Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some still had their heads down and their eyes closed when Piper raised her own head to look at them: two recently fired lady cops, a retired supermarket manager, a newspaperwoman who no longer had a newspaper, a librarian, the owner of the local restaurant, a Dome-widow who couldn't stop spinning the wedding ring on her finger, the local department store tycoon, and three uncharacteristically solemn-faced kids sitting scrunched together on the sofa. | Некоторые еще сидели, опустив голову и закрыв глаза, когда Пайпер подняла свою и посмотрела на них: двух только что уволенных женщин-полицейских, вышедшего на пенсию управляющего продуктового супермаркета, издательницу, оставшуюся без газеты, библиотекаря, владелицу местного ресторана, вдову Купола, которая не переставала вертеть на пальце обручальное кольцо, хозяина местного универмага и трех подростков, которые с очень уж серьезными лицами сидели на диване, прижавшись друг к другу. |
"Okay, amen," Piper said. | - Ладно, аминь. |
"I'm going to turn the meeting over to Jackie Wettington, who knows what she's doing." | Я передаю ведение собрания Джекки Уэттингтон, которая знает, что делает. |
"That's probably too optimistic," Jackie said. | - Это, вероятно, слишком оптимистично, -заметила Джекки. |
"Not to mention hasty. | - Не говоря о том, что поспешно. |
Because I'm going to turn the meeting over to Joe McClatchey." | Потому что я хочу передать слово Джо Макклэтчи. |
Joe looked startled. | Джо изумленно вытаращился на нее: |
"Me?" | - Мне? |
"But before he gets going," she went on, "I'm going to ask his friends to serve as lookouts. | - Но прежде чем он начнет, - продолжила Джекки,- я хочу попросить его друзей послужить нам часовыми. |
Norrie in front and Benny in back." | Норри - перед домом, Бенни - во дворе. |
Jackie saw the protest on their faces and raised a hand to forestall it. "This isn't an excuse to get you out of the room-it's important. | - По лицам она поняла, что ребята сейчас запротестуют, и подняла руку, чтобы пресечь возражения: - Это не предлог выпроводить вас из комнаты - вам поручается важное дело. |
I don't need to tell you it might not be good if the powers that be caught us in conclave. | Мне нет нужды говорить вам, что все может обернуться плачевно, если нас здесь поймают. |
You two are the smallest. | Вы двое - самые маленькие. |
Find some nice deep shadows and slide in. | Найдите темное место и затаитесь. |
If you see someone coming who looks suspicious, or any of the town police cars, clap your hands like this." | Если увидите кого-то подозрительного или городскую патрульную машину, хлопните в ладоши, вот так. |
She clapped once, then twice, then once more. | - Джекки хлопнула раз, после паузы дважды и еще раз. |
"You'll be filled in on everything later, I promise you. | - Потом вам все расскажут, я обещаю. |
The new order of the day is pooled information, no secrets." | Новое правило дня - делиться информацией, а не секретничать. |
When they were gone, Jackie turned to Joe. "This box you told Linda about. | - Когда они ушли, Джекки повернулась к Джо: -Коробочка, о которой ты говорил Линде. |
Tell everyone. | Расскажи всем. |
From beginning to end." | С начала и до конца. |
Joe did it on his feet, as if reciting in school. | Джо рассказывал стоя, словно отвечал на уроке у доски. |
"Then we came back to town," he finished. "And that bastard Rennie had Rusty arrested." | - Потом мы вернулись в город, - закончил он, - и этот мерзавец Ренни арестовал Расти. |
He wiped sweat from his forehead and sat back down on the couch. | - Джо вытер пот со лба и сел на диван. |
Claire put an arm around his shoulders. | Пришедшая тоже на собрание Клер обняла его за плечи. |
"Joe says it would be bad for Rennie to find out about the box," she said. | - Джо говорит, что Ренни не должен узнать о коробочке. |
"He thinks Rennie might want it to keep on doing what it's doing instead of trying to turn it off or destroy it." | Он уверен, что Ренни, скорее, заинтересован в том, чтобы она и дальше делала то, что делает. Он не попытается отключить ее или уничтожить. |
"I think he's right," Jackie said. | - Думаю, Джо прав, - кивнула Джекки. |
"So its existence and location is our first secret." | - Поэтому существование коробочки и ее местонахождение - наш первый секрет. |
"I don't know..." Joe said. | - Я не уверен, - вдруг подал голос Джо. |
"What?" Julia asked. | - То есть? - удивилась Джулия. |
"You think he should know?" | - Ты считаешь, Ренни следует поставить в известность? |
"Maybe. | - Возможно. |
Sort of. | В каком-то смысле. |
I need to think." | Мне надо подумать. |
Jackie pushed on without questioning him further. | Джекки продолжила, не задавая Джо новых вопросов. |
"Here's the second order of business. | - Второй пункт нашей повестки дня. |
I want to try and break Barbie and Rusty out of jail. | Я хочу попытаться вытащить Барби и Расти из тюрьмы. |
Tomorrow night, during the big town meeting. | Завтра вечером, во время общегородского собрания. |
Barbie's the guy the President designated to take over the town administration-" | Президент назначил Барби главой городской администрации и... |
"Anybody but Rennie," Ernie growled. | - Кто угодно, только не Ренни! - прорычал Эрни. |
"Incompetent sonofabitch thinks he owns this burg." | - Этот невежественный сукин сын думает, что город принадлежит ему. |
"He's good at one thing," Linda said. "Stirring up trouble when it suits him. | - Он хорош только в одном, - поддержала его Линда, - замутить воду, когда это ему на руку. |
The food riot and the newspaper being burned... I think both of those were done according to his orders." | Продовольственный бунт и поджог редакции... Я думаю, все сделано по его приказу. |
"Of course they were," Jackie said. | - Разумеется, по его, - кивнула Джекки. |
"Anyone who could kill his own pastor-" | - Тот, кто может убить своего пастора... |
Rose goggled at her. | Роуз вытаращилась на него: |
"Are you saying Rennie killed Coggins?" | - Ты говоришь, что Ренни убил Коггинса? |
Jackie told them about the basement workroom in the funeral parlor, and how the marks on Coggins's face matched the gold baseball Rusty had seen in Rennie's study. | Джекки рассказала о визите в подвал "Похоронного бюро Боуи", о том, что отметины на лице Коггинса наверняка оставлены золоченым бейсбольным мячом, который Расти видел в кабинете Ренни. |
They listened with dismay but no disbelief. | Присутствующие слушали с ужасом, но недоверия на лицах не читалось. |
"The girls, too?" Lissa Jamieson said in a small, horrified voice. | - Девушек тоже он? - спросила Лисса Джеймисон, и ее тихий голос наполнял страх. |
"I've got his son down for that." Jackie spoke almost briskly. | - Я думаю, его сын, - отчеканила Джекки. |
"And those murders were probably not related to Big Jim's political machinations. | - И эти убийства, вероятно, никак не связаны с политическими махинациями Большого Джима. |
Junior collapsed this morning. | Младший сегодня утром потерял сознание. |
At the McCain house, incidentally, where the bodies were found. | У дома Маккейнов, между прочим, где и обнаружились тела. |
By him." | И нашел их он. |
"What a coincidence," Ernie said. | - Какое совпадение! - фыркнул Эрни. |
"He's in the hospital. | - Он сейчас в больнице. |
Ginny Tomlinson says it's almost certainly a brain tumor. Which can cause violent behavior." | Джинни Томлинсон говорит, что у него почти наверняка опухоль мозга, которая может стать причиной проявления неконтролируемого насилия. |
"A father-son murder team?" | - Семейная команда убийц? |
Claire was hugging Joe more tightly than ever. | - Клер еще сильнее прижала к себе Джо. |
"Not a team, exactly," Jackie said, | - Не команда, - покачала головой Джекки. |
"Call it the same wild strain of behavior-something genetic-coming out under pressure." | - Лучше назвать это наследственными отклонениями в поведении, которые проявляются в стрессовой ситуации. |
Linda said, "But the bodies being in the same place strongly suggests that if there were two murderers, they were working together. | - Но тот факт, что тела найдены в одном месте, однозначно указывает, что убийцы, если их было двое, действовали сообща, - вновь заговорила Линда. |
The point is, my husband and Dale Barbara are almost certainly being held by a killer who's using them to build a grand conspiracy theory. | - И получается, что мой муж и Дейл Барбара в руках убийцы, который использует их для того, чтобы построить теорию большого заговора. |
The only reason they haven't already been killed in custody is because Rennie wants to make an example of them. | Они до сих пор не убиты только потому, что Ренни намерен на их примере преподать всем урок. |
He wants them executed in public." | Он хочет, чтобы их казнили прилюдно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать