Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He'd enjoy stuffing them down Baaarbie 's dying throat. | Он бы с радостью затолкал их в горло умирающему Ба-а-арби . |
Big Jim wasn't at home, anyway. | Но Большого Джима дома все равно не было. |
The only living thing in the house was the wolf he'd seen loping across the hospital parking lot in the small hours of the morning. | Младшего встретило лишь одно живое существо -волк, который перебегал автомобильную площадку у больницы в предрассветные часы. |
It was halfway down the stairs, looking at him and growling deep in its chest. | Он сидел на ступенях крыльца. Смотрел на него и глухо рычал. |
Its fur was ragged. | Шерсть стояла дыбом. |
Its eyes were yellow. | Глаза злобно желтели. |
Around its neck hung Dale Barbara's dog tags. | На шее висели армейские идентификационные жетоны Дейла Барбары. |
Junior closed his eyes and counted to ten. | Младший закрыл глаза и сосчитал до десяти. |
When he opened them, the wolf was gone. | Когда открыл, волк исчез. |
"I'm the wolf now," he whispered to the hot and empty house. | - Теперь я волк, - прошептал он жаркому и пустому дому. |
"I'm the werewolf, and I saw Lon Chaney dancing with the queen." | - Я - оборотень, и я видел Лона Чейни, танцующего с королевой. |
He went upstairs, limping again but not noticing. | Он поднялся на второй этаж, вновь хромая, но не замечая этого. |
His uniform was in the closet, and so was his gun-a Beretta 92 Taurus. | Форма висела в шкафу, там же находился и пистолет - "беретта-торус". |
The PD had a dozen of them, mostly paid for with federal Homeland Security money. | В полицейском участке таких было двенадцать, купленных по большей части на деньги Министерства национальной безопасности. |
He checked the Beretta's fifteen-round mag and saw it was full. | Он проверил обойму "беретты" на пятнадцать патронов, убедился, что пистолет полностью заряжен. |
He put the gun into its holster, cinched the belt around his shrinking waist, and left his room. | Сунул его в кобуру, опоясал ремнем худеющую талию и вышел из комнаты. |
At the top of the stairs he paused, wondering where to go until the meeting was well under way and he could make his move. | У лестницы остановился, гадая, куда же ему пойти и где побыть до начала собрания, когда он мог приступить к реализации намеченного плана. |
He didn't want to talk to anyone, didn't even want to be seen. | Младший ни с кем не хотел говорить, не хотел, чтобы его видели. |
Then it came to him: a good hiding place that was also close to the action. | Потом вспомнил об укромном месте, которое находилось совсем рядом с полицейским участком. |
He descended the stairs carefully-the goddam limp was all the way back, plus the left side of his face was so numb it might have been frozen-and lurched down the hall. | По лестнице спускался осторожно - чертова хромота вернулась, плюс левая половина лица онемела, словно ее заморозили, - потом захромал по коридору. |
He stopped briefly outside his father's study, wondering if he should open the safe and burn the money inside. | Остановился у двери в кабинет отца: может, открыть сейф и сжечь все деньги? |
He decided it wasn't worth the effort. | Решил, что овчинка выделки не стоит. |
He vaguely remembered a joke about bankers marooned on a desert island who'd gotten rich trading each other their clothes, and he uttered a brief yapping laugh even though he couldn't exactly recall the punchline and had never completely gotten the joke, anyway. | Он смутно помнил байку о банкирах, которых занесло на пустынный остров. Там они богатели, выгодно продавая свою одежду. С губ Младшего сорвался лающий смех, хотя в памяти не осталось ни ключевой фразы, ни смысла байки. |
The sun had gone behind the clouds to the west of the Dome and the day had grown gloomy. | Солнце зашло за облака к западу от Купола, и начало смеркаться. |
Junior walked out of the house and disappeared into the murk. | Младший вышел из дома и растворился в сумраке. |
12 | 12 |
At quarter past five, Alice and Aidan Appleton came in from the back yard of their borrowed house. | В четверть шестого Элис и Эйден вернулись со двора дома, в котором временно поселились. |
Alice said, "Caro? | - Каро? - спросила Элис. |
Will you take Aidan and I... Aidan and me... to the big meeting?" | - Ты возьмешь Эйдена и я... Эйдена и меня... на большое собрание? |
Carolyn Sturges, who had been making PB&J sandwiches for supper on Coralee Dumagen's counter with Coralee Dumagen's bread (stale but edible), looked at the children with surprise. | Каролин Стерджес, которая готовила к ужину сандвичи с арахисовым маслом и джемом на кухне Корали Думеген из хлеба Корали Думеген (черствого, но съедобного), удивленно взглянула на детей. |
She had never heard of kids wanting to attend an adults' meeting before; would have said, if asked, that they'd probably run the other way to avoid such a boring event. | Она никогда не слышала о том, чтобы дети хотели пойти на собрание взрослых; думала, что они сделают все, лишь бы не присутствовать на таком скучном мероприятии. |
She was tempted. | Но идея ей приглянулась. |
Because if the kids went, she could go. | Потому что, если бы пошли дети, она тоже могла бы пойти. |
"Are you sure?" she asked, bending down. | - Вы уверены? - спросила Каролин, наклонившись к ним. |
"Both of you?" | - Вы оба хотите пойти? |
Before these last few days, Carolyn would have said she had no interest in having children, that what she wanted was a career as a teacher and a writer. | - До нескольких последних дней она не сомневалась, что дети совершенно ее не интересуют, что ее цель - карьера учителя и литератора, возможно, даже писателя-романиста, хотя ей казалось, что писать романы - дело рискованное. |
Maybe a novelist, although it seemed to her that writing novels was pretty risky; what if you spent all that time, wrote a thousand-pager, and it sucked? | Что, если ты угробишь массу времени на тысячестраничный роман, а его зарубят? |
Poetry, though... going around the country (maybe on a motorcycle)... doing readings and teaching seminars, free as a bird... that would be cool. | А вот поэзия... поездки по стране (может, и на мотоцикле)... выступления и ведение семинаров, свободная как птичка... это круто. |
Maybe meeting a few interesting men, drinking wine and discussing Sylvia Plath in bed. | Встречи с интересными мужчинами, вино и обсуждение творчества Сильвии Платт в постели. |
Alice and Aidan had changed her mind. | Эйден и Элис изменили ее настрой. |
She had fallen in love with them. | Она в них влюбилась. |
She wanted the Dome to break-of course she did-but giving these two back to their mom was going to hurt her heart. | Хотела, чтобы Купол рухнул - разумеется, хотела, - но знала, что у нее защемит сердце, когда придется отдавать детей матери. |
She sort of hoped it would hurt theirs a little too. | Каролин надеялась, что сердце хоть немного защемит и у детей. |
Probably that was mean, but there it was. | Вероятно, не самые хорошие мысли, но именно они роились в голове. |
"Ade? | - Эйд? |
Is it what you want? | Ты хочешь туда пойти? |
Because grownup meetings can be awfully long and boring." | Но собрания взрослых обычно долгие и скучные. |
"I want to go," Aidan said. | - Я хочу пойти, - ответил Эйден. |
"I want to see all the people." | - Я хочу увидеть всех людей. |
Then Carolyn understood. | Тут Каролин поняла. |
It wasn't the discussion of resources and how the town was going to use them as it went forward that interested them; why would it be? | Их не интересовала дискуссия о ресурсах, которые имелись в распоряжении города, и о порядке их использования, да и с какой стати? |
Alice was nine and Aidan was five. | Элис исполнилось девять, Эйдену - пять. |
But wanting to see everybody gathered together, like a great big extended family? | Другое дело увидеть всех горожан, собравшихся вместе, как большая семья. |
That made sense. | Логично, и даже очень. |
"Can you be good? | - Вы сможете хорошо себя вести? |
Not squirm and whisper too much?" | Не ерзать, не шептаться? |
"Of course," Alice said with dignity. | - Разумеется, - с достоинством ответила Элис. |
"And will you both pee yourselves dry before we go?" "Yes!" | - И вы оба пописаете перед уходом? |
This time the girl rolled her eyes to show what an annoying stupidnik Caro was being... and Caro sort of loved it. | На сей раз Элис закатила глаза, показывая, что никак не ожидала такой глупости от Каро... и Каро это понравилось. |
"Then what I'll do is just pack these sandwiches to go," Carolyn said. | - Тогда я возьму эти сандвичи с собой, - объявила она. |
"And we've got two cans of soda for kids who can be good and use straws. | - И мы возьмем две банки газировки для детей, которые хорошо себя ведут и пользуются соломинками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать