Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's Rusty's turn to guess. | Очередь отгадывать Расти. |
"Animal, vegetable, or mineral?" he asks. | - Животное, растение или минерал? - спрашивает он. |
"None of them," Barbie replies. | - Ничего такого. |
"How can it be none of them? | - Как это - ничего такого? |
It has to be one." | Должно быть одно из них. |
"It's not," Barbie says. | - Нет, - отвечает Барби. |
He is thinking of Poppa Smurf. | Думает он о Папе Смурфе. |
"You're jacking me up." | - Ты меня разыгрываешь. |
"I'm not." | - Нет. |
"You have to be." | - По-другому быть не может. |
"Quit bitching and start asking." | - Хватит препираться и начинай спрашивать. |
"Can I have a hint?" | - Можешь хотя бы намекнуть? |
"No. | - Нет. |
That's your first no. | Это твое первое "нет". |
Nineteen to go." | Осталось девятнадцать. |
"Wait a goddam minute. | - Подожди минутку. |
That's not fair." | Это несправедливо. |
We'll leave them to shift the weight of the next twenty-four hours as best they can, shall we? | Мы оставим их пережидать следующие двадцать четыре часа, ничего другого не остается, так ведь? |
Let us make our way past the still-simmering heap of ashes that used to be the Democrat (alas, no longer serving "The Little Town That Looks Like A Boot"), past Sanders Hometown Drug (scorched but still standing, although Andy Sanders will never pass through its doors again), past the bookstore and LeClerc's Maison des Fleurs, where all the fleurs are now dead or dying. | Давайте проследуем мимо все еще мерцающей груды углей, в которую превратилось здание, где ранее размещалась редакция газеты "Демократ" (увы, газета более не служит "маленькому городку, напоминающему башмак" ), мимо "Г ородского аптечного магазина Сандерса" (закопченного, но в остальном не пострадавшего, хотя Сандерсу больше не придется входить в него), мимо книжного магазина и "Maison des Fleurs" Леклерка, где все цветы завяли или увядают. |
Let us pass under the dead stoplight marking the intersection of Routes 119 and 117 (we brush it; it sways slightly, then stills again), and cross the Food City parking lot. | Давайте проскочим под неработающим светофором (мы задеваем его, но чуть-чуть, скоро он перестает раскачиваться), где Главная улица расходится на шоссе номер 117 и 119, и пересечем автомобильную стоянку у "Мира еды". |
We are as silent as a child's sleeping breath. | Мы тихие, как дыхание спящего ребенка. |
The supermarket's big front windows have been covered with plywood requisitioned from Tabby Morrell's lumberyard, and the worst of the gluck on the floor has been mopped up by Jack Cale and Ernie Calvert, but Food City is still a godawful mess, with boxes and dry goods strewn from hell to breakfast. | Большие витрины супермаркета забиты листами фанеры, реквизированными на лесопилке Тэбби Моррела, большинство пятен на полу Джек Кейл и Эрни Кэлверт оттерли, но "Мир еды" представляет собой жалкое зрелище со всеми этими распотрошенными коробками и разбросанной бакалеей. |
The remaining merchandise (what hasn't been carted away to various town pantries or stored in the motor pool behind the PD, in other words) is scattered helterskelter on the shelves. | Кое-какие продукты (которые не растащили по различным кладовым и не складировали в гараже за полицейским участком) остались на полках. |
The soft-drink cooler, beer cooler, and ice cream freezer are busted in. | Кулеры для газировки и пива и фризер для приготовления мороженого разбиты. |
There's the high stink of spilled wine. | Воняет разлитым вином. |
This leftover chaos is exactly what Big Jim Rennie wants his new-and awfully young, for the most part-cadre of enforcement officers to see. | Большой Джим и хотел, чтобы этот оставленный бунтом хаос увидели его новые - и по большей части совсем юные - полицейские. |
He wants them to realize the whole town could look like this, and he's canny enough to know he doesn't need to say it right out loud. | Он хочет, чтобы они поняли, что так может выглядеть весь город, и Ренни достаточно умен, чтобы знать: вслух говорить об этом необходимости нет. |
They will get the point: this is what happens when the shepherd fails in his duty and the flock stampedes. | Они и так поймут главное: такое происходит, если пастух ослабляет контроль и стадом овладевает паника. |
Do we need to listen to his speech? | Надо ли нам слушать его речь? |
Nah. | Нет. |
We'll be listening to Big Jim tomorrow night, and that should be enough. | Мы послушаем Большого Джима завтрашним вечером, что нам вполне хватит. |
Besides, we all know how this one goes; America's two great specialties are demagogues and rock and roll, and we've all heard plenty of both in our time. | А кроме того, мы знаем, что это за речь; Америка сильна демагогами и рок-н-роллом, и мы уже наслушались и того, и другого. |
Yet we should examine the faces of his listeners before we go. | Однако перед уходом нам стоит обратить внимание на лица слушателей. |
Notice how rapt they are, and then remind yourself that many of these (Carter Thibodeau, Mickey Wardlaw, and Todd Wendlestat, to name just three) are chumps who couldn't get through a single week of school without scoring detention for causing trouble in class or fighting in the bathrooms. | Отметить, какие они восторженные, потом напомнить себе, что многие из нынешних копов (Картер Тибодо, Микки Уэрдлоу, Тодд Уэндлстет, назовем только троих) не могли отучиться даже неделю, чтобы их не оставили в школе после занятий за плохое поведение на уроке или драку в туалете. |
But Rennie has them hypnotized. | Но они загипнотизированы Ренни. |
He's never been much of a shake one-on-one, but when he's in front of a crowd... rowdy-dow and a hot-cha-cha, as old Clayton Brassey used to say back in the days when he still had a few working brain cells. | Он не производит особого впечатления в разговоре один на один, но когда выступает перед толпой, умеет ее завести, так говорил старый Клайтон Брэсси, когда еще малая толика его мозга оставалась в рабочем состоянии. |
Big Jim's telling them "thin blue line" and "the pride of standing with your fellow officers" and "the town is depending on you." | Большой Джим говорит им о "тонкой синей линии", и о "гордости, которую испытываю, выступая перед вами", и о том, что "город надеется на вас". |
Other stuff, too. | Говорит и другое. |
The good stuff that never loses its charm. | Правильные слова, которые никогда не теряют своего обаяния. |
Big Jim switches to Barbie. | Большой Джим переключается на Барби. |
He tells them that Barbie's friends are still out there, sowing discord and fomenting dissension for their own evil purposes. | Г оворит им, что друзья Барби по-прежнему здесь, сеют смуту и панику, чтобы добиться своих грязных целей. |
Lowering his voice, he says: | Понизив голос, добавляет: |
"They'll try to discredit me. | - Они попытаются опорочить меня. |
The lies they'll tell have no bottom." | И готовы лгать без стыда и совести. |
A growl of displeasure greets this. | Неодобрительный ропот прокатывается по слушателям. |
"Will you listen to the lies? | - Вы будете слушать их ложь? |
Will you let them discredit me? | Вы позволите им порочить меня? |
Will you allow this town to go without a strong leader in its time of greatest need?" | Вы позволите городу остаться без сильного лидера в час самой большой беды? |
The answer, of course, is a resounding NO! | Ответ, естественно, оглушительный: - НЕТ!.. |
And although Big Jim continues (like most politicians, he believes in not just gilding the lily but spray-painting it), we can leave him now. | И хотя Большой Джим продолжает говорить (как и большинство политиков, он уверен, что кашу маслом не испортишь), на этом мы можем его покинуть. |
Let's head up these deserted streets to the Congo parsonage. | Давайте направимся по пустынным улицам к дому пастора церкви Конго. |
And look! | И посмотрите! |
Here's someone we can walk with: a thirteen-year-old girl dressed in faded jeans and an old-school Winged Ripper skate-board tee. | Перед нами тринадцатилетняя девочка в линялых джинсах и футболке с "Крылатым Риппером", символом старой школы скейтеров. |
The tough riot grrrl pout that is her mother's despair is gone from Norrie Calvert's face this evening. | Мятежного выражения лица, которое приводит в отчаяние мать Норри Кэлверт, сейчас как не бывало. |
It has been replaced by an expression of wonder that makes her look like the eight-year-old she not so long ago was. | Вместо этого на нем читается изумление, благодаря чему девочка выглядит восьмилетней, какой и была не так уж давно. |
We follow her gaze and see a vast full moon climbing from the clouds to the east of town. | Проследим за ее взглядом и увидим полную луну, которая поднимается из облаков к востоку от города. |
It is the color and shape of a freshly cut pink grapefruit. | По цвету и форме она не слишком отличается от только что разрезанного розового грейпфрута. |
"Oh... my... God, " Norrie whispers. | - Боже мой, - шепчет Норри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать