Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It rolled slowly up Town Common Hill, weaving around a few stunned meeting-goers who were walking in the street. Они двинулись вверх по холму к городской площади, объезжая тех участников общегородского собрания, которые, еще не придя в себя, брели по мостовой.
Then they were out of downtown and headed toward Black Ridge, picking up speed. Едва остался позади центр города, Эрни прибавил скорости, и они помчались к Блэк-Ридж.
ANTS Муравьи
1 1
They started seeing the glow on the other side of a rusty old bridge that now spanned nothing but a mudslick. Они увидели свечение, миновав старый, ржавый мост, под которым теперь среди ила тек узенький ручеек.
Barbie leaned forward between the front seats of the van. Барби, сидевший сзади, наклонился между передними сиденьями:
"What's that? - Что это?
It looks like the world's biggest Indiglo watch." Выглядит, как самые большие часы "Индигло".
"It's radiation," Ernie said. - Это радиация, - ответил Эрни.
"Don't worry," Rommie said. - Не волнуйтесь, - подал голос Ромми.
"We've got plenty of lead roll." - Свинцовой ленты у нас предостаточно.
"Norrie called me on her mother's cell phone while I was waiting for you," Ernie said. - Норри позвонила мне по мобильнику матери, пока я вас ждал, - сообщил Эрни.
"She told me about the glow. - Рассказала о свечении.
She says Julia thinks it's nothing but a kind of... scarecrow, I guess you'd say. Она говорит, что, по мнению Джулии, это всего лишь... что-то вроде пугала, если позволите так выразиться.
Not dangerous." Ничего опасного.
"I thought Julia's degree was in journalism, not science," Jackie said. - Я думала, у Джулии диплом журналистки, а не инженера, - покачала головой Джекки.
"She's a very nice lady, and smart, but we're still going to armor this thing up, right? - Она очень милая женщина и умная, но мы все-таки навесим эту броню, хорошо?
Because I don't much fancy getting ovarian or breast cancer as a fortieth birthday present." Потому что такой подарок к сороковому дню рождения, как рак яичников или груди, мне не нужен.
"We'll drive fast," Rommie said. - Мы проедем этот участок быстро, - пообещал Ромми.
"You can even slide a piece of dat lead roll down the front of your jeans, if it'll make you feel better, you." - И можем прикрыть тебе грудь и перед джинсов свинцовой лентой, если ты волнуешься.
"That's so funny I forgot to laugh," she said... then did just that when she got an image of herself in lead panties, fashionably high-cut on the sides. - Это так смешно, что я забыла рассмеяться, -ответила она... потом рассмеялась, потому что представила себя в свинцовых трусах и лифчике, скроенных по последней моде.
They came to the dead bear at the foot of the telephone pole. Они подъехали к дохлому медведю, лежащему у телеграфного столба.
They could have seen it even with the headlights off, because by then the combined light from the pink moon and the radiation belt was almost strong enough to read a newspaper by. Могли увидеть его даже с выключенными фарами, потому что света от розовой луны и радиационного пояса хватало и для того, чтобы читать газету.
While Rommie and Jackie covered the van's windows with lead roll, the others stood around the rotting bear in a semicircle. Пока Ромми и Джекки закрывали окна микроавтобуса свинцовой лентой, остальные полукругом стояли у разлагающегося медведя.
"Not radiation," Barbie mused. - Не радиация, - отметил Барби.
"Nope," Rusty said. - Нет, - кивнул Расти.
"Suicide." - Самоубийство.
"And there are others." - И не единственное.
"Yes. - Да.
But the smaller animals seem to be safe. Но маленькие животные вроде бы в безопасности.
The kids and I saw plenty of birds, and there was a squirrel in the orchard. Мы с детьми видели птиц, и в яблоневом саду я столкнулся с белкой.
It was just as lively as can be." Вполне живехонькой.
"Then Julia's almost certainly right," Barbie said. - Тогда Джулия точно права. - Барби улыбнулся.
"The glow-band's a scarecrow and the dead animals are another. - Свечение - одно пугало, а дохлые животные -другое.
It's the old belt-and -suspenders thing." Типичный ремень с подтяжками.
"I'm not following you, my friend," Ernie said. - Не понял тебя, друг мой, - признался Эрни.
But Rusty, who had learned the belt-and-suspenders approach as a medical student, absolutely was. Но Расти, который, еще учась на фельдшера, познакомился с подходом "ремень с подтяжками", очень даже понял.
"Two warnings to keep out," he said. - Два предупреждения, чтобы отпугивать любопытных.
"Dead animals by day, a glowing belt of radiation by night." Трупы животных днем, светящийся радиационный пояс ночью.
"So far as I know," Rommie said, joining them at the side of the road, "radiation only glows in science fiction movies." - Насколько мне известно, - Ромми присоединился к ним, - зараженная радиацией территория светится только в научно-фантастических фильмах.
Rusty thought of telling him they were living in a science fiction movie, and Rommie would realize it when he got close to that weird box on the ridge. Расти хотел сказать, что сейчас они живут в научно-фантастическом фильме, и Ромми это поймет, когда они доберутся до той странной коробочки на гребне.
But of course Rommie was right. Но разумеется, Ромми все говорил правильно.
"We're supposed to see it," he said. - Нам это подсовывали, - ответил ему Расти.
"The same with the dead animals. - То же самое и с погибшими животными.
You're supposed to say, Предполагалось, что мы скажем:
'Whoa-if there's some kind of suicide ray out here that affects big mammals, I better stay away. "Ух ты, это какие-то смертоносные лучи, которые действуют на крупных млекопитающих. И нам лучше держаться подальше.
After all, I'm a big mammal.'" В конце концов, мы крупные млекопитающие".
"But the kids didn't back off," Barbie said. - Но дети не повернули назад, - напомнил Барби.
"Because they're kids," Ernie said. - Потому что они дети, - ответил Эрни.
And, after a moment's consideration: "Also skateboarders. Подумав, добавил: - Еще и скейтбордисты.
They're a different breed." Они - другая порода.
"I still don't like it," Jackie said, "but since we have noplace else to go, maybe we could drive through yonder Van Allen Belt before I lose what's left of my nerve. - Мне все равно это не нравится, - гнула свое Джекки, - но, раз уж деваться нам некуда, может, мы сумеем прорваться через этот пояс Ван Аллена, прежде чем нервы окончательно меня подведут.
After what happened at the cop-shop, I'm feeling a little shaky." После того, что случилось в участке, меня все еще трясет.
"Wait a minute," Barbie said. - Подождите минутку. - Барби смотрел на медведя.
"There's something out of kilter here. - Что-то здесь не так.
I see it, but give me a second to think how to say it." Сомнений у меня нет, но дайте мне секундочку, чтобы подумать, как это сформулировать.
They waited. Они ждали.
Moonlight and radiation lit the remains of the bear. Лунный свет и радиационное свечение заливали останки медведя.
Barbie was staring at it. Барби по-прежнему не отрывал от него глаз.
Finally he raised his head. Наконец поднял голову.
"Okay, here's what's troubling me. - Ладно, так вот что меня тревожит.
There's a they. Они.
We know that because the box Rusty found isn't a natural phenomenon." Мы знаем о них, потому что коробочка, которую нашел Расти, создана не природой.
"Damn straight, it's a made thing," Rusty said. - Чертовски верно! - воскликнул Расти. - Кто-то ее изготовил.
"But not terrestrial. Но не на Земле.
I'd bet my life on that." Готов поставить на это свою жизнь.
Then he thought how close he'd come to losing his life not an hour ago and shuddered. - Потом подумал, как близко подошел к тому, чтобы час назад ее потерять, и содрогнулся.
Jackie squeezed his shoulder. Джекки сжала его плечо.
"Never mind that part for now," Barbie said. - Я как раз не об этом, - продолжил Барби.
"There's a they, and if they really wanted to keep us out, they could. - Мы имеем дело с ними , и если бы они действительно не хотели нас подпускать, то не подпустили бы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x