Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Two of the bullets buried themselves in brick; the third hit the metal toilet low down with a spang sound. | Две пули ушли в кирпичи, третья пробила металлический унитаз у самого пола. |
Water began to pour out. | Полилась вода. |
Barbie struck the far wall of the cell hard enough to rattle his teeth. | Барби так сильно приложился спиной к дальней стене, что звякнули зубы. |
"Got you now," Junior panted. | - Теперь я тебя достал. - Младший тяжело дышал. |
Gah-ooo d'now. | Теп я те до. |
But deep down in what remained of his overheated thinking-engine, he wondered. | Но в воспаленном мозгу, или той части, что от него осталась, возникли сомнения. |
His left eye was blind and his right one had blurred over. | Его левый глаз ослеп, перед правым все расплывалось. |
He saw not one Barbie but three. | Он видел не одного Барби, а трех. |
The hateful sonofabitch hit the deck as Junior fired, and this bullet also missed. | Ненавистный сукин сын упал на койку, когда Младший выстрелил, и эта пуля тоже прошла мимо. |
A small black eye opened in the center of the pillow at the head of the bunk. | Черный глаз открылся в центре белой подушки, которая лежала в изголовье койки. |
But at least he was down. | Но по крайней мере он лежал. |
No more jigging and jogging. | Больше не бегал взад-вперед. |
Thank God I put in that fresh clip, Junior thought. | Слава Богу, я вставил полную обойму. |
"You poisoned me, Baaarbie. " | - Ты меня отравил, Ба-а-арби. |
Barbie had no idea what he was talking about, but agreed at once. | Барби понятия не имел, о чем говорит Младший, но согласился незамедлительно: |
"That's right, you loathsome little fuckpuppet, I sure did." | - Это правильно, маленький вонючий говноед. Конечно, отравил. |
Junior pushed the Beretta through the bars and closed his bad left eye; that reduced the number of Barbies he saw to just a pair. | Младший просунул "беретту" между прутьями и закрыл больной левый глаз. Теперь вместо трех Барби он видел двух. |
His tongue was snared between his teeth. | Язык высунулся между зубами. |
His face ran with blood and sweat. | По лицу бежали кровь и пот. |
"Let's see you run now, Baaarbie. " | - Давай поглядим, как ты бегаешь, Ба-а-арби . |
Barbie couldn't run, but he could and did crawl, scuttling right at Junior. | Бежать Барби уже не мог, но мог ползти и пополз, перекатился вправо от Младшего. |
The next bullet whistled over his head and he felt a vague burn across one buttock as the slug split his jeans and undershorts and removed the top layer of skin beneath them. | Следующая пуля просвистела над головой, и он вроде бы почувствовал, как она прорвала джинсы и трусы на ягодице и даже задела кожу. |
Junior recoiled, tripped, almost went down, caught the bars of the cell on his right, and hauled himself back up. | Отдачей Младшего отбросило назад, ноги заплелись, он чуть не упал, но успел схватиться за прутья решетки правой рукой и устоял на ногах. |
"Hold still, mother-fucker!" | Крикнул: - Не шевелись, ублюдок! |
Barbie whirled to the bunk and groped beneath it for the knife. | Барби метнулся к койке и поискал под ней нож. |
He had forgotten all about the fucking knife. | Он совсем забыл про гребаный нож. |
"You want it in the back?" Junior asked from behind him. | - Хочешь получить пулю в спину? |
"Okay; that's all right with me." | Хорошо, мне без разницы. |
"Get him!" Rusty shouted. | - Убей его! - вдруг закричал Расти. |
"Get him, GET HIM!" | Убей его, УБЕЙ ЕГО! |
Before the next gunshot came, Barbie had just time to think, Jesus Christ, Everett, whose side are you on? | Прежде чем раздался следующий выстрел, Барби успел подумать: Господи Иисусе! Эверетт, на чьей ты стороне? |
31 | 31 |
Jackie came down the stairs with Rommie behind her. | Джекки спускалась первой, Ромми - за ней. |
She had time to register the haze of gunsmoke drifting around the caged overhead lights, and the stink of expended powder, and then Rusty Everett was screaming Get him, get him. | Она заметила пороховой дым, клубящийся у потолочных ламп, почувствовала запах сгоревшего пороха, а потом Расти закричал: -Убей его, убей его! |
She saw Junior Rennie at the end of the corridor, crowding against the bars of the cell at the far end, the one the cops sometimes called the Ritz. | Джекки увидела Ренни-младшего в конце коридора, у самой решетки камеры, которую один из копов иногда называл "Ритц". |
He was screaming something, but it was all garbled. | Он что-то кричал, но ни одного слова она разобрать не могла. |
She didn't think. | Джекки не думала. |
Nor did she tell Junior to raise his hands and turn around. | Не приказала Младшему поднять руки и обернуться. |
She just put two in his back. | Просто всадила в спину две пули. |
One entered his right lung; the other pierced his heart. | Одна пробила правое легкое. Вторая разорвала сердце. |
Junior was dead before he slid to the floor with his face pressed between two bars of the cell, his eyes pulled up so stringently he looked like a Japanese death mask. | Младший умер еще до того, как соскользнул на пол с зажатым между двумя прутьями лицом. Г лаза его закатились, и выглядел он как японская маска смерти. |
What his collapsing body revealed was Dale Barbara himself, crouching on his bunk with the carefully secreted knife in his hand. | А когда Младший перестал загораживать камеру, Джекки увидела Барбару, припавшего к койке с ножом в руке, который так у него и не нашли. |
He had never had a chance to open it. | Открыть нож Барби не успел. |
32 | 32 |
Freddy Denton grabbed Officer Henry Morrison's shoulder. | Фредди Дентон схватил патрульного Г енри Моррисона за плечо. |
Denton was not his favorite person tonight, and was never going to be his favorite person again. | Дентон не стал его любимчиком в этот вечер, и определенно не мог стать и в будущем. |
Not that he ever was, Henry thought sourly. | Никогда и не был , мрачно подумал Генри. |
Denton pointed. "Why's that old fool Calvert going into the PD?" | - Почему этот старый дурак Кэлверт идет в полицейский участок? - спросил Дентон. |
"How the hell should I know?" | - Откуда мне знать? |
Henry asked, and grabbed Donnie Baribeau as Donnie ran by, shouting some senseless shit about terrorists. | - Генри схватил за руку Донни Барибо, когда тот пробегал мимо, вопя какую-то чушь о террористах. |
"Slow down!" Henry bellowed into Donnie's face. | - Стоять! - проорал Генри ему в лицо. |
"It's all over! | - Все закончилось. |
Everything's cool!" | Теперь все хорошо. |
Donnie had been cutting Henry's hair and telling the same stale jokes twice a month for ten years, but now he looked at Henry as if at a total stranger. | Донни стриг Генри и рассказывал одни и те же замшелые анекдоты дважды в месяц уже десять лет, но теперь уставился на патрульного, как на совершенного незнакомца. |
Then he tore free and ran in the direction of East Street, where his shop was. | Вырвал руку и побежал к Восточной улице, на которой находилась его парикмахерская. |
Perhaps he meant to take refuge there. | Возможно, чтобы укрыться там от террористов. |
"No civilians got any business being in the PD tonight," Freddy said. | - Сегодня гражданским нечего делать в полицейском участке, - гнул свое Дентон. |
Mel Searles steamed up beside him. | К нему уже прилепился Мел Сирлс. |
"Well, why don't you go check him out, killer?" Henry said. | - Почему бы тебе не пойти туда и не проверить, что он там делает, а, убийца? - бросил Дентону Генри. |
"Take this lug with you. | - И возьми с собой этого кретина. |
Because neither of you are doing the slightest bit of damn good here." | Потому что здесь пользы от вас обоих никакой. |
"She was going for a gun," Freddy said for the first of what would be many times. | - Она тянулась к оружию, - в первый, но далеко не в последний раз объяснил свой поступок Фредди. |
"And I didn't mean to kill her. | - И я не собирался убивать ее. |
Only wing her, like." | Хотел только остановить. |
Henry had no intention of discussing it. | Генри пускаться в дискуссию не собирался: |
"Go in there and tell the old guy to leave. | - Пойди туда и скажи старику: пусть убирается. |
You can also make sure nobody's trying to free the prisoners while we're out here running around like a bunch of chickens with their heads cut off." | Убедись также, что никто не пытается освободить арестованных, пока мы тут носимся, как курицы, которым поотрубали головы. |
A light dawned in Freddy Denton's dazed eyes. | В затянутых туманом глазах Фредди Дентона сверкнула молния. |
"The prisoners! | - Арестованные! |
Mel, let's go!" | Мел, пошли! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать