Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tell him to call Rennie and say they're picking up spot radiation. | И попросит его позвонить Ренни и сказать ему, что под Куполом засечен сильный источник радиации. |
Cox can say something like, | Кокс может сказать что-то вроде: |
'We can't exactly pinpoint it because it comes and goes, but it's pretty high, maybe even lethal, so watch out. | "Мы не можем точно определить место, потому что радиация появляется и исчезает, но уровень ее достаточно высокий, возможно, даже смертельный. Поэтому будьте осторожны. |
You don't happen to have a Geiger counter, do you?'" | У вас, часом, нет счетчика Гейгера?" |
There was a long silence as they considered this. | Последовала долгая пауза: все обдумывали предложение Джо. |
Then Rommie said, | Первым заговорил Ромми: |
"We take Barbara and Rusty out to the McCoy farm. | - Мы отвезем Барбару и Расти на ферму Маккоя. |
We go there ourselves if we have to... which we probably will. | Отправимся туда сами, если придется... и, вероятно, придется. |
And if they try to go out there-" | А если копы попытаются проникнуть туда... |
"They get a radiation spike on the Geiger counter that sends them running back to town with their hands over their worthless gonads," Ernie rasped. | - Они увидят такой всплеск радиации на счетчике Гейгера, что помчатся обратно в город, зажимая свои никчемные яйца, - проскрипел Эрни. |
"Claire McClatchey, you got a genius there." | - Клер Макклэтчи, твой сын - гений. |
Claire hugged Joe tight, this time with both arms. | Клер крепко, обеими руками, обняла Джо: |
"Now if I could only get him to pick up his room," she said. | - Лучше б он в своей комнате как следует прибирался. |
20 | 20 |
Horace lay on the rug in Andrea Grinnell's living room with his snout on one paw and his eye on the woman his mistress had left him with. | Г орас лежал на ковре в гостиной Андреа Г риннел, положив морду на лапу и одним глазом поглядывая на женщину, у которой он оставлен хозяйкой. |
Ordinarily Julia took him everywhere; he was quiet and never caused trouble even if there were cats, which he didn't care for because of their stinkweed smell. | Обычно Джулия всюду брала его с собой -спокойный пес, он никогда не доставлял ей хлопот, даже если в доме жили кошки; у него не возникало желания подойти к ним из-за их неприятного запаха. |
Tonight, however, it had occurred to Julia that seeing Horace alive when her own dog was dead might cause Piper Libby pain. | В этот вечер, однако, Джулия подумала, что Пайпер Либби, у которой только-только погибла собака, опечалится, увидев живого Гораса. |
She had also noticed that Andi liked Horace, and thought that the Corgi might take Andi's mind off her withdrawal symptoms, which had abated but not disappeared. | Она также заметила, что Анди Горас нравится, и решила, что корги отвлечет эту женщину от мыслей о ломке, симптомы которой проявлялись уже не так сильно, но еще не сошли на нет. |
For a while it worked. | Какое-то время все шло как задумывалось. |
Andi found a rubber ball in the toybox she still kept for her one grandchild (who was now well past the toybox stage of life). | Анди нашла резиновый мячик в коробке с игрушками, которую держала для своего единственного внука (тот уже миновал период интереса к ящику с игрушками). |
Horace chased the ball obediently and brought it back as was required, although there wasn't much challenge in it; he preferred balls that could be caught on the fly. | Горас послушно бегал за мячом, приносил его, когда требовалось, хотя особого удовольствия не получал: предпочитал мячи, которые мог хватать на лету. |
But a job was a job, and he continued until Andi started shivering as if she were cold. | Но работа есть работа, и он участвовал в этом действе, пока Анди вдруг не начала дрожать, словно замерзла. |
"Oh. | - Ох! |
Oh fuck, here it comes again." | Ох, черт, опять начинается. |
She lay down on the couch, shaking all over. | Она легла на диван, дрожа всем телом. |
She clutched one of the sofa-pillows against her chest and stared at the ceiling. | Прижала одну из диванных подушек к груди и уставилась в потолок. |
Pretty soon her teeth started to clatter-a very annoying sound, in Horace's opinion. | Очень скоро у нее начали стучать зубы - по мнению Гораса, звук этот очень раздражал. |
He brought her the ball, hoping to distract her, but she pushed him away. | Он принес мяч, надеясь ее отвлечь, но женщина оттолкнула его: |
"No, honey, not now. | - Нет, милый, не сейчас. |
Let me get through this." | Позволь мне через это пройти. |
Horace took the ball back in front of the blank TV and lay down. | Горас отнес мяч к неработающему телевизору и лег. |
The woman's shaking moderated, and the sick-smell moderated along with it. | Дрожь теряла силу, а вместе с ней слабел идущий от женщины запах болезни. |
The arms clutching the pillow loosened as she first began to drift and then to snore. | Пальцы, сжимавшие диванную подушку, расслабились, как только она начала засыпать. Потом и захрапела. |
Which meant it was chowtime. | И это означало, что пришло время перекусить. |
Horace slipped under the table again, walking over the manila envelope containing the VADER file. | Горас вновь полез под столик, огибая конверт, в котором находилась распечатка файлов из папки "ВЕЙДЕР" |
Beyond it was popcorn Nirvana. | За конвертом его ждал поп-корновый рай. |
O lucky dog! | Он мог считать себя счастливой собакой. |
Horace was still snarking, his tailless rear end wagging with pleasure that was close to ecstasy (the scattered kernels were incredibly buttery, incredibly salty, and-best of all-aged to perfection), when the deadvoice spoke again. | Г орас еще пировал, его бесхвостый зад качался из стороны в сторону от удовольствия, близкого к экстазу (разбросанные по полу гранулы были невероятно масляными, невероятно солеными и, что самое главное, дозревшими до совершенства), когда вновь заговорил мертвый голос: |
Take that to her. | Отнеси это ей. |
But he couldn't. | Но он не мог. |
His mistress was gone. | Его хозяйка ушла. |
The other her. | Другой ей. |
The deadvoice brooked no refusal, and the popcorn was almost gone, anyway. | Мертвый голос не потерпел бы отказа, да и от поп-корна почти ничего не осталось. |
Horace marked the few remaining blossoms for later attention, then backed up until the envelope was in front of him. | Г орас решил, что оставшимися гранулами он займется в следующий раз, и пятился, пока конверт не оказался перед ним. |
For a moment he forgot what he was supposed to do. | На мгновение забыл, чего от него хотят. |
Then he remembered and picked it up in his mouth. | Потом вспомнил и ухватил конверт зубами. |
Good dog. | Хороший песик. |
21 | 21 |
Something cold licked Andrea's cheek. | Что-то холодное лизнуло щеку Андреа. |
She pushed it away and turned on her side. | Она отмахнулась и повернулась на бок. |
For a moment or two she almost escaped back into healing sleep, and then there was bark. | На несколько мгновений погрузилась в исцеляющий сон, но тут раздался лай. |
"Shurrup, Horace." | - Заткнись, Горас. |
She put the sofa pillow over her head. | - Она сунула диванную подушку под голову. |
There was another bark, and then thirty-four pounds of Corgi landed on her legs. | Но собака вновь залаяла, а потом тридцать четыре фунта корги приземлились ей на ноги. |
"Ah!" Andi cried, sitting up. | - Ах! - воскликнула Анди, садясь. |
She looked into a pair of brilliant hazel eyes and a foxy, grinning face. | Посмотрела в пару блестящих, красновато-коричневых глаз и лисью улыбающуюся мордочку. |
Only there was something interrupting that grin. | Только улыбку что-то скрывало. |
A brown manila envelope. | Конверт из плотной коричневой бумаги. |
Horace dropped it on her stomach and jumped back down. | Г орас бросил его на живот Андреа и спрыгнул на пол. |
He wasn't supposed to get on furniture other than his own, but the deadvoice had made this seem like an emergency. | Он никогда не запрыгивал на чужую мебель, но мертвый голос дал понять, что дело не терпит отлагательства. |
Andrea picked up the envelope, which had been dented by the points of Horace's teeth and was faintly marked with the tracks of his paws. | Андреа взяла конверт, с вмятинами от зубов Гораса. |
There was also a kernel of popcorn stuck to it, which she brushed away. | К нему также прилипла гранула поп-корна, которую она смахнула. |
Whatever was inside felt fairly bulky. | Внутри лежало что-то достаточно объемистое. |
Printed on the front of the envelope in block letters were the words VADER FILE. Below that, also printed: JULIA SHUMWAY. | На лицевой стороне Андреа прочитала две надписи, обе большими буквами: "ПАПКА ВЕЙДЕР" и ниже - "ДЖУЛИИ ШАМУЭЙ". |
"Horace? | - Горас? |
Where did you get this?" | Где ты это взял? |
Horace couldn't answer that, of course, but he didn't have to. | Пес ответить, разумеется, не мог, но ответа и не требовалось. |
The kernel of popcorn told her where. | Гранула поп-корна ей все сказала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать