Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You'd be surprised how many people lock their keys in their cars." | Ты и представить себе не можешь, как часто люди запирали ключи в машине. |
"How will you get it started, Grampa?" Norrie asked. | - А как ты заведешь двигатель, дедушка? -спросила Норри. |
Ernie smiled feebly. | Эрни едва заметно улыбнулся: |
"I'll figure somethin out. | - Что-нибудь придумаю. |
Stop here, Rose." | Остановись, Роуз. |
He got out and trotted to the first van, moving with surprising nimbleness for a man approaching seventy. | - Он вылез из кабины, направился к ближайшему микроавтобусу, шагая на удивление бодро для человека, возраст которого приближался к семидесяти. |
He peered through the window, shook his head, and went to the next in line. | Заглянул в окно, покачал головой, направился ко второму. |
Then the third-but that one had a flat tire. | Потом к третьему, но у того спустило колесо. |
After a look into the fourth, he turned back to Rose and gave her a thumbs-up. | Заглянув в кабину четвертого, повернулся к Роуз и поднял кулак с оттопыренным большим пальцем. |
"Go on, Rose. | - Поезжай. |
Buzz." | Не будем терять времени. |
Rose had an idea that Ernie didn't want his granddaughter seeing him use the slim jim. | Роуз поняла, что Эрни не хочет, чтобы его внучка увидела, как он использует отмычку. |
She was touched by that, and drove back around to the front without any further talk. Here she stopped again. | Ее это тронуло, и она объехала демонстрационный зал и остановилась. |
"You okay with this, sweetie?" | - Ничего, что высажу тебя здесь? |
"Yes," Norrie said, getting out. | - Ничего. - Норри вылезла из машины. |
"If he can't get it started, we'll just walk back to town." | - Если он не сможет завести двигатель, нам придется идти пешком. |
"It's almost three miles. | - Да, почти три мили. |
Can he do that?" | Он сможет их пройти? |
Nome's face was pale, but she managed a smile. | Лицо Норри оставалось бледным, но она улыбнулась: |
"Grampa could walk me right into the ground. | - Дедушка еще и меня загонит. |
He does four miles a day, says it keeps his joints oiled. | Он каждый день проходит четыре мили, по его словам, чтобы не ржавели суставы. |
Go on, now, before someone comes and sees you." | Поезжайте, а то кто-нибудь приедет и увидит вас. |
"You're a brave girl," Rose said. | - Ты - храбрая девочка. |
"I don't feel brave." | - Не чувствую я себя храброй. |
"Brave people never do, honey." | - Храбрые люди никогда этого не чувствуют, милая. |
Rose drove back toward town. | Роуз уехала в город. |
Norrie watched until she was out of sight, then began to do rails and lazy diamonds in the front lot. | Норри провожала автофургон взглядом, пока он не скрылся из виду, а потом начала выписывать узоры на пустой автостоянке. |
The hottop had a slight slope, so she only had to piss-pedal one way... although she was so wired she felt like she could push the board all the way up Town Common Hill and not feel it. | Та находилась на чуть пологом склоне, так что отталкивалась Норри, лишь когда ехала в одну сторону... хотя так нервничала, что могла взобраться на холм у городской площади, даже этого не заметив. |
Hell, right now she could probably ass-knife and not feel it. | Черт, могла прокрутить любой трюк и ничего при том не почувствовать. |
And if someone came along? | А если кто-нибудь приедет? |
Well, she had walked out here with her grampa, who wanted to look at some vans. | Тогда она скажет, что пришла с дедушкой, который хочет взглянуть на микроавтобусы. |
She was just waiting for him, then they'd walk back to town. | Она просто его ждет, а потом они вместе вернутся в город. |
Grampa loved to walk, everybody knew that. | Дедушка любит ходить, это все знали. |
Oiling the joints. | Чтобы не дать заржаветь суставам. |
Except Norrie didn't think that was all of it, or even most of it. | Только Норри думала, что причина здесь другая. |
He had started doing his walks when Gramma started getting confused about stuff (no one came right out and said it was Alzheimer's, although everyone knew). | Прогулки начались, когда у бабушки стало плохо с головой (никто не пришел и не сказал, что это болезнь Альцгеймера, хотя все знали). |
Norrie thought he was walking off his sorrow. | Норри думала, что он хотел уйти от печали. |
Was such a thing possible? | Такое возможно? |
She thought it was. | Она считала, что да. |
She knew that when she was riding her skateboard, pulling off some sick double-kink at the skate park in Oxford, there was no room in her for anything but joy and fear, and joy ruled the house. | Знала по себе. Когда ехала на скейте, готовясь выполнить какой-то трюк, в голове не оставалось места ни для чего, кроме радости и страха, причем рулила радость. |
Fear lived in the shack out back. | Страх ютился на задворках. |
After a short while that felt long, the ex-phone company van rolled from behind the building with Grampa at the wheel. | После достаточно короткого промежутка времени, хотя для Норри он растянулся надолго, из-за здания выкатился микроавтобус телефонной компании, за рулем которого сидел дедушка. |
Norrie tucked her skateboard under her arm and jumped in. | Норри сунула скейт под мышку и запрыгнула в кабину. |
Her first ride in a stolen vehicle. | Ей предстояла первая в жизни поездка на украденном автомобиле. |
"Grampa, you are so gnarly," she said, and kissed him. | - Дедушка, ты просто чудо! - И она поцеловала его. |
7 | 7 |
Joe McClatchey was headed for the kitchen, wanting one of the remaining cans of apple juice in their dead refrigerator, when he heard his mother say Bump and stopped. | Джо Макклэтчи направлялся на кухню, чтобы взять один из последних оставшихся в холодильнике пакетов с яблочным соком, когда услышал: "Шишка", - и остановился. |
He knew that his parents had met in college, at the University of Maine, and that back then Sam McClatchey's friends had called him Bump, but Mom hardly ever called him that anymore, and when she did, she laughed and blushed, as if the nickname had some sort of dirty subtext. | Он знал, что его родители познакомились, когда учились в Университете Мэна, и в те далекие времена друзья звали Сэма Макклэтчи Шишкой, но мама так называла его крайне редко. А если уж называла, то смеялась и краснела, словно прозвище означало нечто неприличное. |
About that Joe didn't know. | Об этом Джо ничего не знал. |
What he knew was that for her to slip like that-slip back like that-must mean she was upset. | Зато знал другое: если уж давнее прозвище сорвалось с губ, значит, мама сильно расстроена. |
He came a little closer to the kitchen door. | Он подошел чуть ближе к приоткрытой двери на кухню. |
It was chocked open and he could see his mother and Jackie Wettington, who was today dressed in a blouse and faded jeans instead of her uniform. | Увидел мать и Джекки Уэттингтон, в блузке и линялых джинсах, а не в форме, как обычно. |
They'd be able to see him, too, if they looked up. | Они тоже увидели бы его, если б посмотрели в сторону двери. |
He had no intention of actually sneaking around; that wouldn't be cool, especially if his mom was upset, but for the time being they were only looking at each other. | Он и не собирался прятаться, считал, что это нехорошо, особенно если мать расстроена, но женщины смотрели друг на друга. |
They were seated at the kitchen table. | Сидели за кухонным столом. |
Jackie was holding Claire's hands. | Джекки сжимала руки Клер. |
Joe saw that his mother's eyes were wet, and that made him feel like crying himself. | Джо видел, что у матери влажные глаза, и ему тоже захотелось плакать. |
"You can't," Jackie was saying. | - Нельзя, - говорила Джекки. |
"I know you want to, but you just can't. | - Я знаю, ты хочешь, но нельзя. |
Not if things go like they're supposed to tonight." | Особенно если сегодня все пройдет как задумывалось. |
"Can I at least call him and tell him why I won't be there? | - Неужели я не могу хотя бы позвонить ему и объяснить, почему меня завтра не будет? |
Or e-mail him! | Или я отправлю электронное письмо! |
I could do that!" | Это я могу сделать? |
Jackie shook her head. | Джекки покачала головой. |
Her face was kind but firm. | Лицо оставалось добрым, но решение она менять не собиралась. |
"He might talk, and the talk might get back to Rennie. | - Он может проговориться, и есть вероятность, что этот разговор дойдет до Ренни. |
If Rennie sniffs something in the wind before we break Barbie and Rusty out, we could have a total disaster on our hands." | Если Ренни что-нибудь унюхает до того, как мы освободим Барби и Расти, беды не миновать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать