Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A memory surfaced then, one so shimmery and unreal that it was more like a dream. | Всплыло воспоминание, такое расплывчатое и нереальное, что больше походило на сон. |
Was it a dream, or had Brenda Perkins really come to her door after that first terrible night of withdrawal? | Ей это приснилось, или Бренда Перкинс действительно приходила к ее двери после первой ужасной ночи ломки? |
While the food riot was going on at the other end of town? | Когда в другой части города бушевал продовольственный бунт? |
Will you hold this for me, dear? | Может он полежать у тебя? |
Just for a little while? | Короткое время? |
I have an errand to run and I don't want to take it with me. | У меня есть одно дело, и я не хочу брать конверт с собой. |
"She was here," she told Horace, "and she had this envelope. | - Она приходила, - сообщила Андреа Горасу, - с этим конвертом. |
I took it... at least I think I did... but then I had to throw up. | Я взяла его... во всяком случае, думаю, что взяла... но потом меня затошнило. Вырвало. |
Throw up again. | Опять вырвало. |
I might have tossed it at the table while I was running for the john. | Наверное, я бросила его на столик, когда бежала в сортир. |
Did it fall off? | Так он упал? |
Did you find it on the floor?" | Ты нашел его на полу? |
Horace uttered one sharp bark. | Горас громко гавкнул. |
It could have been agreement; it could have been I'm ready for more ball if you are. | Или ответил утвердительно, или говорил: Если хочешь, я готов снова поиграть в мяч. |
"Well, thanks," Andrea said. | - Что ж, спасибо. |
"Good pup. | Хороший песик. |
I'll give it to Julia as soon as she comes back." | Я отдам конверт Джулии, как только она вернется. |
She no longer felt sleepy, and she wasn't-for the moment-shivery, either. | Спать ей уже не хотелось, и пока ее - какое-то время - не трясло. |
What she was was curious. | Зато разбирало любопытство. |
Because Brenda was dead. | Потому что Бренда умерла. |
Murdered. | Ее убили. |
And it must have happened not long after she delivered this envelope. | И вероятно, произошло это вскоре после того, как она оставила здесь конверт. |
Which might make it important. | То есть в нем могло лежать что-то важное. |
"I'll just have a tiny peek, shall I?" she said. | - Я только загляну, хорошо? |
Horace barked again. | Горас вновь тявкнул. |
To Andi Grinnell it sounded like Why not? | Для Анди это прозвучало как: Почему нет? |
Andrea opened the envelope, and most of Big Jim Rennie's secrets fell out into her lap. | Андреа открыла конверт, и большинство секретов Большого Джима Ренни высыпалось ей на колени. |
22 | 22 |
Claire got home first. | Клер вернулась домой первой. |
Benny came next, then Norrie. | Потом пришли Бенни, Норри. |
The three of them were sitting together on the porch of the McClatchey house when Joe arrived, cutting across lawns and keeping to the shadows. | Все трое сидели на крыльце дома Макклэтчи, когда появился Джо, пересекая лужайки и держась в тени. |
Benny and Norrie were drinking warm Dr. Brown's Cream Soda. | Бенни и Норри пили теплую крем-соду. |
Claire was nursing a bottle of her husband's beer as she rocked slowly to and fro on the porch glider. | Клер держала в руках бутылку пива мужа, медленно покачиваясь в кресле-качалке. |
Joe sat down beside her, and Claire put an arm around his bony shoulders. | Джо сел рядом с ней, и Клер обняла его за костлявые плечи. |
He's fragile, she thought. | Он такой хрупкий , подумала она. |
He doesn't know it, but he is. | Он этого не знает, но так оно и есть. |
No more to him than a bird. | Косточки, как у птички. |
"Dude," Benny said, handing him the soda he'd saved for him. "We were startin to get a little worried." | - Чувак, - Бенни протянул Джо остатки газировки, которые приберег для него, - мы уже начали волноваться. |
"Miz Shumway had a few more questions about the box," Joe said. | - Миз Шамуэй задала мне несколько вопросов о коробочке. |
"More than I could answer, really. | И таких, что я ответить не смог. |
Gosh, it's warm out, isn't it? | Господи, какая эта вода теплая. |
Warm as a summer night." | Как летняя ночь. |
He turned his gaze upward. "And look at that moon. | - Джо вскинул голову к небу: - И посмотрите на эту луну. |
"I don't want to," Norrie said. | - Не хочу, - ответила Норри. |
"It's scary." | - Она пугает. |
"You okay, honey?" Claire asked. | - Все хорошо, милый? - спросила Клер. |
"Yeah, Mom. | - Да, мама. |
You?" | А как ты? |
She smiled. | Она грустно улыбнулась: |
"I don't know. | - Не знаю. |
Is this going to work? | Это сработает? |
What do you guys think? | Как думаете? |
I mean really think." | Только по правде? |
For a moment none of them answered, and that scared her more than anything. | Какие-то мгновения никто не отвечал, и это испугало Клер еще больше. |
Then Joe kissed her on the cheek and said, | Потом Джо поцеловал ее в щеку. |
"It'll work." | - Сработает. |
"You're sure?" | - Ты уверен? |
"Yeah." | - Да. |
She could always tell when he was lying-although she knew the talent might leave her when he was older-but she didn't call him on it this time. | Она всегда чувствовала, если сын лжет - хотя знала, что эта способность может уйти от нее, когда он станет старше, - но на сей раз не уловила даже намека на ложь. |
She just kissed him back, her breath warm and somehow fatherly with beer. | Клер поцеловала Джо - он подумал, что ее теплое дыхание от пива стало таким же, как у отца. |
"Just as long as there's no bloodshed." | - Главное, чтобы не пролилась кровь. |
"No blood," Joe said. | - Не прольется, - заверил он мать. |
She smiled. | Клер вновь улыбнулась: |
"Okay; that's good enough for me." | - Ладно, тогда меня все устраивает. |
They sat there in the dark a while longer, saying little. | Они еще какое-то время посидели в темноте, практически не разговаривая. |
Then they went inside, leaving the town to sleep under the pink moon. | Потом ушли в дом, оставив город спать под розовой луной. |
It was just past midnight. | В самом начале первого. |
BLOOD EVERYWHERE | Всюду кровь |
1 | 1 |
It was twelve-thirty on the morning of October twenty-sixth when Julia let herself into Andrea's house. | Джулия вошла в дом Андреа уже двадцать шестого октября. В половине первого. |
She did it quietly, but there was no need; she could hear music from Andi's little portable radio: the Staples Singers, kicking holy ass with | Вошла тихонько, но могла бы и не стараться, потому что услышала музыку: играл портативный радиоприемник Анди. "Стэпл сингерс" надирали всем задницу песней |
"Get Right Church." | "Выбери правильную церковь". |
Horace came down the hall to greet her, wagging his rear end and grinning that slightly mad grin of which only Corgis seem capable. | Г орас вышел в прихожую, чтобы поприветствовать ее, виляя задом и улыбаясь чуть безумной улыбкой, на какую, похоже, способны только корги. |
He bowed before her, paws splayed, and Julia gave him a brief scratch behind the ears-it was his sweet spot. | Расставил лапы, наклонил голову, и она почесала его за ушами, где находились самые чувствительные местечки. |
Andrea was sitting on the couch, drinking a glass of tea. | Андреа сидела на диване, пила чай. |
"Sorry about the music," she said, turning it down. | - Извини за музыку. - Она приглушила звук. |
"I couldn't sleep." | - Не могла заснуть. |
"It's your house, honey," Julia said. | - Это твой дом, дорогая. |
"And for WCIK, that really rocks." | А для ХНВ это просто рок-н-ролл. |
Andi smiled. | Анди улыбнулась: |
"It's been uptempo gospel ever since this afternoon. | - Знаешь, под вечер пошел сплошь ускоренный госпел. |
I feel like I hit the jackpot. | У меня такое ощущение, будто я сорвала банк. |
How was your meeting?" | Как прошла встреча? |
"Good." | - Хорошо. |
Julia sat down. | - Джулия села. |
"Want to talk about it?" | - Хочешь об этом поговорить? |
"You don't need the worry. | - Тебе незачем тревожиться. |
What you need is to concentrate on feeling better. | Сосредоточься на собственном самочувствии. |
And you know what? | И знаешь что? |
You look a little better." | Ты выглядишь лучше. |
It was true. | Она сказала правду. |
Andi was still pale, and much too thin, but the dark circles under her eyes had faded a little, and the eyes themselves had a new spark. | Лицо Анди оставалось бледным, заметно осунулось, но черные мешки под глазами поблекли, а в глазах заблестели искорки. |
"Thanks for saying so." | - Спасибо за добрые слова. |
"Was Horace a good boy?" | - Горас вел себя хорошо? |
"Very good. | - Более чем. |
We played ball, and then we both slept a little. | Мы поиграли в мяч, а потом немного поспали. |
If I look better, that's probably why. | Если я выгляжу лучше, то, вероятно, по этой причине. |
Nothing like a nap to improve a girl's looks." | Дневной сон всегда девушкам к лицу. |
"What about your back?" | - Как твоя спина? |
Andrea smiled. | Андреа улыбнулась. |
It was an oddly knowing smile, without much humor in it. | Многозначительной улыбкой, лишь с чуточкой веселья. |
"My back isn't bad at all. | - Не так чтобы плохо. |
Hardly a twinge, even when I bend over. | Едва дает о себе знать, даже когда я нагибаюсь. |
Do you know what I think?" | И знаешь, что я думаю? |
Julia shook her head. | Джулия покачала головой. |
"I think that when it comes to drugs, the body and the mind are co-conspirators. | - Я думаю, когда дело касается наркотиков, тело и мозг сотрудничают. |
If the brain wants drugs, the body helps out. | Если мозгу нужны наркотики, тело ему помогает. |
It says, | Говорит: |
'Don't worry, don't feel guilty, it's okay, I really hurt.' | "Не волнуйся, не чувствуй себя виноватым, все в порядке, мне действительно больно". |
It's not exactly hypochondria I'm talking about, nothing so simple. | Это не ипохондрия в чистом виде, я не об этом, не все так просто. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать