Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One fisted hand is pressed between the scant nubs of her breasts as she looks at that pink freak of a moon. | Прижимая сжатую в кулачок руку к груди, между двух только-только проклюнувшихся бутончиков, она смотрит на это розовое уродище. |
Then she walks on, not so amazed that she fails to look around herself from time to time to make sure she's not being noticed. | Потом идет дальше, не настолько потрясенная, чтобы время от времени не оглядываться, помнит, что нельзя привести с собой хвост. |
This is as per Linda Everett's order: they were to go alone, they were to be unobtrusive, and they were to make absolutely sure they weren't followed. | Таков приказ Линды Эверетт: приходить поодиночке, не привлекать к себе внимания, убедиться, что никто не идет следом. |
"This isn't a game," Linda told them. | - Это не игра, - наставляла их Линда. |
Norrie was more impressed by her pale, strained face than by her words. | На Норри большее впечатление производили не слова, а бледное, напряженное лицо женщины. |
"If we get caught, they won't just take away hit points or make us miss a turn. | - Если нас поймают, то не просто снимут с нас очки или заставят пропустить ход в игре. |
Do you kids understand that?" | Вы это понимаете? |
"Can I go with Joe?" Mrs. McClatchey asked. She was almost as pale as Mrs. Everett. | - Могу я пойти с Джо? - спросила миссис Макклэтчи, почти такая же бледная, как миссис Эверетт. |
Mrs. Everett shook her head. | Та покачала головой: |
"Bad idea." | - Плохая идея. |
And that had impressed Norrie most of all. | И это впечатлило Норри больше всего. |
No, not a game; maybe life and death. | Нет, тут не игра; тут жизнь или смерть. |
Ah, but there is the church, and the parsonage tucked in right beside it. | Но мы уже у церкви, а позади и чуть справа дом пастора. |
Norrie can see the bright white light of Coleman lanterns around back, where the kitchen must be. | Норри видит яркий белый свет ламп Коулмана, судя по всему, льющийся из окон кухни. |
Soon she'll be inside, out from under the gaze of that awful pink moon. | Скоро Норри будет под крышей, укроется от взгляда этой жуткой розовой луны. |
Soon she'll be safe. | Скоро она будет в безопасности. |
So she's thinking when a shadow detaches itself from one of the thicker shadows and takes her by the arm. | Так думает девочка, когда тень выскальзывает из более густой тени и берет ее за руку. |
17 | 17 |
Norrie was too startled to scream, which was just as well; when the pink moon lit the face of the man who had accosted her, she saw it was Romeo Burpee. | Прикосновение так ошарашило Норри, что она не смогла закричать, и хорошо: когда розовая луна осветила лицо человека, подошедшего к ней, девчонка увидела, что это Ромео Берпи. |
"You scared the crap out of me," she whispered. | - Вы до смерти напугали меня, - прошептала она. |
"Sorry. | - Извини. |
Just keepin an eye out, me." | Я просто смотрел, кто идет. |
Rommie let go of her arm, and looked around. "Where are your boyfriens?" | - Ромми отпустил ее руку, огляделся: - А где твои бойфренды? |
Norrie smiled at that. | Норри улыбнулась: |
"Dunno. | - Не знаю. |
We were supposed to come by ourselves, and different ways. | Мы должны приходить по одному и разными путями. |
That's what Mrs. Everett said." | Так сказала миссис Эверетт. |
She looked down the hill. "I think that's Joey's mom coming now. | - Она посмотрела вниз по склону: - Думаю, идет мама Джо. |
We should go in." | Нам лучше пройти в дом. |
They walked toward the light of the lanterns. | Они пошли на свет ламп. |
The parsonage's inner door was standing open. | Нашли дверь в дом Пайпер незапертой. |
Rommie knocked softly on the side of the screen and said, | Ромми тем не менее мягко постучал: |
"Rommie Burpee and a friend. | - Ромми Берпи и подруга. |
If there's a password, we didn't get it." | Если нужен пароль, мы его не знаем. |
Piper Libby opened the door and let them in. | Пайпер Либби открыла дверь и впустила их в дом. |
She looked curiously at Norrie. | С любопытством посмотрела на Норри: |
"Who are you?" | - Ты кто? |
"Damn if that isn't my granddaughter," Ernie said, coming into the room. | - Черт меня побери, если это не моя внучка! -Эрни вошел в комнату. |
He had a glass of lemonade in one hand and a grin on his face. | Он улыбался, держа в руке стакан с лимонадом. |
"Come here, girl. | - Иди сюда, девочка. |
I've been missing you." | Я по тебе соскучился. |
Norrie gave him a strong hug and kissed him as her mother had instructed. | Норри крепко его обняла и поцеловала, как и велела мать. |
She hadn't expected to obey those instructions so soon, but was glad to do so. | Она не ожидала, что ей удастся так быстро выполнить ее наказ, но этому только порадовалась. |
And to him she could tell the truth that torture would not have dragged from her lips in front of the guys she hung with. | И ему она могла сказать правду, слова, которые в присутствии других не слетели бы с ее губ даже под пыткой. |
"Grampa, I'm so scared." | - Дедушка, я так боюсь. |
"We all are, honey-girl." | - Мы все боимся, сладенькая моя. |
He hugged her more tightly, then looked into her upturned face. | - Он еще крепче прижал девочку к себе, посмотрел ей в лицо. |
"I don't know what you're doing here, but now that you are, how about a glass of lemonade?" | - Я не знаю, что ты здесь делаешь, но, раз уж пришла, как насчет стакана лимонада? |
Norrie saw the urn and said, | Норри увидела кофеварку. |
"I'd rather have coffee." | - Я бы предпочла кофе. |
"So would I," Piper said. | - И я, - вздохнула Пайпер. |
"I got it all loaded with high-test and ready to go before I remembered I have no power." | - Уже залила воду и положила кофе, прежде чем вспомнила, что электричества нет. |
She gave her head a little shake, as if to clear it. | - Она тряхнула головой, словно прочищала ее. |
"This keeps hitting me in different ways." | - Купол достает со всех сторон. |
There was another knock at the back door and Lissa Jamieson came in, her cheeks high with color. | Вновь послышался стук, и вошла Лисса Джеймисон с раскрасневшимися щеками. |
"I stashed my bike in your garage, Reverend Libby. | - Я поставила велосипед в ваш гараж, преподобная Либби. |
I hope that's okay." | Надеюсь, вы не против. |
"Fine. | - Отнюдь. |
And if we're engaging in criminal conspiracy here-as Rennie and Randolph would no doubt contend-you better call me Piper." | И раз уж все мы участники преступного заговора -как, без сомнения, назовут наши деяния Ренни и Рэндолф, - называй меня Пайпер, и будем на ты. |
18 | 18 |
They were all early, and Piper called the Chester's Mill Revolutionary Committee to order at just past nine o'clock. | Все собрались раньше, и в самом начале десятого Пайпер объявила заседание Революционного комитета Честерс-Милла - так она их назвала -открытым. |
What impressed her initially was how uneven the sexual division was: eight females and only four males. | Что поразило ее в самом начале, так это состав "комитета": восемь женщин и четверо мужчин. |
And of the four males, one was past retirement age and two weren't old enough to get into an R-rated movie by themselves. | Причем один - пенсионного возраста, а двоих без родителей не пустили бы в кинотеатр на фильм категории "R". |
She had to remind herself that a hundred guerrilla armies in various parts of the world had put guns in the hands of women and kids no older than these here tonight. | Ей пришлось напомнить себе, что в сотнях партизанских армий по всему миру оружие раздают женщинам и детям не старше тех, что находились сейчас в ее доме. |
That didn't make it right, but sometimes what was right and what was necessary came into conflict. | Конечно, это неправильно, но иногда правила и необходимость вступают в конфликт. |
"I'd like us to bow our heads for a minute," Piper said. | - Я бы хотела, чтобы мы все на минуту склонили головы, - начала Пайпер. |
"I'm not going to pray because I'm no longer sure just who I'm talking to when I do that. | - Я не собираюсь произносить молитву, потому что больше не уверена в том, с кем говорю, когда это делаю. |
But you might want to say a word to the God of your understanding, because tonight we need all the help we can get." | Но вы, возможно, захотите сказать слово Богу, которому верите, потому что сегодня нам понадобится вся помощь, какую мы только сможем получить. |
They did as she asked. | Они так и поступили. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать