Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their faces-if they were faces-were all angles, but the angles were padded and seemed to change from moment to moment, as if the underlying reality had no fixed form. Их лица - если он видел лица - сплошь состояли из углов, но углов мягких, которые к тому же постоянно менялись, словно существа не имели постоянной формы.
He couldn't tell how many of them there were, or where they were. Он не мог сказать, сколько их и где они находятся.
At first he thought there were four; then eight; then only two. Сначала подумал, что их четверо, потом - восемь, наконец - только двое.
They inspired a deep sense of loathing in him, perhaps because they were so alien he could not really perceive them at all. Они вызывали очень уж сильное отвращение, возможно, потому, что были настолько инородными, что он не мог их воспринимать.
The part of his brain tasked with interpreting sensory input could not decode the messages his eyes were sending. Отдел его мозга, обрабатывающий информационный поток, идущий от органов чувств, не мог расшифровать сигналы, которые посылали глаза.
My eyes couldn't see them, not really, even with a telescope. Мои глаза не могут их видеть, вживую - нет, даже с помощью телескопа.
These creatures are in a galaxy far, far away. Эти существа находятся сейчас в какой-то далекой, далекой галактике.
There was no way to know that-reason told him the owners of the box might have a base under the ice at the South Pole, or might be orbiting the moon in their version of the starship Enterprise-but he did. Но не мог он знать этого наверняка - логика подсказывала, что владельцы коробочки могут иметь базу подо льдами Южного полюса или вращаться вокруг Луны на своем звездолете "Энтерпрайз", - но знал.
They were at home... whatever home was for them. Они находились дома... каким бы ни был их дом.
They were watching. Они наблюдали.
And they were enjoying. И они наслаждались.
They had to be, because the sons of bitches were laughing. Не могли не наслаждаться, потому что эти сукины дети смеялись.
Then he was back in the gym in Fallujah. В памяти всплыл спортивный зал в Фаллудже.
It was hot because there was no air-conditioning, just overhead fans that paddled the soupy, jock-smelling air around and around. Стояла жара, никаких кондиционеров, только лопасти вентиляторов под потолком лениво рассекали вязкий, пропахший потом воздух.
They had let all the interrogation subjects go except for two Abduls who were unwise enough to snot off a day after two IEDs had taken six American lives and a sniper had taken one more, a kid from Kentucky everyone liked-Carstairs. Они отпустили уже всех приведенных на допрос, за исключением двух абдулов, которых угораздило попасться на глаза военным на следующий день после того, как два самодельных взрывных устройства унесли жизни шестерых американцев, а снайпер убил еще одного, парня из Кентукки, всеобщего любимца Кастейрса.
So they'd started kicking the Abduls around the gym, and pulling off their clothes, and Barbie would like to say he had walked out, but he hadn't. Поэтому они принялись гонять абдулов по спортивному залу, срывая с них одежду, и Барби хотелось бы сказать, что он вышел за дверь, но он не вышел.
He would like to say that at least he hadn't participated, but he had. Хотелось бы сказать, что он в этом не участвовал, но он участвовал.
They got feverish about it. Их всех охватила какая-то лихорадка.
He remembered connecting with one Abdul's bony, shit-speckled ass, and the red mark his combat boot had left there. Both Abduls naked by then. Он помнил, как плотно приложился к костлявому, измазанному дерьмом заду одного абдула, и на нем появилась красная отметина от армейского ботинка - к тому времени абдулов уже раздели догола.
He remembered Emerson kicking the other one's dangling cojones so hard they flew up in front of him and saying That's for Carstairs, you fucking sandnigger. Барби помнил, как Эмерсон с силой ударил другого по болтающимся яйцам, приговаривая: Это тебе за Кастейрса, гребаный песочный ниггер.
Someone would soon be giving his mom a flag while she sat on a folding chair near the grave, same old same old. Кто-то в скором времени даст матери этого абдула флаг, когда она будет сидеть на складном стульчике у его могилы, древняя как мир история.
And then, just as Barbie was remembering that he was technically in charge of these men, Sergeant Hackermeyer pulled one of them up by the unwinding remains of the keffiyeh that was now his only clothing and held him against the wall and put his gun to the Abdul's head and there was a pause and no one said no in the pause and no one said don't do that in the pause and Sergeant Hackermeyer pulled the trigger and the blood hit the wall as it's hit the wall for three thousand years and more, and that was it, that was goodbye, Abdul, don't forget to write when you're not busy cherrypopping those virgins. А в тот момент, когда Барби вдруг вспомнил, что именно он здесь командир, сержант Хэкермейер уже подтащил этого парня к стене - из одежды на пленнике оставался только развязавшийся головной платок, куфия - и приставил пистолет к его голове. Возникла пауза, но никто ее не заполнил словом "нет" или фразой "не делай этого". Поэтому сержант Хэкермейер нажал на спусковой крючок, и кровь выплеснулась на стену, как выплескивалась на стены уже три тысячи лет или даже больше. На том для абдула все закончилось, аля-улю, не забудь писать мне в свободное время, когда не будешь ломать целки всем этим девственницам.
Barbie let go of the box and tried to get up, but his legs betrayed him. Барби оторвал руки от коробочки, попытался встать, но ноги подвели.
Rusty grabbed him and held him until he steadied. Расти схватил его и держал, пока он не смог стоять без посторонней помощи.
"Christ," Barbie said. - Господи! - выдохнул Барби.
"You saw them, didn't you?" - Ты их видел, да?
"Yes." - Да.
"Are they children? - Они дети?
What do you think?" Как думаешь?
"Maybe." - Возможно.
But that wasn't good enough, wasn't what his heart believed. - У Барби не было готового ответа.
"Probably." - Вероятно.
They walked slowly back to where the others were clustered in front of the farmhouse. Они медленно возвращались к фермерскому дому, перед которым стояли остальные.
"You all right?" Rommie asked. - Все хорошо? - спросил Ромми.
"Yes," Barbie said. - Да, - кивнул Барби.
He had to talk to the kids. Он понимал, что должен поговорить с детьми.
And Jackie. И с Джекки.
Rusty, too. И с Расти.
But not yet. Но не сейчас.
First he had to get himself under control. Сначала следовало взять себя в руки.
"You sure?" - Ты уверен?
"Yes." - Да.
"Rommie, is there more of that lead roll at your store?" Rusty asked. - Ромми, у тебя в магазине еще есть свинцовая лента? - спросил Расти.
"Yuh. I left it on the loading dock." - Да, я оставил рулоны на погрузочной платформе.
"Good," Rusty said, and borrowed Julia's cell phone. - Хорошо, - кивнул Расти и попросил у Джулии мобильник.
He hoped Linda was home and not in an interrogation room at the PD, but hoping was all he could do. Он надеялся, что Линда дома, а не в комнате для допросов в полицейском участке. Мог только надеяться.
8 8
The call from Rusty was necessarily brief, less than thirty seconds, but for Linda Everett it was long enough to turn this terrible Thursday a hundred and eighty degrees toward sunshine. Разговор с Расти получился очень коротким, не занял и тридцати секунд, но Линде Эверетт его вполне хватило, чтобы этот ужасный четверг развернулся на сто восемьдесят градусов, от черной ночи к ясному дню.
She sat at the kitchen table, put her hands to her face, and cried. Она сидела за кухонным столом, закрыв лицо руками, и плакала.
She did it as quietly as possible, because there were now four children upstairs instead of just two. Плакала тихонько, потому что наверху спали четверо детей, а не двое.
She had brought the Appleton kids home with her, so now she had the As as well as the Js. Она привела домой брата и сестру Эпплтон, так что теперь компанию ей составляли два "Э", не только две "Дж".
Alice and Aidan had been terribly upset-dear God, of course they had been-but being with Jannie and Judy had helped. Элис и Эйден жутко расстроились - Господи, а как же иначе? - но Джанни и Джуди помогли им прийти в себя.
So had doses of Benadryl all around. Помог, разумеется, и бенадрил.
At the request of her girls, Linda had spread sleeping bags in their room, and now all four of them were conked out on the floor between the beds, Judy and Aidan with their arms wrapped around each other. По требованию девочек положила на полу в их комнате спальные мешки, и теперь все четверо на них и спали, Джуди и Эйден в обнимку.
Just as she was getting herself under control again, there was a knock at the kitchen door. И когда она уже практически совладала с нервами, раздался стук в дверь кухни.
Her first thought was the police, although given the bloodshed and confusion downtown, she hadn't expected them so soon. Первым делом Линда подумала, что это копы, хотя, учитывая кровопролитие и суету в центре города, не ждала их так скоро.
But there was nothing authoritative about that soft rapping. Но в тихом стуке не слышалось ничего властного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x