Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Phil-Chef, I mean-you need to chill the fuck out, because this ain't no thang. | - Фил... я хотел сказать - Шеф... тебе надо прийти в себя, потому что это не шутки. |
He don't want the dope, just the propane. | Нам не нужен наркотик, только пропан. |
Half the gennies in town are out. | В городе не работает половина генераторов. |
By the weekend it'll be three-quarters. | К концу недели сдохнут три четверти. |
Let us take the propane." | Позволь нам взять пропан. |
"I need it to cook with. | - Мне он нужен для готовки. |
Sorry." | Извини. |
Stewart looked at him as if he had gone mad. | Стюарт смотрел на Шефа, как на безумца. |
He probably has, Andy thought. | Он, наверное, и вправду рехнулся , подумал Энди. |
We probably both have. | Мы, наверное, оба рехнулись. |
But of course Jim Rennie was mad, too, so that was a wash. | Но, разумеется, Джим Ренни тоже безумен, так что мы все одного поля ягоды. |
"Go on, now," Chef said. | - Теперь уезжайте, - подвел итог Шеф. |
"And tell him that if he tries sending troops against us, he will regret it." | - И передайте Ренни, если он попытается послать против нас полицию, то горько об этом пожалеет. |
Stewart thought this over, then shrugged. | Стюарт подумал, потом пожал плечами: |
"No skin off my rosy red chinchina. | - Мне, между прочим, без разницы. |
Come on, Fern. | Ферн, Роджер, поехали. |
Roger, I'll drive." | Я сяду за руль. |
"Fine by me," Roger Killian said. | - Я только за, - пожал плечами Роджер Кильян. |
"I hate all them gears." | - Ненавижу переключать передачи. |
He gave Chef and Andy a final look rich with mistrust, then started back to the second truck. | - Он недоверчиво оглядел Шефа и Энди, потом направился ко второму грузовику. |
"God bless you fellas," Andy called. | - Да благословит вас Бог, парни! - крикнул вслед Энди. |
Stewart threw a sour dart of a glance back over his shoulder. | Стюарт обернулся, одарил его мрачным взглядом поверх плеча. |
"God bless you, too. | - Да благословит Бог и тебя. |
Because God knows you're gonna need it." | Потому что, Бог свидетель, тебе Его благословение понадобится. |
The new proprietors of the largest meth lab in North America stood side by side, watching the big orange truck back down the road, make a clumsy K-turn, and drive away. | Новые владельцы самой большой в Северной Америке лаборатории по производству мета стояли бок о бок, наблюдая, как оранжевый грузовик задним ходом выезжает на дорогу, неуклюже разворачивается и отбывает. |
"Sanders!" | - Сандерс! |
"Yes, Chef?" | - Да, Шеф? |
"I want to pep up the music, and immediately. | - Я хочу более живую музыку. |
This town needs some Mavis Staples. Also some Clark Sisters. | Этому городу нужны Мейвис Стэплс и "Сестры Кларк". |
Once I get that shit cued up, let's smoke." | А после того как я подготовлю программу, давай покурим. |
Andy's eyes filled with tears. | Глаза Энди наполнились слезами. |
He put his arm around the former Phil Bushey's bony shoulders and hugged. | Он обнял костлявые плечи Фила Буши, ставшего Шефом, и прижал его к груди: |
"I love you, Chef." | - Я люблю тебя, Шеф. |
"Thanks, Sanders. | - Спасибо, Сандерс. |
Right back atcha. | И я тебя. |
Just keep your gun loaded. | Только не забывай держать автомат заряженным. |
From now on we'll have to stand watches." | С этого момента нам придется нести вахту. |
15 | 15 |
Big Jim was sitting at his son's bedside as approaching sunset turned the day orange. | Большой Джим сидел у кровати сына, когда надвигающийся закат окрасил день в оранжевый цвет. |
Douglas Twitchell had come in to give Junior a shot. | В палату заходил Дуглас Твитчел, чтобы сделать Младшему укол. |
Now the boy was deeply asleep. | Теперь тот крепко спал. |
In some ways, Big Jim knew, it would be better if Junior died; alive and with a tumor pressing down on his brain, there was no telling what he might do or say. | Большой Джим понимал, что, умерев, Младший во многом облегчил бы ему жизнь. Живой и с давящей на мозг опухолью... никто не знал, что он может сказать или сделать. |
Of course the kid was his own flesh and blood, but there was the greater good to think about; the good of the town. | Разумеется, мальчик был его плотью и кровью, но тут на первый план выступали не отцовские чувства, а благо города. |
One of the extra pillows in the closet would probably do it- | Одна из запасных подушек, что лежали в стенном шкафу, вероятно, могла бы решить проблему... |
That was when his phone rang. | И тут зазвонил мобильник. |
He looked at the name in the window and frowned. | Большой Джим посмотрел на высветившееся на дисплее имя звонившего и нахмурился. |
Something had gone wrong. | Что-то пошло не так. |
Stewart would hardly be calling so soon if it were otherwise. | Иначе Стюарт бы не позвонил так скоро. |
"What." | - Что? |
He listened with growing astonishment. | - Он слушал с нарастающим изумлением. |
Andy out there? | Энди там? |
Andy with a gun? | Энди с автоматом? |
Stewart was waiting for him to answer. | Стюарт ждал ответа. |
Waiting to be told what to do. | Ждал, чтобы ему сказали, что делать. |
Get in line, pal, Big Jim thought, and sighed. | Кто бы сказал мне, дружище , подумал Большой Джим и вздохнул. |
"Give me a minute. | - Дай мне минутку. |
I need to think. | Тут надо подумать. |
I'll call you back." | Я тебе перезвоню. |
He ended the call and considered this new problem. | Он отключил связь и сосредоточился на новой проблеме. |
He could take a bunch of cops out there tonight. | Ренни мог этим вечером направить туда копов. |
In some ways it was an attractive idea: whip them up at Food City, then lead the raid himself. | Не самая плохая идея. Накрутить их в "Мире еды", а потом бросить в бой. |
If Andy died, so much the better. | Если б Энди убили, он бы горевать не стал. |
That would make James Rennie, Senior, the entire town government. | В этом случае именно Джеймс Ренни-старший возглавил бы городское правительство. |
On the other hand, the special town meeting was tomorrow night. | Но на завтрашний вечер назначено экстренное общегородское собрание. |
Everyone would come, and there would be questions. | Придут все, будут вопросы. |
He was sure he could lay the meth lab off on Barbara and the Friends of Barbara (in Big Jim's mind, Andy Sanders had now become an official Friend of Barbara), but still... no. | Он не сомневался, что сможет повесить лабораторию по производству мета на Барбару и друзей Барбары (в голове Большого Джима Энди Сандерс уже стал другом Барбары в руководстве города), но все же... нет. |
No. | Нет. |
He wanted his flock scared, but not in an outright panic. | Он хотел, чтобы паства боялась, но не запаниковала. |
Panic wouldn't serve his purpose, which was to establish complete control of the town. | Паника не служила его цели - установлению полного контроля над городом. |
And if he let Andy and Bushey stay where they were for a little while, what harm? | И если Энди и Буши какое-то время останутся там, где они сейчас, что в этом плохого? |
It might even do some good. | Наоборот, есть даже плюсы. |
They'd grow complacent. | У них прибавится самоуверенности. |
They might fancy themselves forgotten, because drugs were full of Vitamin Stupid. | Они даже подумают, что о них забыли. Потому что в наркотиках так много витамина глупости. |
Friday, on the other hand-the day after tomorrow-was that cotton-picker Cox's designated Visitors Day. | С другой стороны, пятницу - послезавтра - этот ёханый Кокс объявил Днем встреч. |
Everybody would stream out to the Dinsmore farm again. | Все вновь устремятся к ферме Динсмора. |
Burpee would no doubt set up another hotdog stand. | Берпи, несомненно, организует продажу хот-догов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать