Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We'll do the windshield once we get out there. | Ветровое стекло закроем, когда приедем на место. |
Leave a slit to see through-like an old Sherman tank-n drive dat way. | Оставим только узкую щель, чтобы видеть дорогу, как в танке "шерман", и поедем дальше. |
Norrie, while Ernie and I do dis, see if you can push that other dolly out. | Норри, пока мы с Эрни этим занимаемся, попробуй выкатить вторую тележку. |
If you can't, just leave it and we'll get it after." | Если не сможешь, оставь ее, мы займемся ею позже. |
The other dolly was loaded with cartons of food, most of it canned stuff or pouches of concentrate meant for campers. | На второй тележке лежали коробки с едой. В основном консервные банки и пакеты с концентратами, какими пользуются туристы. |
One box was stuffed with envelopes of cut-rate powdered drink mix. | Одну коробку наполняли пакетики с растворимыми порошками, из которых получались напитки. |
The dolly was heavy, but once she got it moving, it rolled easily. | Тележка весила немало, но покатилась легко, едва Норри удалось сдвинуть ее с места. |
Stopping it was another matter; if Rommie hadn't reached up and shoved from where he was standing at the back of the van, the dolly might have gone right off the dock. | Но остановить тележку девочка бы не смогла. Если бы Ромми не пришел Норри на помощь, тележка сверзилась бы с платформы. |
Ernie had finished blocking the stolen van's small rear windows with pieces of lead roll held by generous applications of masking tape. Now he wiped his brow and said, | Эрни заложил задние окна микроавтобуса кусками свинцовой ленты, закрепил их широкими полосами изоляционной ленты, вытер со лба пот. |
"This is risky as hell, Burpee-we're planning on a damn convoy out to the McCoy Orchard." | - Это чертовски рискованно, Берпи, отправляться целым караваном к саду Маккоя. |
Rommie shrugged, then began loading in cartons of supplies, lining the walls of the van and leaving the middle open for the passengers they hoped to have later. | Ромми пожал плечами. Потом начал загружать в микроавтобус коробки с едой. Ставил их вдоль стен, оставляя середину для пассажиров, которые, как он надеялся, появятся в микроавтобусе позже. |
A tree of sweat was growing on the back of his shirt. | На его рубашке проступили разводы пота. |
"We just gotta hope if we do it quick and quiet, the big meetin covers for us. | - Остается лишь надеяться, что мы сделаем все быстро и тихо, а общегородское собрание нас прикроет. |
Don't have much choice." | Выбора-то у нас нет. |
"Will Julia and Mrs. McClatchey get lead on their car windows?" Norrie asked. | - Джулия и миссис Макклэтчи получат свинцовую ленту, чтобы закрыть окна своих автомобилей? -спросила Норри. |
"Yuh. | - Да. |
This afternoon. | Сегодня. |
I'll help em. | Я им помогу. |
And den they'll have to leave their cars behind the store. | А потом им придется оставить автомобили здесь, за магазином. |
Can't go sportin round town with lead-lined car windows-people'd ask questions." | Нельзя ездить по городу с окнами, закрытыми свинцом, - люди будут задавать вопросы. |
"What about that Escalade of yours?" Ernie asked. | - А как насчет твоей "эскалады"? - спросил Эрни. |
"That'd swallow the rest of these supplies without so much as a burp. | - Она проглотит остальные припасы, не поперхнувшись. |
Your wife could drive it out h-" | Твоя жена может сесть за... |
"Misha won't come," Rommie said. | - Миша не поедет, - ответил Ромми. |
"Won't have nuthin t'do widdit, her. | - Не хочет иметь с этим никаких дел. |
I asked, did all but get down on my knees n beg, but I might as well have been a gust of wind blowin round the house. | Я ее просил, делал все, разве что не встал на колени, но лишь зря сотрясал воздух. |
I guess I already knew, because I didn't tell her no more than she knew already... which isn't much, but won't keep her out of trouble if Rennie comes down on her. | Я догадывался, что так и будет, поэтому не рассказывал ей больше того, что она уже знала. Ей практически ничего не известно, но это ее не спасет, если Ренни придет к ней. |
But she won't see it, her." | Но она не хочет ничего понимать. |
"Why won't she?" Norrie asked, eyes wide, aware that the question might be rude only after it was out and she saw her grampa frown. | - Почему не хочет? - спросила Норри и поняла, что вопрос нетактичный, когда увидела, что дедушка недовольно нахмурился. |
"Because she's one stubborn honey. | - Потому что она очень упрямая. |
I told her she might get hurt. | Я сказал, что это ей выйдет боком. |
'Like to see em try,' she said. | "Пусть только попробуют", - ответила она. |
That's my Misha. | Такова моя Миша. |
Well, hell. | Ну и ладно. |
If I get a chance later on, I may sneak down and see if she change her mind. | Если потом представится возможность, проскользну в город и узнаю, не передумала ли она. |
They say it's a woman's prerogative. | Говорят, у женщин это обычное дело. |
Come on, let's put in a few more of those boxes. | Ладно, давайте перенесем в кузов еще несколько коробок. |
And don't cover up the guns, Ernie. | И не убирай далеко оружие, Эрни. |
We might need em." | Оно нам понадобится. |
"I can't believe I got you into this, kiddo," Ernie said. | - Не могу поверить, что втянул тебя в это, малышка, - покачал головой Эрни. |
"It's okay, Grampa. | - Все хорошо, дедушка. |
I'd rather be in than out." | По мне, лучше участвовать, чем стоять в стороне. |
And this much, at least, was true. | - И говорила Норри чистую правду. |
9 | 9 |
BONK. | БАХ . |
Silence. | Тишина. |
BONK. | БАХ . |
Silence. | Тишина. |
BONK. | БАХ . |
Silence. | Тишина. |
Ollie Dinsmore sat cross-legged four feet from the Dome with his old Boy Scout pack beside him. | Олли Динсмор, скрестив ноги, сидел в четырех футах от Купола, а рядом лежал его старый бойскаутский рюкзак, набитый камнями, которые он собрал около дома. |
The pack was full of rocks he'd picked up in the dooryard-so full, in fact, that he'd staggered down here rather than walked, thinking that the canvas bottom would tear out of the pack and spill his ammo. | Набитый до такой степени, что Олли едва дотащил рюкзак, сгибаясь в три погибели, боясь, что парусина порвется и его снаряды вывалятся на землю. |
But it hadn't, and here he was. | Но не вывалились, и теперь он сидел у Купола. |
He selected another rock-a nice smooth one, polished by some ancient glacier-and threw it overhand at the Dome, where it struck what appeared to be thin air and bounced back. | Достал еще один камень, гладкий, отполированный древним ледником, и бросил в Купол, где он ударился о вроде бы прозрачный воздух и отскочил назад. |
He picked it up and threw it again. | Олли подобрал его и бросил снова. |
BONK. | БАХ . |
Silence. | Тишина. |
The Dome had one thing going for it, he thought. | К Куполу стоило идти по одной причине: его брат и мать умерли из-за Купола. |
It might be the reason his brother and his mother were dead, but by the hairy old Jesus, one load of ammunition was enough to last all day. | И старый волосатый Иисус тому свидетель, одного рюкзака камней Олли хватит на целый день. |
Rock boomerangs, he thought, and smiled. | Каменные бумеранги , подумал он и улыбнулся. |
It was a real smile, but it made him look somehow terrible, because his face was far too thin. | Улыбнулся искренне, но улыбка эта обезобразила его, потому что лицо стало совсем тощим. |
He hadn't been eating much, and he thought it would be a good long while before he felt like eating again. | В последнее время он и так ел мало, а теперь вообще сомневался, что скоро сядет за стол. |
Hearing a shot and then finding your mother lying beside the kitchen table with her dress flipped up to show her underpants and half her head blown off... a thing like that did nothing for a fellow's appetite. | Услышав выстрел, он прибежал на кухню и нашел свою мать на полу, с задранным платьем, из-под которого виднелись трусы, и с наполовину снесенной головой... Да уж, такое зрелище не способствует аппетиту. |
BONK. | БАХ . |
Silence. | Тишина. |
The other side of the Dome was a hive of activity; a tent city had sprung up. | По другую сторону Купола бурлила жизнь. Вырастал палаточный городок. |
Jeeps and trucks scooted to and fro, and hundreds of military guys went buzzing around while their superiors shouted orders and cussed them out, often in the same breath. | Джипы и грузовики приезжали и уезжали. Сотни солдат толклись вокруг офицеров, которые выкрикивали приказы и отменяли их, случалось, не переведя дыхание. |
In addition to the tents that had already been erected, three long new ones were being put up. | К уже стоящим палаткам прибавилось три подлиннее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать