вечером у меня есть шанс. |
And Claire? Tell that girl to hunt up her grandfather tomorrow and give him a kiss." | Клер, скажи Норри, чтобы завтра она нашла своего деда и поцеловала его от меня. |
"Who's her grandfather?" | - А кто ее дед? |
"Ernie. | - Эрни. |
You know Ernie, don't you? | Ты знаешь Эрни, да? |
Everybody knows Ernie. | Все знают Эрни. |
He worries about her. | Он очень о ней тревожится. |
So do I, sometimes. | Я тоже, иногда. |
That skateboard." There was a shudder in Joanie's voice. | Этот скейт... - В голосе Джоани послышалась дрожь. |
"I'll tell her." | - Я ей скажу. |
Claire had no more than hung up when there was a knock at the door. | Клер только положила трубку, как раздался стук в дверь. |
At first she didn't know who the middle-aged woman with the pale, strained face was. | Поначалу она не узнала женщину средних лет с бледным, напряженным лицом. |
Then she realized it was Linda Everett, who ordinarily worked the school-crossing beat and ticketed cars that overstayed their welcome in the two-hour parking zones on Main Street. | Потом поняла, что это Линда Эверетт, которая обычно переводила малышей через дорогу и штрафовала тех водителей, которые слишком уж надолго оставляли автомобили на парковочных зонах Г лавной улицы, где стоянка ограничивалась двумя часами. |
And she wasn't middle-aged at all. She just looked that way now. | И она была совсем не средних лет, просто так выглядела. |
"Linda!" Claire said. | - Линда! - воскликнула Клер. |
"What's wrong? | - Что случилось? |
Is it Rusty? | Что-то с Расти? |
Has something happened to Rusty?" | Что с ним? |
She was thinking of radiation... at least in the front of her mind. | - Она подумала о радиации, во всяком случае, такая была первая мысль. |
In the back, even worse ideas slithered around. | За ней последовали другие, куда как хуже. |
"He's been arrested." | - Его арестовали. |
The Monopoly game in the dining room had ceased. | В столовой игра в "монополию" прекратилась. |
The participants now stood together in the living room doorway, gazing at Linda solemnly. | Участники появились в дверном проеме между столовой и гостиной, не отрывая глаз от Линды. |
"It's a whole laundry list of charges, including criminal complicity in the murders of Lester Coggins and Brenda Perkins." | - Ему предъявлен целый букет обвинений, включая соучастие в убийствах Лестера Коггинса и Бренды Перкинс. |
"No!" Benny cried. | - Нет! - воскликнул Бенни. |
Claire thought of telling them to leave the room and decided it would be hopeless. | Клер подумала, а не предложить ли детям покинуть комнату, потом решила, что это бесполезно. |
She thought she knew why Linda was here, and understood it, but still hated her a little for coming. | Она понимала причину прихода Линды, но все равно сердилась на нее. |
And Rusty, too, for getting the kids involved. | И на Расти тоже, потому что он вовлек в эту историю детей. |
Except they were all involved, weren't they? | Впрочем, все они в ней участвовали. |
Under the Dome, involvement was no longer a matter of choice. | Для тех, кто оказался под Куполом, участие во всем этом деле более не было вопросом выбора. |
"He got in Rennie's way," Linda said. | - Он помешал Ренни, - продолжила Линда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать