Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"More people will do this, won't they?" she asked when they had reached the end of the driveway. | - Многие поступят так же, да? - предположила она, когда они подошли к концу подъездной дорожки. |
"Because suicide gets in the air sometimes. | - Потому что вирус самоубийства иногда попадает в воздух. |
Like a cold germ." | Как простуда. |
"Some already have." | - Некоторые уже поступили. |
Twitch didn't know if suicide was painless, as the song said, but under the right circumstances, it could certainly be catching. | - Твитч не знал: безболезненно ли самоубийство, как говорилось в одной песне, но при определенных обстоятельствах оно становилось заразным. |
Maybe especially catching when the situation was unprecedented and the air started to smell as foul as it did on this windless, unnaturally warm morning. | И возможно, очень заразным, если ситуация оставалась неопределенной, а воздух пах так отвратительно, как в это безветренное, неестественно теплое утро. |
"Suicides are cowards," Henrietta said. | - Самоубийцы - трусы, - уверенно заявила Генриетта. |
"A rule to which there are no exceptions, Douglas." | - Это правило без исключений, Дуглас. |
Twitch, whose father had died a long and lingering death as a result of stomach cancer, wondered about that but said nothing. | Твитч, отец которого долго и мучительно умирал от рака желудка, сомневался в правоте данного утверждения, но ничего не сказал. |
Henrietta bent to Buddy with her hands on her bony knees. | Генриетта наклонилась к Бадди, уперев руки в костлявые колени. |
Buddy stretched his neck up to sniff her. | Сеттер поднял голову, чтобы обнюхать ее. |
"Come next door, my furry friend. | - Пошли в соседний дом, мой пушистый друг. |
I have three eggs. | У меня есть три яйца. |
You may eat them before they go bad." | Может, ты их съешь, пока они не испортились. |
She started away, then turned back to Twitch. "They are cowards," she said, giving each word its own special emphasis. | - Она зашагала к своему дому, потом обернулась, посмотрела на Твитча и отчеканила: - Они - трусы |
5 | 5 |
Jim Rennie checked out of Cathy Russell, slept soundly in his own bed, and woke refreshed. | Джим Ренни выписался из "Кэтрин Рассел", хорошо выспался в собственной постели и проснулся свежим и бодрым. |
Although he would not have admitted it to anyone, part of the reason was knowing Junior was out of the house. | И хотя он никому бы в этом не признался, отчасти его крепкий сон объяснялся отсутствием в доме Младшего. |
Now, at eight o'clock, his black Hummer was parked a door or two up from Rosie's (in front of a fire hydrant, but what the hell; currently there was no fire department). | И теперь, в восемь утра, его черный "хаммер" стоял неподалеку от ресторана Роуз (перед гидрантом, но что с того - в настоящее время пожарная часть в городе временно отсутствовала). |
He was having breakfast with Peter Randolph, Mel Searles, Freddy Denton, and Carter Thibodeau. | Он завтракал с Питером Рэндолфом, Мелом Сирлсом, Фредди Дентоном и Картером Тибодо. |
Carter had taken up what was becoming his usual station, at Big Jim's right hand. | Картер все больше входил в роль правой руки Большого Джима. |
He wore two guns this morning: his own on his hip, and Linda Everett's recently returned Beretta Taurus in a shoulder rig. | Теперь он носил два пистолета: собственный на бедре и недавно конфискованный ("беретту-торус" Линды) - в плечевой кобуре. |
The quintet had taken over the bullshit table at the back of the restaurant, deposing the regulars without a qualm. | Квартет занял базарный стол, без зазрения совести разогнав завсегдатаев. |
Rose wouldn't come near; she sent Anson to deal with them. | Роуз к ним не подходила; послала обслуживать их Энсона. |
Big Jim ordered three fried eggs, double sausage, and home toast fried in bacon grease, the way his mother used to serve it. | Большой Джим заказал глазунью из трех яиц, две сосиски и гренок, поджаренный в свином жире, как это делала его мать. |
He knew he was supposed to be cutting down on his cholesterol, but today he was going to need all the energy he could pack in. | Он знал, что должен снизить потребление холестерина, но чувствовал, что сегодня ему потребуется вся энергия, которой сумеет запастись. |
The next few days, actually; after that, things would be under control. He could go to work on his cholesterol then (a fable he had been telling himself for ten years). | Если на то пошло, не только сегодня - несколько следующих дней. Потом все будет под контролем, и у него появится возможность разобраться с холестерином (эту сказочку он рассказывал себе уже лет десять). |
"Where's the Bowies?" he asked Carter. | - Где Боуи? - спросил он Картера. |
"I wanted the goshdarn Bowies here, so where are they?" | - Эти трехнутые Боуи нужны мне здесь, так где они? |
"Had to roll on a call out to Battle Street," Carter said. | - Им пришлось поехать на Бэтл-стрит. |
"Mr. and Mrs. Freeman committed suicide." | Мистер и миссис Фримены покончили с собой. |
"That cotton-picker topped himself?" Big Jim exclaimed. | - Этот гребаный бабай наложил на себя руки?! -воскликнул Большой Джим. |
The few patrons-most at the counter, watching CNN-looked around, then looked away. | Несколько посетителей - в основном они сидели за стойкой, смотрели Си-эн-эн - повернулись к нему, потом вновь уставились в телевизор. |
"Well, there! I'm not a bit surprised!" | - Что ж, я не удивлен! |
It occurred to him that now the Toyota dealership could be his for the taking... but why would he want it? | - Он подумал, что теперь салон "Тойоты" сам плывет ему в руки... но кому нужен этот салон? |
A much bigger plum had fallen into his lap: the whole town. | Ренни мог ухватить добычу и побольше - целый город. |
He had already started drafting a list of executive orders, which he would begin putting into effect as soon as he was granted full executive powers. | Он уже начал набрасывать перечень приказов, о которых собирался объявить, получив исполнительную власть. |
That would happen tonight. | Сегодня вечером, на общегородском собрании. |
And besides, he had hated that smarmy sonofabuck Freeman and his titsy rhymes-with-witch wife for years. | И между прочим, он давно уже ненавидел этого самодовольного щучьего сына и его сисястую жену-ведьму. |
"Boys, he and Lois are eating breakfast in heaven." | - Парни, он и Лу завтракают на Небесах. |
He paused, then burst out laughing. | - Ренни помолчал, потом вдруг расхохотался. |
Not very political, but he just couldn't help it. | Политически некорректно, но ничего не мог с собой поделать. |
"In the servants' quarters, I have no doubt." | - В столовой для слуг, я в этом не сомневаюсь. |
"While the Bowies were out there, they got another call," Carter said. | - Пока Боуи там находились, - продолжил Картер,- к ним поступил другой вызов. |
"Dinsmore farm. | С фермы Динсмора. |
Another suicide." | Еще одно самоубийство. |
"Who?" Chief Randolph asked. | - Кто? - спросил Рэндолф. |
"Alden?" | - Олден? |
"No. | - Нет. |
His wife. Shelley." | Его жена Шелли. |
That actually was sort of a shame. | Об этом как раз стоило пожалеть. |
"Let's us bow our heads for a minute," Big Jim said, and extended his hands. | - Давайте на минуту склоним головы, - предложил Большой Джим и вытянул руки. |
Carter took one; Mel Searles took the other; Randolph and Denton linked up. | Картер взялся за одну, Мел Сирлс - за другую, Рэндолф и Дентон замкнули круг. |
"Ohgod pleaseblessthesepoorsouls, Jesussakeamen," Big Jim said, and raised his head. | - Г осподи, пожалуйстаблагословиихбедныедуши, воимяиисусааминь. - Большой Джим поднял голову. |
"Little business, Peter." | - Теперь о деле, Пит. |
Peter hauled out his notebook. | Рэндолф достал блокнот. |
Carter's was already laid beside his plate; Big Jim liked the boy more and more. | Картер еще раньше положил свой у тарелки; Большому Джиму этот парень нравился все больше и больше. |
"I've found the missing propane," Big Jim announced. | - Я нашел пропавший пропан, - объявил Ренни. |
"It's at WCIK." | - Он на ХНВ. |
"Jesus!" Randolph said. | - Господи! - вырвалось у Рэндолфа. |
"We have to send some trucks out there to get it!" | - Мы должны отправить туда грузовики, чтобы вывезти его! |
"Yes, but not today," Big Jim said. | - Да, но не сегодня. |
"Tomorrow, while everyone's visiting their relatives. | Завтра, когда все будут общаться с родственниками. |
I've already started working on that. | Я уже начал над этим работать. |
The Bowies and Roger will go out again, but we'll need a few officers, too. | Поедут братья Боуи и Роджер, но нам понадобятся и несколько полицейских. |
Fred, you and Mel. | Фред и Мел. |
Plus I'm going to say four or five more. | Плюс, по моему разумению, еще четверо или пятеро. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать