Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Just..." She trailed off and her eyes grew distant as she went somewhere else. | Но... - Она замолчала, глаза затуманились, словно мысленно Андреа перенеслась совсем в другое место. |
Where? Julia wondered. | В какое? - задалась вопросом Джулия. |
Then she came back. "Human nature can be destructive. | - Человеческая природа может нацеливаться на уничтожение. |
Tell me, do you think a town is like a body?" | Скажи мне, ты когда-нибудь воспринимала город как тело? |
"Yes," Julia said instantly. | - Да, - без раздумий ответила Джулия. |
"And can it say it hurts so the brain can take the drugs it craves?" | - Может оно говорить "больно", чтобы мозг принял наркотики, которых так жаждет тело? |
Julia considered, then nodded. | Джулия подумала, потом кивнула: |
"Yes." | - Да. |
"And right now, Big Jim Rennie is this town's brain, isn't he?" | - И в данный момент Большой Джим Ренни - мозг города, так? |
"Yes, hon. | - Да, дорогая. |
I'd say he is." | Я бы сказала, что да. |
Andrea sat on the couch, head slightly lowered. | Андреа сидела на диване, наклонив голову. |
Then she snapped off the little battery radio and got to her feet. | Потом выключила маленький приемник и встала: |
"I think I'll go up to bed. | - Думаю, я пойду спать. |
And do you know, I think I might actually be able to sleep." | И знаешь, мне кажется, что я действительно сумею заснуть. |
"That's good." And then, for no reason she could have articulated, Julia asked: "Andi, did anything happen while I was gone?" | - Это хорошо, - кивнула Джулия, а потом вроде бы без всякой на то причины спросила: - Анди, пока меня не было, что-то произошло? |
Andrea looked surprised. | На лице Андреа отразилось удивление. |
"Why, yes. | - Да, конечно. |
Horace and I played ball." | Мы с Горасом поиграли в мяч. |
She bent down without the slightest wince of pain-a movement she would only a week ago have claimed was impossible for her-and held out one hand. | - Она наклонилась, не поморщившись от боли. -Неделю назад сказала бы, что никогда в жизни такого не сделать. - И протянула руку. |
Horace came to her and allowed his head to be stroked. | Г орас подошел и опустил голову, чтобы его погладили. |
"He's very good at fetching." | - Он так здорово ловит мяч. |
2 | 2 |
In her room, Andrea settled on her bed, opened the VADER file, and began to read through it again. | В спальне Андреа села на кровать, взяла распечатку документов из папки "ВЕЙДЕР" и начала читать вновь. |
More carefully this time. | На этот раз более внимательно. |
When she finally slid the papers back into the manila envelope, it was close to two AM. | Убрала листы в конверт из плотной бумаги чуть ли не в два часа ночи. |
She put the envelope into the drawer of the table next to her bed. Also in the drawer was a.38 pistol, which her brother Douglas had given her for her birthday two years ago. | Конверт положила в ящик прикроватной тумбочки, в котором уже лежал револьвер тридцать восьмого калибра. Двумя годами раньше револьвер подарил ей на день рождения ее брат Дуглас. |
She had been dismayed, but Dougie had insisted that a woman living alone should have protection. | Она ужаснулась, но Дуги настоял на своем, говоря, что женщина, которая живет одна, нуждается в защите. |
Now she took it out, popped the cylinder, and checked the chambers. | Теперь Анди достала револьвер, откинула цилиндр, проверила патроны. |
The one that would roll under the hammer when the trigger was pulled for the first time was empty, as per Twitch's instructions. | Гнездо, которое находилось под ударником в момент нажатия на спусковой крючок, пустовало, как рекомендовал Твитч. |
The other five were full. | Остальные пять заполняли патроны. |
She had more bullets on the top shelf of her closet, but they would never give her a chance to reload. | Запасные лежали на верхней полке стенного шкафа, но ей не дали бы шанса перезарядить револьвер. |
His little army of cops would shoot her down first. | Маленькая армия копов уложила бы ее. |
And if she couldn't kill Rennie with five shots, she probably didn't deserve to live, anyway. | Но если она не сможет убить Ренни пятью выстрелами, наверное, ей не стоит и жить. |
"After all," she murmured as she put the gun back in the drawer, "what did I get straight for, anyway?" | - В конце концов, - пробормотала Андреа, вернув револьвер в ящик, - для чего я избавлялась от наркотической зависимости? |
The answer seemed clear now that the Oxy had cleared her brain: she'd gotten straight to shoot straight. | - Ответ пришел четкий и ясный, потому что окси больше не туманил разум: чтобы рука не дрожала и могла навести оружие точно на цель. |
"Amen to that," she said, and turned out the light. | - Именно для этого. - Она кивнула и выключила свет. |
Five minutes later she was asleep. | Через пять минут Андреа крепко спала. |
3 | 3 |
Junior was wide awake. | Младший не спал. |
He sat by the window in the hospital room's only chair, watching the bizarre pink moon decline and slip behind a black smudge on the Dome that was new to him. | Сидел у окна больничной палаты на единственном стуле, наблюдал, как странная розовая луна высвечивает темное пятно на Куполе, которого он раньше не видел. |
This one was bigger and much higher than the one left by the failed missile strikes. | Размером побольше и располагавшееся гораздо выше другого пятна, того, что осталось после неудачного ракетного удара. |
Had there been some other effort to breach the Dome while he'd been unconscious? | Пока он лежал без сознания, предпринималась еще одна попытка пробить Купол? |
He didn't know and didn't care. | Младший не знал, да его это и не волновало. |
What mattered was that the Dome was still holding. | Главное заключалось в том, что Купол стоял на прежнем месте. |
If it hadn't been, the town would have been lit like Vegas and crawling with GI Joes. | Если б не стоял, город сверкал бы, как Вегас, а улицы наводнили бы солдаты. |
Oh, there were lights here and there, marking a few diehard insomniacs, but for the most part, Chester's Mill slept. | Нет, тут и там светились огни, показывая, где живут твердолобые полуночники, но по большей части Честерс-Милл спал. |
That was good, because he had things to think about. | И хорошо, потому что ему, Младшему, было о чем подумать и не хотелось, чтобы его отвлекали. |
Namely Baaarbie and Barbie's friends. | Подумать о Ба-а-арби и его друзьях. |
Junior had no headache as he sat by the window, and his memories had come back, but he was aware that he was a very sick boy. | Голова у Младшего не болела, когда он сидел у окна, и память вернулась, но молодой Ренни уже отдавал себе отчет, что тяжело болен. |
There was a suspicious weakness all down the left side of his body, and sometimes spit slipped from that side of his mouth. | Подозрительная слабость ощущалась во всей левой половине тела, и иногда слюна самопроизвольно вытекала из левого уголка рта. |
If he wiped it away with his left hand, sometimes he could feel skin against skin and sometimes he couldn't. | А если он вытирал ее левой рукой, то иногда чувствовал прикосновение кожи к коже, а иногда нет. |
In addition to this, there was a dark keyhole shape, quite large, floating on the left side of his vision. | Кроме того, черное пятно, формой похожее на замочную скважину и довольно большое, плавало в левой половине поля зрения. |
As if something had torn inside that eyeball. | Словно в левом глазу что-то оборвалось. |
He supposed it had. | И наверное, так оно и было. |
He could remember the wild rage he'd felt on Dome Day; could remember chasing Angie down the hall to the kitchen, throwing her against the fridge, and hoicking his knee into her face. | Младший помнил бешенство, которое охватило его в День Купола. Помнил, как преследовал Энджи по коридору на кухню, как бросил ее на холодильник, как ударил коленом в лицо. |
He could remember the sound it made, as if there were a china platter behind her eyes and his knee had shattered it. | Он помнил звук, который при этом раздался, словно под его коленом фарфоровое блюдо разбилось где-то за ее глазами. |
That rage was gone now. | То бешенство уже ушло. |
What had taken its place was a silken fury that flowed through his body from some bottomless source deep inside his head, a spring that simultaneously chilled and clarified. | Его место заняла более ровная ярость, растекавшаяся по всему телу из какого-то бездонного источника, находившегося у него в голове, ключа, который одновременно леденил и очищал. |
The old fuck he and Frankie had rousted at Chester Pond had come in to examine him earlier this evening. | Старый козел, которого они с Френки поставили на место у Честерского пруда, приходил вечером, чтобы осмотреть его. |
The old fuck acted professional, taking his temperature and blood pressure, asking how his headache was, even checking his knee reflexes with a little rubber hammer. | Корчил из себя профессионала, померил температуру и давление, спросил, болит ли голова, даже проверил коленные рефлексы маленьким, обтянутым резиной молоточком. |
Then, after he left, Junior heard talk and laughter. | Потом, после его ухода, Младший услышал разговор и смех. |
Barbie's name was mentioned. | Упоминалось имя Барби. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать