Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Barbie hoped it was their guys... and then he heard someone yell, | Барби надеялся, что это их спасители, но потом услышал, как кто-то закричал: |
"No, Junior! | - Нет, Младший! |
What are you, crazy? | Ты что, рехнулся? |
Wardlaw, back me up!" | Уэрдлоу, помоги мне! |
More gunshots followed. | И еще выстрелы. |
Four, maybe five. | Четыре, может, пять. |
"Ah, Jesus," Rusty said. | - Господи! - выдохнул Расти. |
"We're in trouble." | - Это беда. |
"I know," Barbie said. | - Знаю. |
26 | 26 |
Junior paused on the PD steps, looking over his shoulder toward the newly hatched uproar at the Town Hall. | Младший остановился на лестнице, ведущей в полицейский участок, оглянулся через плечо на муниципалитет, из которого доносились громкие крики. |
The people on the benches outside were now standing and craning their necks, but there was nothing to see. | Люди, сидевшие на лужайке, вскочили и вытягивали шеи, пытаясь хоть что-то разглядеть, но смотреть было не на что ни им, ни ему. |
Not for them, and not for him. Perhaps someone had assassinated his father-he could hope; it would save him the trouble-but in the meantime, his business was inside the PD. | Может, кто-то убил его отца - он на это надеялся, одной заботой меньше, - но пока Младшего ждало одно дельце в полицейском участке. |
In the Coop, to be specific. | Если точнее, то в Курятнике. |
Junior pushed through the door with WORKING TOGETHER: YOUR HOMETOWN POLICE DEPARTMENT AND YOU printed on it. | Он вошел в дверь с надписью: "РАБОТАЕМ ВМЕСТЕ, ВАША ГОРОДСКАЯ ПОЛИЦИЯ И ВЫ". |
Stacey Moggin came hurrying toward him. | Стейси Моггин поспешила к нему. |
Rupe Libby was behind her. | За ней - Руп Либби. |
In the ready-room, standing in front of the grumpy sign reading COFFEE AND DONUTS ARE NOT FREE, was Mickey Wardlaw. | Под плакатом, рекламирующим кофе и пончики, стоял Микки Уэрдлоу. |
Hulk or not, he looked very frightened and unsure of himself. | Несмотря на внушительные габариты, выглядел он испуганным и неуверенным. |
"You can't come in here, Junior," Stacey said. | - Тебе сюда заходить нельзя, Младший, -попыталась остановить его Стейси. |
"Sure, I can." | - Конечно же, можно. |
Sure came out surrr. | - Получилось "конешно ше мошно". |
It was the numbness at the side of his mouth. | Половина рта онемела. |
Thallium poisoning! | Отравление таллием! |
Barbie! | Барби! |
"I'm on the force." | - Я служу в полиции. - |
Um onna forsh. | "Я слушу в полишии". |
"You're drunk, is what you are. | - Ты пьян, так что иди отсюда. |
What's going on over there?" | Что же там творится? |
But then, perhaps deciding he was incapable of any coherent reply, the bitch gave him a push in the center of his chest. | - И тут, вероятно, решив, что внятного ответа от него не добиться, эта сука толкнула его в грудь. |
It made him stagger on his bad leg and almost fall. | Больная нога подогнулась, он едва не упал. |
"Go away, Junior." | - Уходи, Младший! |
She looked back over her shoulder and spoke her last words on Earth. "You stay where you are, Wardlaw. | - Стейси оглянулась и произнесла последние свои слова на Земле: - Ты остаешься здесь, Уэрдлоу. |
No one goes downstairs." | Вниз никого не пускать. |
When she turned back, meaning to bulldoze Junior out of the station ahead of her, she found herself looking into the muzzle of a police-issue Beretta. | Когда вновь повернулась к Младшему, чтобы выпроводить его из участка, увидела направленный на нее пистолет. |
There was time for one more thought-Oh no, he wouldn't-and then a painless boxing glove hit her between the breasts and drove her backward. | Успела подумать: Ох, нет, он не станет... а потом не причинившая боли боксерская перчатка ударила ей между грудей и отбросила назад. |
She saw Rupe Libby's amazed face upside down as her head tilted back. | Г олова Стейси закинулась, и она увидела изумление на перевернутом лице Рупа Либби. |
Then she was gone. | Потом ее поглотила темнота. |
"No, Junior! | - Нет, Младший! |
What are you, crazy?" Rupe shouted, clawing for his gun. | Ты что, рехнулся?! - прокричал Руп, хватаясь за пистолет. |
"Wardlaw, back me up!" | - Уэрдлоу, помоги мне! |
But Mickey Wardlaw only stood gaping as Junior pumped five bullets into Piper Libby's cousin. | Но Микки Уэрдлоу стоял столбом, наблюдая, как Младший всаживает пять пуль в кузена Пайпер Либби. |
His left hand was numb, but his right was still okay; he didn't even need to be a particularly good shot, with a stationary target just seven feet away. | Левая рука Младшего онемела, но правая работала как положено; да и не требовалась особая меткость, если стационарная цель находилась в каких-то семи футах. |
The first two rounds went into Rupe's belly, driving him against Stacey Moggin's desk and knocking it over. Rupe doubled up, holding himself. | Первые две пули вошли в живот Рупа, отбросив его на стол Стейси Моггин. Стол перевернулся, Руп согнулся пополам, обхватив живот руками. |
Junior's third shot went wild, but the next two went into the top of Rupe's head. | Третья пуля прошла мимо, две следующие снесли Рупу затылок. |
He went down in a grotesquely balletic posture, his legs splaying out to either side and his head-what remained of it-coming to rest on the floor, as if in a final deep bow. | Он повалился на пол в каком-то гротескном балетном па: ноги расползлись, а голова, точнее, то, что от нее осталось, ткнулась в пол, словно в последнем глубоком поклоне. |
Junior limped into the ready room with the smoking Beretta held out in front of him. | Младший вбежал в дежурную часть, выставив перед собой дымящуюся "беретту". |
He couldn't remember exactly how many shots he had fired; he thought seven. Maybe eight. | Не помнил, сколько раз выстрелил. Полагал, семь, может, и восемь. |
Or eleventy-nine-who could know for sure? | Или сто девятнадцать - кто мог знать наверняка? |
His headache was back. | Головная боль вернулась. |
Mickey Wardlaw raised his hand. | Микки Уэрдлоу поднял руку. |
There was a frightened, placa-tory smile on his large face. | Испуганная, успокаивающая улыбка застыла на его крупном лице. |
"No trouble from me, bro," he said. | - Я тебе проблем не доставлю, брат, делай что хочешь. |
"You do what you got to do." | - И Микки расставил средний и указательный пальцы буквой |
And made the peace sign. | "V", показывая "знак мира". |
"I will," Junior said. "Bro." | - Я и сделаю, - ответил Младший, - брат. |
He shot Mickey. | Он застрелил Микки. |
The big boy went down, peace sign now framing the hole in his head that had lately held an eye. | Дыра появилась в том месте, где чуть раньше был глаз. |
The remaining eye rolled up to look at Junior with the dumb humility of a sheep in the shearing pen. | Второй глаз смотрел на Младшего со смирением овцы в загоне для стрижки. |
Junior shot him again, just to be sure. | Младший всадил в него и вторую пулю, для страховки. |
Then he looked around. | Огляделся. |
He had the place to himself, it appeared. | Теперь, судя по всему, полицейский участок принадлежал ему. |
"Okay," he said. | - Ладно, - удовлетворенно произнес он. |
"Oh... kay. " | - Ладно. |
He started toward the stairs, then went back to Stacey Moggin's body. | Младший двинулся к лестнице, потом вернулся к телу Стейси Моггин. |
He verified the fact that she was carrying a Beretta Taurus like his, and ejected the mag from his own gun. | Убедился, что у нее в кобуре такой же пистолет, что и у него, "беретта-торус", вытащил обойму из своего пистолета. |
He replaced it with a full one from her belt. | Заменил на полную из ее. |
Junior turned, staggered, went to one knee, and got up again. | Повернулся, его качнуло, он упал на одно колено, поднялся. |
The black spot on the left side of his vision now seemed as big as a manhole cover, and he had an idea that meant his left eye was pretty much fucked. | Черное пятно в левой половине поля зрения теперь стало огромным, как канализационный люк, и он отдавал себе отчет, что его левый глаз накрылся. |
Well, that was all right; if he needed more than one eye to shoot a man locked in a cell, he wasn't worth a hoot in a henhouse, anyway. | Что ж, не так уж и важно. Если ему не хватит одного глаза, чтобы пристрелить человека, запертого в камере, тогда он не стоит и ломаного гроша. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать