Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Gee, I don't know. - Понятия не имею.
Al Timmons probably would." Эл Тиммонс, возможно, знает.
"Find him and have him check that out." - Найди его, и пусть проверит.
"Is it important?" Randolph asked, and at the same time Carter asked, - Это так важно? - спросил Рэндолф, и одновременно задал вопрос Картер:
"Is it radiation, boss?" - Это радиация, босс?
"It's nothing to worry about," Big Jim said. - Волноваться не о чем, - ответил Большой Джим.
"As Junior would say, he's just trying to freak me out. - Как сказал бы Младший, он всего лишь пытается выбить меня из колеи.
I'm sure of it. Я в этом уверен.
But check on that Geiger counter. Но узнай насчет счетчика Гейгера.
If we do have one-and it still works-bring it to me." Если он у нас есть и работает - принеси его мне.
"Okay," Randolph said, looking frightened. - Хорошо. - На лице Рэндолфа отражался испуг.
Big Jim wished now that he'd let the call go to voice mail after all. Or kept his mouth shut. Большой Джим уже жалел, что не перевел звонок в голосовую почту и заговорил о счетчике.
Searles was apt to blab about this, start a rumor. Сирлс наверняка разболтает, пойдут слухи.
Heck, Randolph was apt to. Черт, и Рэндолф мог трепануть.
And it was probably nothing, just that brass-hat cotton-picker trying to spoil a good day. А ведь, возможно, ничего страшного нет, просто этот меднолобый ёханый бабай пытался испортить хороший день.
The most important day of his life, maybe. Возможно, самый важный день в его жизни.
Freddy Denton, at least, had kept what mind he had on the issue at hand. Фредди Дентон по крайней мере не собирался отклоняться от главной темы:
"What time do you want us to hit the radio station, Mr. Rennie?" - И когда мы должны напасть на радиостанцию, мистер Ренни?
Big Jim mentally reran what he knew about the Visitors Day schedule, then smiled. Большой Джим прокрутил в голове все, что знал о Дне встреч, потом улыбнулся.
It was a genuine smile, wreathing his slightly greasy chops with good cheer and revealing his tiny teeth. Искренне и радостно, обнажив мелкие зубы.
"Twelve o'clock. - В двенадцать часов.
Everybody will be schmoozing out on highway 119 by then and the rest of the town will be empty. Все в это время будут толпиться на Сто девятнадцатом шоссе, и город практически полностью опустеет.
So you go in and take out those cotton-pickers sitting on our propane at high noon. Вы атакуете радиостанцию и разберетесь с этими гребаными бабаями, которые сидят на нашем пропане, ровно в полдень.
Just like in one of those old Western movies." Как в одном из старых вестернов.
6 6
At quarter past eleven on that Thursday morning, the Sweetbriar Rose van went trundling south along Route 119. В четверг утром, в четверть двенадцатого, автофургон "Эглантерии" ехал по шоссе номер 119.
Tomorrow the highway would be clogged with cars and stinking of exhaust, but today it was eerily deserted. Завтра это шоссе запрудят автомобили, над ним повиснут сизые облака выхлопных газов, но сегодня оно пустовало.
Sitting behind the wheel was Rose herself. Ernie Calvert was in the passenger bucket. Norrie sat between them on the engine housing, clutching her skateboard, which was covered with stickers bearing the logos of long-gone punk bands like Stalag 17 and the Dead Milkmen. За рулем сидела Роуз; Эрни Кэлверт - на пассажирском сиденье, а между ними, на кожухе двигателя, устроилась Норри, сжимая в руках скейт со множеством наклеек панковских групп далекого прошлого, от "Сталаг-17" до "Дэд милкмен".
"The air smells so bad, " Norrie said. - Воздух так плохо пахнет, - пожаловалась Норри.
"It's the Prestile, honey," Rose said. - Это Престил-Стрим, дорогая, - ответила Роуз.
"It's turned into a big old stinky marsh where it used to run into Motton." - Он превратился в большое вонючее болото, вместо того чтобы бежать в Моттон.
She knew it was more than just the smell of the dying river, but didn't say so. - Она знала, что причина не только в запахе пересохшей реки, но говорить об этом не стала.
They had to breathe, so there was no point in worrying about what they might be breathing in. Они же все равно должны дышать, так к чему волноваться еще и о том, что им приходилось вдыхать.
"Have you talked to your mother?" - Ты поговорила с матерью?
"Yeah," Norrie said glumly. - Да, - мрачно отозвалась Норри.
"She'll come, but she's not crazy about the idea." - Она поедет, но от идеи не в восторге.
"Will she bring whatever groceries she has, when it's time?" - Джоани возьмет с собой продукты, когда придет время?
"Yes. In the trunk of our car." - Да, полный багажник.
What Norrie didn't add was that Joanie Calvert would load in her booze supply first; food supplies would play second fiddle to that. - Норри не стала добавлять, что первым делом Джоани Кэлверт загрузит свои запасы спиртного; продуктам предстояло сыграть вторую скрипку.
"What about the radiation, Rose? - А как же радиация, Роуз?
We can't plaster every car that goes up there with lead roll." Мы не сможем обложить все автомобили свинцовой лентой.
"If people only go once or twice, they should be okay." - Если люди проедут через радиационный пояс раз или два, с ними ничего не случится.
Rose had confirmed this for herself, on the Internet. - Роуз убедилась в этом сама, почерпнув соответствующую информацию из Интернета.
She had also discovered that safety when it came to radiation depended on the strength of the rays, but saw no sense in worrying them about things they couldn't control. Она также узнала, что опасность радиации зависит еще и от силы лучей, но не видела смысла тревожиться из-за того, что не поддавалось контролю с их стороны.
"The important thing is to limit exposure... and Joe says the belt isn't wide." - Самое важное - ограничить время воздействия, и Джо говорит, что радиационный пояс неширок.
"Joey's mom won't want to come," Norrie said. - Мать Джо не захочет уезжать, - сказала Норри.
Rose sighed. Роуз вздохнула.
This she knew. Это она знала.
Visitors Day was a mixed blessing. День встреч имел плюсы и минусы.
It might cover their retreat, but those with relatives on the other side would want to see them. С одной стороны, мог замаскировать их отъезд, но те, у кого вне Купола находились близкие родственники, хотели с ними повидаться.
Maybe McClatchey will lose the lottery, she thought. Может, ее муж не вытянет счастливый билет , подумала Роуз.
Up ahead was Jim Rennie's Used Cars, with its big sign: YOU'LL LUV THE FEELIN' WHEN BIG JIM IS DEALIN'! A$K U$ 4 CREDIT! Впереди показался "Салон подержанных автомобилей Джима Ренни" с надписями на большом щите: "С ТАЧКОЙ БУДЕТ ВАМ ВЕЗУХА - БОЛЬШОЙ ДЖИМ ТОМУ ПОРУКА". "ПОПРО$ИТЕ У НА$ КРЕДИТ!"
"Remember-" Ernie began. - Помни... - начал Эрни.
"I know," Rose said. - Я знаю, - прервала его Роуз.
"If someone's there, just turn around in front and head back to town." - Если кто-то там есть, просто разворачиваемся и возвращаемся в город.
But at Rennie's all the RESERVED FOR EMPLOYEE slots were empty, the showroom was deserted, and there was a whiteboard bearing the message CLOSED UNTIL FURTHER NOTICE hanging on the main door. Но на стоянке все ячейки "ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА" пустовали, а на двери висело объявление "ЗАКРЫТО ДО ПОСЛЕДУЮЩЕГО УВЕДОМЛЕНИЯ".
Rose drove around back in a hurry. Роуз торопливо объехала здание.
Out here were ranks of cars and trucks with signs in the windows bearing prices and slogans like GREAT VALUE and CLEAN AS A WHISTLE and HEY LOOK ME OVER (with the Os turned into sexy long-lashed girl-eyes). Позади, на большой стоянке, рядами располагались легковушки и пикапы с приклеенными к лобовым стеклам ценами и слоганами вроде "УДАЧНАЯ ПОКУПКА", "СРАБОТАН НА СОВЕСТЬ", "ЭЙ, ПОСМОТРИ, КАК Я ХОРОША" (все "О" изображены с длинными ресничками, как глаза сексапильной девушки).
These were the battered workhorses in Big Jim's stable, nothing like the snazzy Detroit and German thoroughbreds out front. Но на самом деле здесь стояли видавшие виды рабочие лошадки, которые в подметки не годились детройтским и немецким чистопородным лошадям, которые выставлялись в демонстрационном зале.
At the far end of the lot, ranked against the chainlink fence separating Big Jim's property from a trash-littered patch of second-growth woods, was a line of phone company vans, some still bearing AT&T logos. В дальнем конце, у сетчатого забора, отделявшего территорию салона от замусоренной полоски леса, выстроились микроавтобусы телефонной компании, некоторые с логотипом "АТ и Т" на борту.
"Those," Ernie said, reaching behind his seat. - Вот.
He brought out a long thin strip of metal. - Эрни обернулся, вытащил из-за сиденья длинную тонкую металлическую полоску.
"That's a slim jim," Rose said, amused in spite of her nerves. - Это же отмычка. - Роуз улыбнулась, несмотря на тревогу.
"Why would you have a slim jim, Ernie?" - Откуда она у тебя, Эрни?
"From when I was still working at Food City. - С той поры, как я работал в "Мире еды".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x