Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When we're suddenly not around town anymore, everybody's going to have a good idea why we're gone. | Когда мы внезапно исчезнем из города, все и так поймут почему. |
But suspecting wasn't the same as knowing, and if suspicion was the best Rennie and Randolph could do, the friends and relatives they were leaving behind might be subjected to no more than harsh questioning. | С другой стороны подозревать - это не знать наверняка. Если у Ренни и Рэндолфа не будет ничего, кроме подозрений, тогда наших друзей и родственников, оставшихся в городе, возможно, подвергнут только суровому допросу. |
Might. | Возможно. |
Under circumstances like these, Jackie realized, that was a mighty big word. | Джекки осознавала, что при сложившихся обстоятельствах под это слово подпадало много чего. |
The anthem ended. | Гимн закончился. |
There was more applause, and then the town's Second Selectman began to speak. | Снова раздались аплодисменты, а потом заговорил второй член городского управления. |
Jackie checked the pistol she was carrying-it was her extra-and thought that the next few minutes were probably going to be the longest of her life. | Джекки проверила пистолет, который взяла с собой - ее личный, - и подумала, что несколько следующих минут, вероятно, станут самыми долгими в ее жизни. |
18 | 18 |
Barbie and Rusty stood at the doors of their respective cells, listening as Big Jim launched into his speech. | Барби и Расти стояли у решеток своих камер, слушая речь Большого Джима. |
Thanks to the speakers outside the main doors of the Town Hall, they could hear pretty well. | Благодаря динамикам, установленным у входа в муниципалитет, им даже не приходилось напрягать слух. |
"Thank you! | - Спасибо вам! |
Thank you, one and all! | Спасибо вам, всем и каждому! |
Thank you for coming! | Спасибо вам, что пришли. |
And thank you for being the bravest, toughest, can-do-ingest people in these United States of America!" | И спасибо за то, что вы самые храбрые, самые надежные, самые несгибаемые люди в этих Соединенных Штатах Америки! |
Enthusiastic applause. | Бурные аплодисменты. |
"Ladies and gentlemen... and kiddies, too, I see a few of those in the audience...." | - Дамы и господа... и дети тоже, я вижу среди вас нескольких... |
Good-natured laughter. | Добродушный смех. |
"We are in a terrible predicament here. | - Мы в ужасном положении. |
This you know. | Вы это знаете. |
Tonight I intend to tell you how we got into it. | Сегодня я намерен рассказать вам, как мы в него попали. |
I don't know everything, but I will share what I know, because you deserve that. | Я не знаю всего, но поделюсь с вами тем, что знаю, потому что вы этого заслуживаете. |
When I've finished putting you in the picture, we have a brief but important agenda to go through. | Когда я закончу знакомить вас с положением дел, мы примем несколько важных решений. |
But first and foremost, I want to tell you how PROUD I am of you, how HUMBLED I am to be the man God-and you-have chosen to be your leader at this critical juncture, and I want to ASSURE you that together we will come through this trial, together and with God's help we will emerge STRONGER and TRUER and BETTER than we ever were before! | Но сначала, и прежде всего, я хочу сказать вам, как я вами горжусь, как страшно мне быть человеком, которого Бог - и вы - выбрал в ваши лидеры в этот критический момент, и я хочу заверить вас, что вместе мы пройдем через эти испытания, вместе и с Божьей помощью, и выйдем из них более сильными, более чистыми, более уверенными в себе! |
We may be Israelites in the desert now-" | Сейчас мы, возможно, как дети Израиля в пустыне... |
Barbie rolled his eyes and Rusty made a jacking-off gesture with his fist. | Барби закатил глаза, а Расти сделал неприличный жест, словно решил подрочить. |
"-but soon we will reach CANAAN and the feast of milk and honey which the Lord and our fellow Americans will surely set before us!" | - ...Но скоро мы найдем наш Ханаан и попируем молоком и медом, которыми Господь и наши сограждане американцы попотчуют нас. |
Wild applause. | Оглушительные аплодисменты. |
It sounded like a standing O. | Похоже, аплодировали стоя. |
Fairly certain that even if there was a bug down here, the three or four cops upstairs would now be clustered in the PD doorway, listening to Big Jim, Barbie said: | Даже если в подвале и стоял "жучок", трое или четверо полицейских, которые оставались в участке, наверняка столпились у двери, слушая Большого Джима, поэтому Барби шепнул: |
"Be ready, my friend." | - Готовься, друг мой. |
"I am," Rusty said. | - Я готов, - ответил Расти. |
"Believe me, I am." | - Поверь мне, я готов. |
Just as long as Linda's not one of them planning to bust in, he thought. | Лишь бы только Линда не была вместе с теми, кто планирует ворваться в участок , подумал он. |
He didn't want her killing anyone, but more than that, he didn't want her to risk being killed. | Не хотел, чтобы жена кого-нибудь убила, еще больше не хотел, чтобы она рисковала жизнью. |
Not for him. | Даже ради его спасения. |
Let her stay right where she is. | Пусть остается там, где она сейчас. |
He may be crazy, but at least if she's with the rest of the town, she's safe. | Я, возможно, спятил, но Линда в безопасности, пока находится там же, где и весь город. |
That was what he thought before the gunfire started. | Так он думал, прежде чем началась стрельба. |
19 | 19 |
Big Jim was exultant. | Большой Джим ликовал. |
He had them exactly where he wanted them: in the palm of his hand. | Он сделал с жителями Милла то, что и хотел: они ели с его руки. |
Hundreds of people, those who had voted for him and those who hadn't. | Сотни людей, те, кто голосовал за него и кто нет. |
He had never seen so many in this hall, not even when school prayer or the school budget was under discussion. | Ренни никогда не видел в этом зале столько народу, даже когда обсуждались вопросы о молитве в школе и школьном бюджете. |
They sat thigh to thigh and shoulder to shoulder, outside as well as in, and they were doing more than listening to him. | Люди сидели бедро к бедру, плечо к плечу, не только в зале, но и на лужайке перед муниципалитетом, и они не просто слушали его. |
With Sanders AWOL and Grinnell sitting in the audience (that red dress in the third row was hard to miss), he owned this crowd. | Сандерс отправился в самоволку, Гриннел находилась в зале (это красное платье в третьем ряду сразу бросалось в глаза), так что толпа принадлежала ему. |
Their eyes begged him to take care of them. | Глаза людей молили его позаботиться о них. |
To save them. | Спасти их. |
What completed his exultancy was having his bodyguard beside him and seeing the lines of cops-his cops-ranged along both sides of the hall. | Его ликование дополнял телохранитель, который сидел рядом с ним, и ряды полицейских - его полицейских, - выстроившихся вдоль стен. |
Not all of them were kitted out in uniforms yet, but all were armed. | Не все еще надели форму, но оружие было у всех. |
At least a hundred more in the audience were wearing blue armbands. | И в зале как минимум сто человек сидели в нарукавных повязках. |
It was like having his own private army. | Он словно обзавелся личной армией. |
"My fellow townspeople, most of you know that we have arrested a man named Dale Barbara-" | - Мои друзья горожане, большинство из вас знает, что мы арестовали человека, звать которого Дейл Барбара... |
A storm of boos and hisses arose. | Его прервали крики и свист. |
Big Jim waited for it to subside, outwardly grave, inwardly grinning. | Большой Джим ждал, пока они чуть стихнут, с суровым лицом, но в душе широко улыбаясь. |
"-for the murders of Brenda Perkins, Lester Coggins, and two lovely girls we all knew and loved: Angie McCain and Dodee Sanders." | - ...за убийства Бренды Перкинс, Лестера Коггинса и двух юных девушек, которых мы все знали и любили: Энджи Маккейн и Доди Сандерс. |
More boos, interspersed with cries of | Снова свист, крики: |
"Hang him!" and | "Вздернуть его!" и |
"Terrorist!" | "Террорист!" |
The terrorist-shouter sounded like Velma Winter, the day manager at Brownie's Store. | Так вроде бы обозвала арестованного Велма Уинтер, управляющая "Магазина Брауна". |
"What you do not know," Big Jim continued, "is that the Dome is the result of a conspiracy perpetrated by an elite group of rogue scientists and covertly funded by a government splinter group. | - Не знаете вы другого. Купол - результат заговора, который организовала элитная группа безумных ученых и тайно финансировали продажные государственные чиновники. |
We are guinea pigs in an experiment, my fellow townspeople, and Dale Barbara was the man designated to chart and guide that experiment's course from the inside! " | Вы - подопытные кролики в этом эксперименте, мои друзья горожане, и Дейл Барбара - человек, которому поручили руководить экспериментом изнутри! |
Stunned silence greeted this. | Изумленное молчание стало ответом. |
Then there was a roar of outrage. | Потом его сменил возмущенный рев. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать