Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The clack had been his Dick Cheney mask. | Чмокнула маска Дика Чейни. |
He had taken it off and dropped it on the floor. | Ромми ее снял и бросил на пол. |
"Christ, what happened here?" he asked. | - Господи, что здесь произошло? |
"Is this-" | Это... |
Before he could finish, a shout came from downstairs in the Coop: | Прежде чем он успел закончить фразу, из Курятника донесся крик: |
"Hey, fuckface! | - Эй, ублюдок! |
I got you, didn't I? | Я тебя сделал, так? |
I got you good!" | Я тебя сделал по полной программе. |
And then, incredibly, laughter. | За криком - невероятно - последовал смех. |
It was high-pitched and maniacal. | Пронзительный и маниакальный. |
For a moment Jackie and Rommie could only stare at each other, unable to move. | Какие-то мгновения Джекки и Ромми могли только смотреть друг на друга, не в силах шевельнуться. |
Then Rommie said, "I t'ink dat's Barbara." | - Я думаю, это Барбара, - сказал Ромми. |
29 | 29 |
Ernie Calvert sat behind the wheel of the phone company van, which was idling at a curb stenciled POLICE BUSINESS 10 MINS ONLY. | Эрни Кэлверт сидел за рулем микроавтобуса телефонной компании. Двигатель работал на холостых оборотах, стоял микроавтобус на надписи, выведенной на асфальте большими буквами: "Остановка только 10 минут, если вам в полицию". |
He had locked all the doors, afraid of being carjacked by one or more of the panic-stricken people fleeing down Main Street from the Town Hall. | Он запер все дверцы, боясь, что кто-то из охваченных паникой людей, которые разбегались от муниципалитета по Г лавной улице, попытается залезть в кабину. |
He was holding the rifle Rommie had stowed behind the driver's seat, although he wasn't sure he could shoot anybody who tried to break in; he knew these people, had for years sold them their groceries. | Карабин, полученный от Ромми, он держал за водительским сиденьем, но сомневался, что сможет выстрелить в того, кто полез бы в микроавтобус: Эрни знал этих людей, долгие годы продавал им продукты. |
Terror had rendered their faces strange but not unrecognizable. | Ужас изменил их лица, но не до неузнаваемости. |
He saw Henry Morrison coursing back and forth on the Town Hall lawn, looking like a hunting dog searching for scent. | Он видел Г енри Моррисона, который ходил взад-вперед по лужайке перед муниципалитетом, словно охотничья собака в поисках нужного запаха. |
He was shouting into his bullhorn and trying to bring a little order out of the chaos. | Коп кричал в мегафон и пытался привнести в хаос хотя бы толику порядка. |
Someone knocked him over and Henry got right back up, God bless him. | Кто-то сшиб его с ног, но Генри тут же поднялся, благослови его Бог. |
And now here were others: Georgie Frederick, Marty Arsenault, the Searles kid (recognizable by the bandage he was still wearing on his head), both Bowie brothers, Roger Killian, and a couple of the other newbies. | Теперь появились другие: Джордж Фредерик, Марти Арсено и этот мальчишка Сирлс (узнаваемый по повязке на голове), братья Боуи, Роджер Кильян, пара новобранцев. |
Freddy Denton was marching down the Hall's broad front steps with his gun drawn. | Фредди Дентон спускался по широким ступеням лестницы перед муниципалитетом с пистолетом в руке. |
Ernie didn't see Randolph, although anyone who didn't know better would have expected the Chief of Police to be in charge of the pacification detail, which was itself teetering on the edge of chaos. | Рэндолфа Эрни не видел, хотя любой, кто не знал нового чифа, мог ожидать, что тот будет возглавлять усилия по наведению хоть какого-то подобия порядка, чтобы остановить разрастание хаоса. |
Ernie did know better. | Но Эрни знал, с кем имеет дело. |
Peter Randolph had always been an ineffectual bluster-bug, and his absence at this particular Snafu Circus did not surprise Ernie in the least. | Проку от Питера Рэндолфа не было и в спокойные времена, потому его отсутствие на арене этого цирка СНАФУ Эрни нисколько не удивило. |
Or concern him. | И не озаботило. |
What did concern him was that no one was coming out of the Police Department, and there had been more gunshots. | Озаботило другое: никто не выходил из полицейского участка, и изнутри доносились новые выстрелы. |
These were muffled, as if they'd originated downstairs where the prisoners were kept. | Приглушенные, словно стреляли в подвале, где находились камеры для арестованных. |
Not ordinarily a praying fellow, Ernie prayed now. | В обычные времена человек нерелигиозный, Эрни сейчас молился. |
That none of the people fleeing the Town Hall would notice the old man behind the wheel of the idling van. | Просил, чтобы никто из людей у муниципалитета не заметил старика, сидевшего за рулем микроавтобуса. |
That Jackie and Rommie would come out safe, with or without Barbara and Everett. | За то, чтобы Джекки и Ромми вернулись живыми и невредимыми, с Барбарой и Эвереттом или без них. |
It occurred to him that he could just drive away, and was shocked by how tempting the idea was. | В голову пришла мысль, что он может просто уехать, и Эрни поразился тому, сколь велико искушение. |
His cell phone rang. | Зазвонил его мобильник. |
For a moment he just sat there, not sure of what he was hearing, and then he yanked it off his belt. | Какие-то мгновения он просто сидел, не понимая, что слышит, потом сдернул его с ремня. |
When he opened it, he saw JOANIE in the window. | Когда открыл, увидел на дисплее "ДЖОАНИ". |
But it wasn't his daughter-in-law; it was Norrie. | Но звонила не невестка, а Норри: |
"Grampa! | - Дедушка? |
Are you all right?" | Все у тебя хорошо? |
"Fine," he said, looking at the chaos in front of him. | - Да, - ответил он, глядя на царящий перед ним хаос. |
"Did you get them out?" | - Вы их вытащили? |
"It's happening right now, honey," he said, hoping it was the truth. | - Вытаскиваем, милая. - Он надеялся, что не грешит против истины. |
"I can't talk. | - Не могу сейчас говорить. |
Are you safe? | Вы в безопасности? |
Are you at... at the place?" | Вы... на месте? |
"Yes! | - Да! |
Grampy, it glows at night! | Дедушка, он светится в ночи ! |
The radiation belt! | Радиационный пояс! |
The cars glowed too, but then they stopped! | Автомобили тоже светились, но быстро перестали. |
Julia says she thinks it isn't dangerous! | Джулия думает, что он не опасен. |
She says she thinks it's a fake, to scare people away!" | Она думает, что его предназначение - отпугивать людей. |
You better not count on that, Ernie thought. | Ты бы лучше на это не рассчитывала , подумал Эрни. |
Two more muffled, thudding gunshots came from inside the PD. | Еще два приглушенных выстрела донеслись из полицейского участка. |
Someone was dead downstairs in the Coop; just about had to be. | Кто-то еще умер в Курятнике, по-другому быть не могло. |
"Norrie, I can't talk now." | - Норри, больше говорить не могу. |
"Is it going to be all right, Grampa?" | - Все будет хорошо, дедушка? |
"Yes, yes. | - Да, да. |
I love you, Norrie." | Я люблю тебя, Норри. |
He closed the phone. | Эрни закрыл мобильник. |
It glows, he thought, and wondered if he would ever see that glow. | Подумал: "Он светится" , - гадая, удастся ли ему увидеть это свечение. |
Black Ridge was close (in a small town, everything's close), but just now it seemed far away. | Блэк-Ридж находился близко (в маленьком городе все близко), но теперь и очень далеко. |
He looked at the PD's doors, trying to will his friends to come out. | Он посмотрел на двери полицейского участка, попытавшись силой воли вывести из него своих друзей. |
And when they didn't, he climbed from the van. | Но они не вышли, поэтому Эрни вылез из кабины микроавтобуса. |
He couldn't just sit out here any longer. | Больше не мог в ней сидеть. |
He had to go inside and see what was happening. | Решил зайти в участок и посмотреть, что там происходит. Про маску он и не вспомнил. |
30 | 30 |
Barbie saw Junior raise the gun. | Барби увидел, как Младший поднимает пистолет. |
He heard Junior tell Rusty to close his eyes. | Услышал, как он советует Расти закрыть глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать