Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Assuming the kids in question have peed themselves dry before dumping any more liquid down their throats, that is." При условии, что эти дети выльют все лишнее до того, как газировка потечет к ним в желудок.
"I use straws like mad," Aidan said. - Я всегда пользуюсь соломинкой, - заметил Эйден.
"Any Woops?" - Как насчет "Вупов"?
"He means Whoopie Pies," Alice said. - Он про "Вупи-пай", - пояснила Элис.
"I know what he means, but there aren't any. - Я знаю, но их вроде бы нет.
I think there might be some graham crackers, though. Кажется, я видела сладкие крекеры.
The kind with cinnamon sugar on them." С коричным сахаром внутри.
"Cinnamon graham crackers rock," Aidan said. - Коричные крекеры вкусные, - кивнул Эйден.
"I love you, Caro." - Я люблю тебя, Каро.
Carolyn smiled. Каролин улыбнулась.
She thought no poem she'd ever read had been so beautiful. Подумала, что ни одно стихотворение из прочитанных ею не было таким прекрасным.
Not even the Williams one about the cold plums. Даже написанное Уильямсом о холодных сливах.
13 13
Andrea Grinnell descended the stairs slowly but steadily while Julia stared in amazement. Андреа Гриннел спускалась по лестнице медленно, но уверенно, тогда как Джулия изумленно таращилась на нее.
Andi had undergone a transformation. И действительно, с Анди произошла удивительная трансформация.
Makeup and a comb-out of the frizzy wreck that had been her hair had played a part, but that wasn't all of it. Косметика и расческа сыграли свою роль - от растрепы, какой Анди ходила все эти дни, ничего не осталось. Но только этим дело не ограничилось.
Looking at her, Julia realized how long it had been since she'd seen the town's Third Selectman looking like herself. Г лядя на нее, Джулия осознала, как много прошло времени с той поры, когда третий член городского управления выглядела сама собой и держалась так уверенно.
This evening she was wearing a knockout red dress belted at the waist-it looked like Ann Taylor-and carrying a large fabric bag with a drawstring top. В этот вечер Анди надела сногсшибательное красное платье с ремнем на талии - похоже, от "Энн Тейлор" - и взяла с собой большую матерчатую сумку с завязками.
Even Horace was gawking. Даже Горас уставился на нее.
"How do I look?" - Как я выгляжу?
Andi asked when she reached the bottom of the stairs. - Анди спустилась с последней ступеньки.
"Like I could fly to the town meeting, if I had a broom?" - Могу лететь на общегородское собрание, если сяду на метлу?
"You look great. - Ты выглядишь потрясающе.
Twenty years younger." Помолодела на двадцать лет.
"Thanks, hon, but I have a mirror upstairs." - Спасибо тебе, милая, но наверху у меня есть зеркало.
"If it didn't show you how much better you look, you better try one down here, where the light's better." - Если оно не показало тебе, насколько лучше ты теперь выглядишь, воспользуйся тем, что внизу. Света тут больше.
Andi switched her bag to her other arm, as if it were heavy. Анди перекинула сумку в другую руку, словно от тяжести.
"Well. I guess I do. - Да, наверное, выгляжу я получше.
A little, anyway." На чуть-чуть.
"Are you sure you have strength enough for this?" - Сил тебе хватит?
"I think so, but if I start to shake and shiver, I'll slip out the side door." - Думаю, да, но, если меня затрясет, я выскользну через боковую дверь.
Andi had no intention of slipping away, whether she shook or not. - Анди не собиралась выскальзывать, трясущаяся или нет.
"What's in the bag?" - А что в сумке?
Jim Rennie's lunch, Andrea thought. Which I intend to feed him in front of this whole town. Ужин для Джима Ренни, который я собираюсь скормить ему на глазах всего города.
"I always take my knitting to town meeting. - Я всегда беру с собой вязанье.
Sometimes they're just so slow and dull." Городские собрания - обычно такие долгие и нудные.
"I don't think this one will be dull," Julia said. - Не думаю, что это будет нудным.
"You're coming, aren't you?" - Ты пойдешь, так?
"Oh, I imagine," Julia said vaguely. - Скорее всего, - неопределенно ответила Джулия.
She expected to be well away from downtown Chester's Mill before the meeting ended. К моменту окончания собрания она намеревалась находиться достаточно далеко от центра Честерс-Милла.
"I have a few things to do first. - Но сначала мне надо кое-что сделать.
Can you get there on your own?" Сможешь добраться туда сама?
Andi gave her a comical Mother, please look. Анди скорчила гримаску: Мама, пожалуйста.
"Down the street, down the hill, and it's right there. - До перекрестка, вниз по холму, и я уже на месте.
Been doing it for years." Проделывала этот путь не один год.
Julia looked at her watch. Джулия посмотрела на часы.
It was quarter to six. Без четверти шесть.
"Aren't you leaving awfully early?" - Не рано ли ты идешь?
"Al will open the doors at six o'clock, if I'm not mistaken, and I want to be sure and get a good seat." - Эл откроет зал в шесть, если я не ошибаюсь, и я хочу занять хорошее место.
"As a selectwoman, you should be right up there onstage," Julia said. - Как члену городского управления, тебе положено сидеть на сцене, - заметила Джулия.
"If it's what you want." - Если ты этого захочешь.
"No, I don't think so." - Нет, не думаю.
Andi switched the bag to her other arm again. - Анди перекинула сумку в другую руку.
Her knitting was inside; so was the VADER file and the.38 her brother Twitch had given her for home protection. В ней лежало вязанье, но еще и конверт с распечаткой документов из папки "ВЕЙДЕР", и револьвер тридцать восьмого калибра, подаренный ее братом Дугласом для защиты дома.
She thought it would serve just as well for town protection. Анди полагала, что он может послужить и для защиты города.
A town was like a body, but it had one advantage over the human one; if a town had a bad brain, a transplant could be effected. Город - это тело, но он обладал несомненным преимуществом в сравнении с человеческим: если городу доставался плохой мозг, его просто меняли.
And maybe it wouldn't come to killing. И не обязательно посредством убийства.
She prayed it wouldn't. Она молила Бога, чтобы удалось обойтись без убийства.
Julia was looking at her quizzically. Andrea realized she'd drifted off. Джулия вопросительно смотрела на нее, и Анди поняла, что очень уж глубоко ушла в свои мысли.
"I think I'll just sit with the common folk tonight. - Пожалуй, я посижу среди горожан.
But I'll have my say when the time comes. Но обязательно выскажусь, когда придет время.
You can count on that." Будь уверена.
14 14
Andi was right about Al Timmons opening the doors at six. Анди не ошиблась, предположив, что Эл откроет двери зала собраний в шесть часов.
By then Main Street, next to empty all day, was filling with citizens headed for the Town Hall. К тому времени на Главной улице, практически пустовавшей целый день, уже появились горожане.
More walked in little groups down Town Common Hill from the residential streets. Маленькими группками они шли вниз по склону холма у городской площади, направляясь к муниципалитету.
Cars began to arrive from Eastchester and Northchester, most filled to capacity. Начали подъезжать машины из Истчестера и Нортчестера, в большинстве загруженные полностью.
No one, it seemed, wanted to be alone tonight. В этот вечер никто, похоже, не хотел оставаться в одиночестве.
She was early enough to have her pick of seats, and chose the third row from the stage, on the aisle. Андреа пришла достаточно рано, чтобы выбрать место по своему усмотрению, и остановилась на третьем ряду, у прохода.
Just ahead of her in the second row were Carolyn Sturges and the Appleton children. Перед ней, на втором ряду, сидела Каролин Стерджес и брат и сестра Эпплтоны.
The kids were gawking wide-eyed at everything and everyone. Дети большими глазами смотрели на всех и вся.
The little boy had what appeared to be a graham cracker clutched in his fist. Мальчик, судя по всему, сжимал в руке сладкий крекер.
Linda Everett was another early arriver. Линда Эверетт тоже пришла рано.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x