Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Army guy looked fascinated. - На лице солдатика отразилось изумление.
He gave the tops of the back-to-back signs a tap or two with his hammer, although they already looked well seated. Он еще пару раз стукнул по колышку, к которому крепился щит, хотя тот вроде бы и так не шатался.
"Yeah. - Да.
My mother killed herself this morning." Моя мать этим утром покончила с собой.
The Army guy had raised his hammer for another hit. Now he just dropped it to his side. Солдатик опустил молоток, который уже поднял для очередного удара.
"Are you shittin me, kid?" - Ты вешаешь мне лапшу на уши?
"No. She shot herself at the kitchen table. - Нет, она застрелилась около кухонного стола.
I found her." Я ее нашел.
"Oh fuck, that's rough." - Черт, это ужасно!
The Army guy approached the Dome. - Солдатик шагнул к Куполу.
"We took my brother to town when he died last Sunday, because he was still alive-a little-but my mom was dead as dead can be, so we buried her on the knoll. - Мы отвезли моего брата в город, когда он умер в прошлое воскресенье, потому что он был еще жив- чуть-чуть, - но моя мать умерла сразу, и мы похоронили ее на холме.
My dad and me. Мой отец и я.
She liked it there. Ей там всегда нравилось.
It was pretty there before everything got so cruddy. " Красивый был холм до того, как все стало так ужасно.
"Jesus, kid! - Господи, ковбойчик!
You been through hell!" Ты прошел через ад.
"Still there," Ollie said, and as if the words had turned a valve somewhere inside, he began to weep. - До сих пор в нем. - Олли заплакал, словно эти слова открыли какой-то клапан внутри.
He got up and went to the Dome. Поднялся и двинулся к Куполу.
He and the young soldier faced each other, less than a foot apart. Вскоре он и солдатик стояли друг против друга, на расстоянии менее фута.
The soldier raised his hand, wincing a little as the transient shock whipped through him and then out of him. Солдатик поднял руку, поморщился, когда его на мгновение затрясло.
He laid his hand on the Dome, fingers spread. Потом приложил руку к Куполу, растопырив пальцы.
Ollie lifted his own and pressed it against the Dome on his side. Олли тоже поднял руку и приложился к Куполу со своей стороны.
Their hands seemed to be touching, finger to finger and palm to palm, but they weren't. Их руки вроде бы соприкасались, палец к пальцу, ладонь к ладони, но только вроде бы.
It was a futile gesture that would be repeated over and over the following day: hundreds of times, thousands. Потому что их разделяла невидимая преграда. Назавтра эта тщетная попытка соприкоснуться будет повторена сотни и тысячи раз.
"Kid-" - Ковбойчик...
"Private Ames!" someone bawled. - Рядовой Эймс! - проорал кто-то.
"Get your sorry ass away from there!" - Убери оттуда свой паршивый зад!
Private Ames jumped like a kid who's been caught stealing jam. Рядовой Эймс подпрыгнул, как ребенок, которого застукали на краже варенья.
"Get over here! - Ко мне!
Double time!" Бегом!
"Hang in there, kid," Private Ames said, and ran off to get his scolding. - Держись, ковбойчик. - Рядовой Эймс побежал получать нагоняй.
Ollie imagined it had to be a scolding, since you couldn't very well demote a private. Олли полагал, что нагоняем все и ограничится, потому что разжаловать из рядовых уже не могли.
Surely they wouldn't put him in the stockade or whatever for talking to one of the animals in the zoo. И уж конечно, его не посадят на гауптвахту за то, что он разговаривал с одним из животных в зоопарке.
I didn't even get any peanuts, Ollie thought. "И мне не дали даже орешка" , - подумал Олли.
For a moment he looked up at the cows that no longer gave milk-that hardly even cropped grass-and then he sat down by his pack. Несколько мгновений смотрел на коров, которые больше не давали молока - и даже не щипали траву, - а потом сел на прежнее место у рюкзака.
He searched for and found another nice round rock. Порылся в нем и нашел еще один круглый камень.
He thought about the chipped polish on the nails of his dead mother's outstretched hand, the one with the still-smoking gun beside it. Подумал об облупленном лаке на ногтях вытянутой руки мертвой матери, рядом с которой лежал еще дымящийся пистолет.
Then he threw the rock. Бросил камень.
It hit the Dome and bounced back. Он ударился о Купол и отскочил назад.
BONK. БАХ .
Silence. Тишина.
10 10
At four o'clock on that Thursday afternoon, while the overcast held over northern New England and the sun shone down on Chester's Mill like a bleary spotlight through the sock-shaped hole in the clouds, Ginny Tomlinson went to check on Junior. В четыре пополудни того четверга, когда всю северную Новую Англию затянули облака и солнце светило только над Честерс-Миллом, как прожектор, направленный на дыру в облаках, формой напоминающую носок, Джинни Томлинсон зашла в палату Младшего.
She asked if he needed something for headache. Спросила, не нужно ли ему чего от головной боли.
He said no, then changed his mind and asked for some Tylenol or Advil. Он ответил "нет", потом передумал и попросил тайленол или адвил.
When she came back, he walked across the room to get it. Когда она вернулась, Младший пересек палату, чтобы взять таблетку.
On his chart she wrote, Limp is still present but seems improved. На карте она написала: "Хромота еще есть, но уже не такая заметная".
When Thurston Marshall poked his head in forty-five minutes later, the room was empty. Когда Терстон Маршалл заглянул в палату сорок пять минут спустя, она пустовала.
He assumed Junior had gone down to the lounge, but when he checked there it was empty except for Emily Whitehouse, the heart attack patient. Он предположил, что Младший пошел в комнату отдыха, чтобы посмотреть телевизор, но нашел там только Эмили Уайтхаус, которая попала в больницу с инфарктом.
Emily was recovering nicely. Эмили быстро шла на поправку.
Thurse asked her if she'd seen a young man with dark blond hair and a limp. Не видела ли она прихрамывающего молодого человека с русыми волосами? - спросил Терс.
She said no. Она ответила, что нет.
Thurse went back to Junior's room and looked in the closet. Терс вернулся в палату Младшего и открыл стенной шкаф.
It was empty. Пусто.
The young man with the probable brain tumor had dressed and checked himself out without benefit of paperwork. Молодой человек, вероятно, с опухолью мозга, оделся и ушел, никого не поставив в известность.
11 11
Junior walked home. Младший шел домой.
His limp seemed to clear up entirely once his muscles were warm. Хромота исчезла совсем, как только он размял мышцы.
In addition, the dark keyhole shape floating on the left side of his vision had shrunk to a ball the size of a marble. Кроме того, черная замочная скважина, которая плавала в левой половине его поля зрения, уменьшилась до маленького шарика.
Maybe he hadn't gotten a full dose of thallium after all. Может, ему досталась не смертельная доза таллия.
Hard to tell. Трудно сказать.
Either way, he had to keep his promise to God. В любом случае он намеревался выполнить обещание, данное Богу.
If he took care of the Appleton kids, then God would take care of him. Если Младший будет заботиться о брате и сестре Эпплтон, тогда Бог позаботится о нем.
As he left the hospital (by the back door), killing his father had been first on his to-do list. Покидая больницу (через служебный выход), он прежде всего намеревался убить отца.
But by the time he actually got to the house-the house where his mother had died, the house where Lester Coggins and Brenda Perkins had died-he had changed his mind. Но к тому времени, когда добрался до дома -дома, где умерла его мать, дома, где умерли Лестер Коггинс и Бренда Перкинс, - он передумал.
If he killed his father now, the special town meeting would be canceled. Если убить отца сейчас, чрезвычайное общегородское собрание отменили бы.
Junior didn't want that, because the town meeting would provide good cover for his main errand. Младший этого не хотел, потому что оно послужило бы отменным прикрытием его главного дела.
Most of the cops would be there, and that would make gaining access to the Coop easier. Большинство копов пойдет туда, и ему будет проще попасть в Курятник.
He only wished he had the poisoned dog tags. Младший только сожалел, что у него нет отравленных армейских жетонов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x