Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'll keep you safe. | - Со мной вы будете в безопасности. |
Once Barbie's dead, the whole conspiracy will fall apart." | Как только Барби умрет, весь заговор рухнет. |
After a while he leaned his forehead against the glass and then he too slept. | Вскоре он привалился лбом к стеклу, а потом заснул. |
4 | 4 |
Henrietta Clavard's ass might only have been bruised instead of broken, but it still hurt like a sonofabitch-at eighty-four, she'd found, everything that went wrong with you hurt like a sonofabitch-and at first she thought it was her ass that woke her at first light on that Thursday morning. | Г енриетта Клавар только ушибла зад, не сломала, но болело ужасно. Впрочем, она уже знала, что в восемьдесят четыре года, если что-то болит, то обязательно ужасно. И поначалу Генриетта решила, что именно боль в заду разбудила ее на рассвете этого четверга. |
But the Tylenol she'd taken at three AM still seemed to be holding. | Но таблетка тайленола, которую она приняла в три утра, вроде бы еще действовала. |
Plus, she'd found her late husband's fanny-ring (John Clavard had suffered hemorrhoids), and that helped considerably. | Кроме того, Г енриетта нашла специальное кольцо покойного мужа (Джон Клавар страдал от геморроя), и оно очень даже помогло. |
No, it was something else, and shortly after awakening, she realized what it was. | Нет, причина пробуждения заключалась в другом, и вскоре она поняла, в чем дело. |
The Freemans' Irish setter, Buddy, was howling. | Выл Бадди, ирландский сеттер Фрименов. |
Buddy never howled. He was the most polite dog on Battle Street, a short lane just beyond Catherine Russell Drive. | Самая воспитанная собака на Бэтл-стрит, короткой улочке, отходящей от Кэтрин-Рассел-драйв, Бадди никогда раньше не выл. |
Also, the Freemans' generator had stopped. | Опять же стих генератор Фрименов. |
Henrietta thought that might have actually been what woke her up, not the dog. | Г енриетта подумала, что проснулась именно поэтому, а не от собачьего воя. |
Certainly it had put her to sleep last night. | Конечно же, именно урчание генератора убаюкало ее вчера вечером. |
It wasn't one of those rackety ones, blowing blue exhaust smoke into the air; the Freemans' generator gave off a low, sleek purr that was actually quite soothing. | Генератор Фрименов не грохотал, не ревел, не выбрасывал в воздух облака сизого дыма. Его монотонное, не такое уж громкое урчание успокаивало. |
Henrietta supposed it was expensive, but the Freemans could afford it. | Генриетта полагала, что такой генератор стоил больших денег, но Фримены могли себе его позволить. |
Will owned the Toyota franchise Big Jim Rennie had once coveted, and although these were hard times for most car dealers, Will had always seemed the exception to the rule. | Уиллу принадлежал салон "Тойоты", который в свое время хотел заполучить Большой Джим Ренни, и, хотя для продавцов автомобилей времена наступили тяжелые, Уилл являл собой исключение из общего правила. |
Just last year, he and Lois had put a very nice and tasteful addition on the house. | Только в прошлом году он и Лу добавили к дому симпатичную пристройку. |
But that howling. | Но этот вой . |
The dog sounded hurt. | Собаку, похоже, мучила боль. |
A hurt pet was the sort of thing nice people like the Freemans saw to immediately... so why weren't they? | И такие милые люди, как Фримены, должны были сразу откликнуться на жалобы их любимца... так почему не откликались? |
Henrietta got out of bed (wincing a little as her butt came out of the comforting hole in the foam doughnut) and went to the window. | Г енриетта выбралась из кровати (чуть поморщилась, когда зад расставался с уютной серединой поролонового пончика) и подошла к окну. |
She could see the Freemans' split-level perfectly well, although the light was gray and listless instead of sharp and clear, as it usually was on mornings in late October. | Двухуровневый дом Фрименов лежал как на ладони, пусть и в серо-тусклом свете, а не ярком и чистом, обычном для раннего утра в конце октября. |
From the window she could hear Buddy even better, but she couldn't see anyone moving around over there. | У окна Бадди она слышала еще лучше, но не увидела, чтобы у Фрименов кто-нибудь двигался. |
The house was entirely dark, not so much as a Coleman lantern glowing in a single window. | Дом стоял совершенно темный, ни в одном окне не горела даже лампа Коулмана. |
She would have thought they'd gone somewhere, but both cars were parked in the driveway. | Она могла бы предположить, что хозяева куда-то уехали, но оба автомобиля стояли на подъездной дорожке. |
And where was there to go, anyway? | Да и куда они могли поехать? |
Buddy continued to howl. | Бадди продолжал выть. |
Henrietta got on her housecoat and slippers and went outside. | Генриетта надела халат и шлепанцы, вышла из дому. |
As she was standing on the sidewalk, a car pulled up. | Уже добралась до тротуара, когда рядом остановилась машина. |
It was Douglas Twitchell, no doubt on his way to the hospital. | Дуглас Твитчел, несомненно, по пути в больницу. |
He looked puffy-eyed and was clutching a takeout cup of coffee with the Sweetbriar Rose logo on the side as he got out of his car. | От недосыпания у него припухли глаза, а в руке, вылезая из кабины, он держал вощеный стакан с логотипом "Эглантерии": чтобы не терять времени, кофе захватил с собой. |
"You all right, Mrs. Clavard?" | - Вы в порядке, миссис Клавар? |
"Yes, but something's wrong at the Freemans'. | - Что-то не так у Фрименов. |
Hear that?" | Ты слышишь? |
"Yeah." | - Да. |
"Then so must they. | - Вот и они должны. |
Their cars are there, so why don't they stop it?" | Их автомобили на месте, так почему Фримены это не прекратят? |
"I'll take a look." | - Я посмотрю. |
Twitch took a sip of his coffee, then set it down on the hood of his car. | - Твитч глотнул кофе, потом поставил стакан на капот своей машины. |
"You stay here." | - Вы оставайтесь здесь. |
"Nonsense," said Henrietta Clavard. | - Чушь! - отмахнулась Генриетта. |
They walked down twenty yards or so of sidewalk, then up the Freemans' driveway. | Они прошли по тротуару ярдов двадцать, свернули на подъездную дорожку Фрименов. |
The dog howled and howled. | Собака выла и выла. |
The sound of it made Henrietta's skin cold in spite of the morning's limp warmth. | От этого звука по коже Генриетты побежали холодные мурашки, хотя утро выдалось теплым. |
"The air's very bad," she said. | - Воздух очень плохой, - пожаловалась она. |
"It smells like Rumford used to when I was just married and all the paper mills were still running. | - Так он пах в Рамфорде, когда я только вышла замуж и бумажные комбинаты еще работали. |
This can't be good for people." | Для людей он вреден. |
Twitch grunted and rang the Freemans' bell. | Твитч что-то пробурчал и нажал на кнопку звонка Фрименов. |
When that brought no response, he first knocked on the door and then hammered. | Не вызвав ответной реакции, постучал в дверь, потом забарабанил. |
"See if it's unlocked," Henrietta said. | - Посмотри: может, не заперто, - предложила Генриетта. |
"I don't know if I should, Mrs.-" | - Не знаю, удобно ли, миссис... |
"Oh, bosh." | - Да перестань. |
She pushed past him and tried the knob. | - Г енриетта протолкнулась мимо него и взялась за ручку. |
It turned. | Она повернулась. |
She opened the door. | Генриетта открыла дверь. |
The house beyond it was silent and full of deep early morning shadows. | В доме царила тишина. Комната пряталась в густых утренних тенях. |
"Will?" she called. | - Уилл?! |
"Lois? | Лу?! |
Are you here?" | Вы здесь? |
No one answered but more howls. | Никто не ответил, только собака продолжала выть. |
"The dog's out back," Twitch said. | - Собака, похоже, во дворе, - сказал Твитч. |
It would have been quicker to cut straight through, but neither of them liked to do that, so they walked up the driveway and along the breezeway between the house and the garage where Will stored not his cars but his toys: two snowmobiles, an ATV, a Yamaha dirtbike and a bloated Honda Gold Wing. | Короткий путь туда лежал через дом, но у них не возникло желания им воспользоваться, поэтому они вернулись на подъездную дорожку, а потом прошли по выложенной плитками тропе между домом и гаражом, где Уилл держал не автомобили, а свои игрушки: два снегохода, квадроцикл, внедорожный мотоцикл "ямаха", хондовский мотоцикл "голд уинг". |
There was a high privacy fence around the Freeman backyard. | Двор Фрименов окружал высокий, глухой забор. |
The gate was beyond the breezeway. | Мощеная тропка упиралась в калитку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать