Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pete Freeman, Tony Guay, and Rose Twitchell came out of the farmhouse but did not approach; they stood clustered by the kitchen door. Пит Фримен, Тони Гуэй и Роуз Твитчел вышли из фермерского дома, но подходить к ним не стали. Сбились в кучку у кухонной двери.
"We went to look at it," Lissa said dully. - Мы пошли посмотреть на эту коробочку, -отрешенно заговорила Лисса.
Her usual gosh-the-world-is-wonderful brightness was gone. От ее волнительно-радостного восприятия жизни не осталось и следа.
"We knelt around it. - Встали на колени вокруг нее.
There's a symbol on it I've never seen before... it's not kabbalah..." На ней символ, которого я никогда раньше не видела... не каббала...
"It's awful," Piper said, wiping at her eyes. - Это просто ужас. - Пайпер вытерла глаза.
"And then Julia touched it. - А потом Джулия прикоснулась к ней.
She was the only one, but we... we all..." Прикоснулась только она, но мы... мы все...
"Did you see them?" Rusty asked. - Вы их увидели? - спросил Расти.
Julia dropped her hands and looked at him with something like wonder. Джулия опустила руки, посмотрела на него в благоговейном трепете.
"Yes. - Да.
I did, we all did. Я увидела, мы все.
Them. Их.
Horrible." Жуть.
"The leatherheads," Rusty said. - Кожеголовые?
"What?" Piper said. - Что? - переспросила Пайпер.
Then she nodded. "Yes, I suppose you could call them that. Потом кивнула: - Да, пожалуй, можно и так их назвать.
Faces without faces. Лица без лиц.
High faces." Высокие лица.
High faces, Rusty thought. Высокие лица , повторил мысленно Расти.
He didn't know what it meant, but he knew it was true. Не знал, что это означает, но понимал, что слова правильные.
He thought again of his daughters and their friend Deanna exchanging secrets and snacks. Вновь подумал о своих дочерях и их подруге Диане, обменивающихся секретами и едой, выданной дома.
Then he thought of his best childhood friend-for a while, anyway; he and Georgie had fallen out violently in second grade-and horror rolled over him in a wave. Подумал о своем друге детства - части детства, потому что во втором классе они с Джорджи разругались, - и на него нахлынула волна ужаса.
Barbie grabbed him. Барби схватил его.
"What?" - Что?!
He was almost shouting. - Он почти кричал.
"What is it?" - Что теперь?!
"Nothing. - Ничего.
Only... I had this friend when I was little. Только... в детстве у меня был друг.
George Lathrop. Джордж Лэтроп.
One year he got a magnifying glass for his birthday. Однажды ему подарили на день рождения увеличительное стекло.
And sometimes... at recess we..." И иногда... на большой перемене... мы...
Rusty helped Julia to her feet. Расти помог Джулии подняться.
Horace had come back to her, as if whatever had scared him was fading like the glow had faded on the van. Горас подошел к ней, будто то, что его испугало, растаяло, совсем как свечение, окружавшее микроавтобус.
"You did what?" Julia asked. - Что вы сделали?
She sounded almost calm again. - В голос Джулии вернулось спокойствие.
"Tell." - Расскажи.
"This was at the old Main Street Grammar. - Это произошло в старой начальной школе, на Главной улице.
Just two rooms, one for grades one to four, the other for five to eight. Всего две комнаты, одна для классов с первого по четвертый, вторая - с пятого по восьмой.
The playground wasn't paved." Игровая площадка - земляная.
He laughed shakily. - Он нервно рассмеялся.
"Hell, there wasn't even running water, just a privy the kids called-" - Черт, там не было даже водопровода, только сортир, который дети называли...
"The Honey House," Julia said. - Медовый домик, - ввернула Джулия.
"I went there, too." - Я тоже туда ходила.
"George and I, we'd go past the monkey bars to the fence. - Мы с Джорджем шли мимо шведской стенки к забору.
There were anthills there, and we'd set the ants on fire." Там были муравейники, и мы поджигали муравьев.
"Don't take on about it, Doc," Ernie said. - Не кори себя за это, док, - покачал головой Эрни.
"Lots of kids have done that, and worse." - Множество детей делали то же самое, а то и похуже.
Ernie himself, along with a couple of friends, had once dipped a stray cat's tail in kerosene and put a match to it. - Эрни сам, в компании пары друзей, окунул хвост дворового кота в керосин. А потом поднес к нему спичку.
This was a memory he would share with the others no more than he would tell them about the details of his wedding night. Этим воспоминанием он не стал бы делиться ни с кем, точно так же, как и подробностями своей брачной ночи.
Mostly because of how we laughed when that cat took off, he thought. Прежде всего потому, что мы смеялись, как безумные , подумал он.
Gosh, how we did laugh. Господи, как же мы смеялись.
"Go on," Julia said. - Продолжай, - предложила Джулия.
"I'm done." - Я закончил, - ответил Расти.
"You're not," she said. - Как бы не так.
"Look," said Joanie Calvert. - Послушайте, - вмешалась Джоани Кэлверт.
"I'm sure this is all very psychological, but I don't think this is the time-" - Я уверена, вся эта психология очень интересна, но мне не кажется, что именно сейчас...
"Hush, Joanie," Claire said. - Помолчи, Джоани, - оборвала ее Клер.
Julia had never taken her eyes from Rusty's face. Джулия не сводила глаз с лица Расти.
"Why does it matter to you?" Rusty asked. - Почему это для тебя важно? - спросил тот.
He felt, at that moment, as though there were no onlookers. As if it were only the two of them. В это мгновение ему казалось, что вокруг никого нет и говорят они один на один.
"Just tell me." - Просто скажи мне.
"One day while we were doing... that... it occurred to me that ants also have their little lives. - Однажды, когда мы этим занимались... мне пришло в голову, что у муравьев тоже может быть своя жизнь.
I know that sounds like sentimental slop-" Я понимаю: звучит как сентиментальный лепет...
Barbie said, "Millions of people all over the world believe that very thing. - Миллионы людей во всем мире в это верят, -возразил Барби.
They live by it." - И тем живут.
"Anyway, I thought 'We're hurting them. - Короче, я подумал: Мы причиняем им вред.
We're burning them on the ground and maybe broiling them alive in their underground houses.' Мы сжигаем их на земле, а может, и в их подземных домах.
About the ones who were getting the direct benefit of Georgie's magnifying glass there was no question. На земле увеличительное стекло Джорджа точно их сжигало.
Some just stopped moving, but most actually caught fire." Некоторые просто переставали двигаться, но большинство загорались.
"That's awful," Lissa said. - Это ужасно! - вырвалось у Лиссы.
She was twisting her ankh again. Она вновь теребила Ключ жизни.
"Yes, ma'am. - Да, мэм.
And this one day I told Georgie to stop. И однажды я попросил Джорджа это прекратить.
He wouldn't. Он меня не послушал.
He said, Сказал:
' It's jukular war.' "Это лакомная война".
I remember that. Я это помню.
Not nuclear but jukular. Не атомная , а лакомная .
I tried to take the magnifying glass away from him. Я попытался отнять у него увеличительное стекло.
Next thing you know, we were fighting, and his magnifying glass got broken." В следующее мгновение мы уже дрались, а увеличительное стекло разбилось.
He stopped. - Он помолчал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x