Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The signs already planted in front of them read VISITORS' HOSPITALITY STATION 1, VISITORS' HOSPITALITY STATION 2, and FIRST AID STATION. Another tent, even longer, had a sign in front of it reading LIGHT REFRESHMENTS. | Перед ними водрузили щиты с надписями: "ПУНКТ ПРИЕМА ГОСТЕЙ 1", "ПУНКТ ПРИЕМА ГОСТЕЙ 2", "ПУНКТ ОКАЗАНИЯ ПЕРВОЙ ПОМОЩИ". "ЛЕГКИЕ ЗАКУСКИ" -гласил текст на щите перед еще одной палаткой, размерами даже побольше, чем последние три. |
And shortly after Ollie sat down and began tossing his trove of rocks at the Dome, two flatbed trucks loaded with Port-A-Potties had arrived. | Вскоре после того, как Олли сел и принялся швырять камни в Купол, приехали два грузовика-платформы с переносными туалетами. |
Now ranks of cheery-looking blue shithouses stood over there, well away from the area where relatives would stand to speak with loved ones they could look at but not touch. | И теперь веселенькие, небесного цвета сортиры стояли рядком достаточно далеко от того места, где родственники могли поговорить и посмотреть на своих близких, но не прикоснуться к ним. |
The stuff that had come out of his mother's head had looked like moldy strawberry jam, and what Ollie couldn't understand was why she'd done it that way, and in that place. | То, что вывалилось из головы его матери, выглядело как заплесневелое клубничное варенье, и Олли не мог понять, почему она поступила именно так, именно в этом месте. |
Why in the room where they ate most of their meals? | Почему в помещении, где они обычно завтракали, обедали и ужинали? |
Had she been so far gone that she hadn't realized she had another son, who might eat again (assuming he didn't starve to death first) but who would never forget the horror of what lay there on the floor? | У нее совсем съехала крыша, и она не осознавала, что у нее есть второй сын, которому может захотеться поесть (при условии, что сначала он не умрет от голода)? Разве Олли когда-нибудь забудет ужас, увиденный на полу? |
Yep, he thought. That far gone. | Да , подумал он, совсем съехала. |
Because Rory was always her favorite, her pet. | Потому что Рори всегда был ее любимчиком, ее отрадой. |
She hardly knew I was around, unless I forgot to feed the cows or swab out the stalls when they were afield. | Она вспоминала о том, что я есть, только когда я забывал подоить коров или вычистить навоз, пока коровы паслись. |
Or if I brought home a D on my rank card. | Или когда я приносил домой табель с двойкой. |
Because he never got nothing but As. | Рори-то получал только пятерки. |
He threw a rock. | Олли бросил камень. |
BONK. | БАХ . |
Silence. | Тишина. |
There were several Army guys putting up pairs of signs over there near the Dome. | Несколько военных ставили новые указатели по периметру Купола. |
The ones facing in toward The Mill read | На стороне, обращенной к Миллу, Олли прочитал: |
WARNING! | ВНИМАНИЕ! |
FOR YOUR OWN SAFETY! | ДЛЯ ВАШЕЙ ЖЕ БЕЗОПАСНОСТИ! |
KEEP 2 YARDS (6 FEET) FROM THE DOME! | ОСТАВАЙТЕСЬ В 2 ЯРДАХ (6 ФУТАХ) ОТ КУПОЛА! |
Ollie guessed the signs pointing the other way said the same, and on the other side they might work, because on the other side there would be lots of guys to keep order. | Олли догадался, что на обратной стороне щитов написано то же самое, и вне Купола это предупреждение могло сработать, поскольку там будет множество людей, следящих за порядком. |
Over here, though, there were going to be maybe eight hundred townies and maybe two dozen cops, most of them new to the job. | А здесь на восемьсот горожан придется разве что два десятка копов, по большей части новичков. |
Keeping people back on this side would be like trying to protect a sand castle from the incoming tide. | Они, конечно, могут попытаться не подпустить людей к Куполу, но с тем же успехом можно защищать песчаный замок от приливной волны. |
Her underpants had been wet, and there had been a puddle between her splayed legs. | Ее трусы намокли, а между раскинутых ног растеклась лужа. |
She'd pissed herself either right before she pulled the trigger, or right after. | Она описалась или перед тем, как нажала на спусковой крючок, или сразу после этого. |
Ollie thought probably after. | Олли предполагал, что после. |
He threw a rock. | Он бросил камень. |
BONK. | БАХ . |
Silence. | Тишина. |
There was one Army guy close by. | Один солдатик оказался совсем рядом. |
He was pretty young. | Молодой парень. |
There wasn't any kind of insignia on his sleeves, so Ollie guessed he was probably a private. | Без знаков отличий на рукавах, и Олли предположил, что он рядовой. |
He looked about sixteen, but Ollie supposed he had to be older. | Выглядел парень лет на шестнадцать, но Олли понимал, что тот старше. |
He'd heard of kids lying about their age to get into the service, but he guessed that was before everybody had computers to keep track of such things. | Он слышал о парнях, которые прибавляли себе лет, чтобы попасть в армию, но не сомневался, что такое могло быть лишь до того, как появились компьютеры, которые это отслеживали. |
The Army guy looked around, saw no one was paying him any attention, and spoke in a low voice. | Солдатик огляделся, заметил, что никто не обращает на него внимания, и заговорил тихим голосом. |
He had a southern accent. | Акцент выдавал в нем южанина. |
"Kid? | - Ковбойчик? |
Would y'all stop doing that? | Ты не можешь это прекратить? |
It's drivin me bugshit." | Я просто схожу с ума. |
"Go someplace else, then," Ollie said. | - Тогда пойди куда-нибудь еще. |
BONK. | БАХ . |
Silence. | Тишина. |
"Caint. | - Не могу. |
Orders." | Приказ. |
Ollie didn't reply. | Олли не ответил. |
He threw another rock, instead. | Бросил еще один камень. |
BONK. | БАХ . |
Silence. | Тишина. |
"Why y'all doin it?" the Army guy asked. | - Почему ты это делаешь? - спросил солдатик. |
He was now just fiddling with the pair of signs he was putting up so he could talk to Ollie. | Он все возился с очередным щитом, чтобы иметь возможность поговорить с Олли. |
"Because sooner or later, one of them won't bounce back. | - Потому что рано или поздно один из них не отлетит назад. |
And when that happens, I'm going to get up and walk away and never see this farm again. | И когда это случится, я встану, и уйду отсюда, и больше не увижу эту ферму. |
Never milk another cow. | Мне больше не придется доить коров. |
What's the air like out there?" | Как у вас воздух? |
"Good. | - Хороший. |
Chilly, though. | Правда, прохладный. |
I'm from South Cah'lina. | Я из Южной Каролины. |
It ain't like this in South Cah'lina in October, I can tell you that." | На Южную Каролину в октябре здесь не похоже, это я точно тебе говорю. |
Where Ollie was, less than three yards from the southern boy, it was hot. | Там, где сидел Олли, в трех ярдах от южанина, стояла жара. |
Also stinky. | И воняло. |
The Army guy pointed beyond Ollie. | Солдатик указал за спину Олли: |
"Why don't y'all quit on the rocks and do somethin about those cows?" | - Почему бы тебе не перестать бросать камни и не заняться коровами? |
He said it cay-ows. | - Он сказал: "коро-о-овами". |
"Herd em into the barn and milk em or rub soothin shit on their udders; somethin like at." | - Загони их в коровник, подои, смажь вымя бальзамом, дел тебе хватит. |
"We don't need to herd them. | - Загонять их не нужно. |
They know where to go. | Они знают, куда идти. |
Only now they don't need to be milked, and they don't need any Bag Balm, either. | Но доить их теперь тоже не нужно, и в бальзаме они не нуждаются. |
Their udders are dry." | Они больше не дают молока. |
"Yeah?" | - Да? |
"Yeah. | - Да. |
My dad says something's wrong with the grass. | Мой отец говорит: с травой что-то не так. |
He says the grass is wrong because the air's wrong. | А с травой не так, потому что не так с воздухом. |
It doesn't smell good in here, you know. | Здесь пахнет плохо, знаешь ли. |
It smells like crap." | Здесь воняет говном. |
"Yeah?" | - Да? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать