Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They're keeping the whole world out of Chester's Mill. | Сумели же они отрезать от Честерс-Милла остальной мир. |
If they wanted to keep us away from their box, why not put a mini-Dome around it?" | Если бы хотели держать нас подальше от этой коробочки, почему не поставили над ней маленький Купол? |
"Or a harmonic sound that would cook our brains like chicken legs in a microwave," Rusty suggested, getting into the spirit of the thing. | - Или не снабдили ее излучателем некоего звука, который поджарил бы наши мозги, как куриные ножки жарятся в микроволновке? - Расти начал понимать, куда клонит Барби. |
"Hell, real radiation, for that matter." | - Вот тебе и настоящая радиация. |
"It might be real radiation," Ernie said. | - Возможно, это настоящая радиация, - указал Эрни. |
"In fact, the Geiger counter you brought up here pretty much confirmed that." | - Собственно, счетчик Гейгера, с которым вы приезжали сюда, это подтвердил. |
"Yes," Barbie agreed, "but does that mean that what the Geiger counter's registering is dangerous? | - Да, - согласился Барби, - но означает ли это, что излучение, которое зарегистрировал счетчик Гейгера, опасно? |
Rusty and the kids aren't breaking out in lesions, or losing their hair, or vomiting up the linings of their stomachs." | У Расти и детей никаких повреждений нет, они не теряют волосы, не выблевывают куски собственных желудков. |
"At least not yet," Jackie said. | - Пока еще нет, - уточнила Джекки. |
"Dat's cheerful," Rommie said. | - И это радует, - поддакнул Ромми. |
Barbie ignored the byplay. | Барби шпильки проигнорировал. |
"Surely if they can create a barrier so strong it bounces back the best missiles America can throw at it, they could set up a radiation belt that would kill quickly, maybe instantly. | - Если они могут создать барьер, разбивающий лучшие ракеты, которые есть у Америки, им не составит труда соорудить радиационный пояс, который будет убивать быстро, даже мгновенно. |
It would even be in their interest to do so. | И это могло бы послужить их интересам. |
A couple of grisly human deaths would be a lot more apt to discourage explorers than a bunch of dead animals. | Парочка человеческих трупов остановит нежеланных исследователей куда как быстрее, чем десяток животных. |
No, I think Julia's right, and the so-called radiation belt will turn out to be a harmless glow that's been spiced up to register on our detection equipment. | Нет, я думаю, Джулия права, и так называемый радиационный пояс - безвредное свечение, настроенное так, чтобы регистрироваться нашими приборами. |
Which probably seems pretty damn primitive to them, if they really are extraterrestrial." | И приборы эти представляются им очень даже примитивными, если они действительно инопланетяне. |
"But why?" Rusty burst out. | - Но почему?! - взорвался Расти. |
"Why any barrier? | - Зачем вообще этот барьер? |
I couldn't lift the damn thing, I couldn't even rock it! | Я не смог поднять эту чертову штуковину, не смог даже сдвинуть ее. |
And when I put a lead apron on it, the apron caught fire. | А когда накрыл свинцовым фартуком, он загорелся. |
Even though the box itself is cool to the touch!" | Хотя сама коробочка оставалась холодной. |
"If they're protecting it, there must be some way of destroying it or turning it off," Jackie said. | - Если они охраняют ее, значит, есть способ уничтожить этот предмет или отключить, -предположила Джекки. |
"Except..." | - Если только... |
Barbie was smiling at her. | Барби ей улыбался. |
He felt strange, almost as if he were floating above his own head. | Чувствовал себя как-то странно. Словно парил над собственной головой. |
"Go on, Jackie. | - Давай, Джекки. |
Say it." | Скажи. |
"Except they're not protecting it, are they? | - Если только они ее совершенно не охраняют, так? |
Not from people who are determined to approach it." | Не охраняют от людей, которые настроены до нее добраться. |
"There's more," Barbie said. | - Это еще не все. |
"Couldn't we say they're actually pointing at it? | Разве мы не можем сказать, что они практически указали нам на нее? |
Joe McClatchey and his friends were practically following a trail of bread crumbs." | Джо Макклэтчи и его друзья шли по следу из хлебных крошек. |
"Here it is, puny Earthlings," Rusty said. | - Вот она, маленькие земляне, - усмехнулся Расти. |
"What can you do about it, ye who are brave enough to approach?" | - И что вы с ней сделаете, вы, которым хватило храбрости добраться до нее? |
"That feels about right," Barbie said. | - Именно так и обстоит дело, - кивнул Барби. |
"Come on. | - Поехали. |
Let's get up there." | Поднимемся на самый верх. |
2 | 2 |
"You better let me drive from here," Rusty told Ernie. | - Позволь мне сесть за руль. - Расти повернулся к Эрни. |
"Up ahead's where the kids passed out. | - Впереди место, где дети потеряли сознание. |
Rommie almost did. | И Ромми чуть не отключился. |
I felt it too. | Я тоже что-то почувствовал. |
And I had a kind of hallucination. A Halloween dummy that burst into flames." | Мне привиделась хэллоуиновская кукла в человеческий рост, которую охватило пламя. |
"Another warning?" Ernie asked. | - Еще одно предупреждение? - предположил Эрни. |
"I don't know." | - Не знаю. |
Rusty drove to where the woods ended and open, rocky land sloped up to the McCoy Orchard. | Расти подъехал к тому месту, где закончился лес и каменистый склон поднимался к яблоневому саду Маккоя. |
Just ahead, the air glowed so brightly they had to squint, but there was no source; the brightness was just there, floating. | Впереди воздух светился так ярко, что им приходилось щуриться, но источника света они не видели; свечение словно плавало в воздухе. |
To Barbie it looked like the sort of light fireflies gave off, only magnified a million times. The belt appeared to be about fifty yards wide. | Барби подумал, что видит множество светлячков, только светили они в миллион раз сильнее, чем положено. |
Beyond it, the world was again dark except for the pink glow of the moonlight. | А за световым поясом мир вновь становился темным, если не считать розового лунного света. |
"You're sure that faintness won't happen to you again?" Barbie asked. | - Ты уверен, что обмороков больше не будет? -спросил Барби. |
"It seems to be like touching the Dome: the first time vaccinates you." | - Похоже, та же история, что с прикосновением к Куполу: ты получаешь прививку на всю жизнь. |
Rusty settled behind the wheel, dropped the transmission into drive, and said: | - Расти сел за руль. |
"Hang onto your false teeth, ladies and germs." | Включил передачу: - Придерживайте вставные челюсти, дамы и господа. |
He hit the gas hard enough to spin the rear tires. The van sped into the glow. | Микроавтобус рванулся в свечение. |
They were too well armored to see what happened next, but several people already on the ridge saw it from where they had been watching-with increasing anxiety-from the edge of the orchard. | Свинцовые пластины, закрывшие окна, не позволили им увидеть, что произошло, но несколько человек, уже поднявшихся на гребень, наблюдали за ними. Со всевозрастающей озабоченностью, стоя на границе яблоневого сада. |
For a moment the van was clearly visible, as if centered in a spotlight. | В самом поясе микроавтобус четко высветился, словно попал под мощный прожектор. |
When it ran out of the glow-belt it continued to shine for several seconds, as if the stolen van had been dipped with radium. | И продолжал светиться несколько мгновений после того, как миновал пояс, словно украденный микроавтобус облили радием. |
And it dragged a fading cometary tail of brightness behind it, like exhaust. | Более того, за ним, как выхлоп, тянулся светящийся шлейф. |
"Holy shit," Benny said. | - Вот дерьмо! - воскликнул Бенни. |
"It's like the best special effect I ever saw." | - Лучшего спецэффекта мне видеть не доводилось. |
Then the glow around the van faded and the tail disappeared. | Свечение вокруг микроавтобуса поблекло, шлейф исчез. |
3 | 3 |
As they passed through the glow-belt, Barbie felt a momentary lightheadedness; no more than that. | Когда они проезжали светящийся пояс, Барби испытал моментальное головокружение, ничего больше. |
For Ernie, the real world of this van and these people seemed to be replaced by a hotel room that smelled of pine and roared with the sound of Niagara Falls. | Для Эрни реальный мир - микроавтобус и находящиеся в нем люди - исчез, его заменил номер отеля, в котором пахло сосной и слышался рев Ниагарского водопада. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать