Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now I remember." | Теперь я вспомнил. |
Abruptly he put his face against Alva Drake's shoulder. | - И он ткнулся лицом в плечо Элвы Дрейк. |
She put her arm around him. | Она обняла его за плечи. |
"Halloween's still five days away," Claire said. | - До Хэллоуина еще пять дней, - напомнила Клер. |
Barbie said, | Барби покачал головой: |
"I don't think so." | - Я так не думаю. |
11 | 11 |
The woodstove in the corner of the Town Hall conference room was dusty and neglected but still usable. | Дровяную печь в углу зала совещаний муниципалитета покрывала пыль, печкой давно уже не пользовались, но работать она работала. |
Big Jim made sure the flue was open (it squeaked rustily), then removed Duke Perkins's paperwork from the envelope with the bloody footprint on it. | Большой Джим выдвинул заслонку дымохода (она ржаво заскрипела), потом достал из конверта распечатку документов, составленных Герцогом Перкинсом. |
He thumbed through the sheets, grimaced at what he saw, then tossed them into the stove. | Пролистал страницы, морщась от того, что видел, бросил листы в печь. |
The envelope he saved. | Конверт оставил. |
Carter was on the phone, talking to Stewart Bowie, telling him what Big Jim wanted for his son, telling him to get on it right away. | Картер разговаривал по телефону со Стюартом Боуи, объяснил, как Большой Джим хотел похоронить своего сына, сказал, что приступить к этому надо немедленно. |
A good boy, Big Jim thought. | Хороший мальчик , думал Большой Джим. |
He may go far. | Сможет далеко пойти. |
As long as he remembers which side his bread's buttered on, that is. | Если будет помнить, с какой стороны бутерброда масло, сможет. |
People who forgot paid a price. | Людям, которые забывали, приходилось платить по счетам. |
Andrea Grinnell had found that out tonight. | Андреа Гриннел узнала об этом сегодня вечером. |
There was a box of wooden matches on the shelf beside the stove. | Коробка спичек лежала на полке рядом с плитой. |
Big Jim scratched one alight and touched it to the corner of Duke Perkins's "evidence." | Большой Джим чиркнул одной и поднес огонек к вещественным уликам Бренды Перкинс. |
He left the stove door open so he could watch it burn. | Дверцу оставил открытой, чтобы наблюдать, как они сгорают. |
It was very satisfying. | Зрелище доставляло наслаждение. |
Carter walked over. | Подошел Картер: |
"Stewart Bowie's on hold. | - Стюарт Боуи ждет. |
Should I tell him you'll get back to him later?" | Сказать ему, что вы перезвоните позже? |
"Give it to me," Big Jim said, and held out his hand for the phone. | - Давай трубку. - Большой Джим протянул руку к телефону. |
Carter pointed at the envelope. | Картер указал на конверт: |
"Don't you want to throw that in, too?" | - Это тоже сжечь? |
"No. | - Нет. |
I want you to stuff it with blank paper from the photocopy machine." | Я хочу, чтобы ты набил его чистой бумагой для ксерокса. |
It took a moment for Carter to get it. | Картеру потребовались какие-то мгновения, чтобы понять. |
"She was just having a bunch of dope-ass hallucinations, wasn't she?" | - Так она страдала галлюцинациями, вызванными длительным применением наркотика, да? |
"Poor woman," Big Jim agreed. | - Бедная женщина, - кивнул Большой Джим. |
"Go down to the fallout shelter, son. | - Пойди в атомное убежище, сынок. |
There." | Туда. |
He cocked his thumb at a door-unobtrusive except for an old metal plaque showing black triangles against a yellow field-not far from the woodstove. | - Он указал на дверь рядом с печью, неприметную, со старой металлической табличкой, на которой черные треугольники расположились на желтом фоне. |
"There are two rooms. | - Там две комнаты. |
At the end of the second one there's a small generator." | В конце второй - маленький генератор. |
"Okay..." | - Хорошо... |
"In front of the gennie there's a trapdoor. | - Перед генератором люк. |
Hard to see, but you will if you look. | Незаметный, но ты найдешь. |
Lift it and look inside. | Подними крышку и загляни внутрь. |
There should be eight or ten little canisters of LP snuggled down in there. | Там должны быть баллоны с жидким пропаном. Восемь или десять. |
At least there were the last time I looked. | Столько, во всяком случае, было в прошлый раз, когда я туда заглядывал. |
Check and tell me how many." | Посчитай и скажешь мне, сколько осталось. |
He waited to see if Carter would ask why, but Carter didn't. | - Он ждал вопроса от Картера "А зачем?", но тот его не задал. |
He just turned to do as he was told. | Просто повернулся, чтобы выполнить приказ. |
So Big Jim told him. | Приказ Большого Джима. |
"Only a precaution, son. | - Хочу дать тебе совет, сынок. |
Dot every i and cross every t, that's the secret of success. | Ставить точки над i - секрет успеха. |
And having God on your side, of course." | И разумеется, Бог должен быть на твоей стороне. |
When Carter was gone, Big Jim pushed the hold button... and if Stewart wasn't still there, his butt was going to be in a high sling. | Когда Картер ушел, Большой Джим поднес трубку к уху... и, если бы Стюарт уже отключил связь, он бы об этом горько пожалел. |
Stewart was. | Но Стюарт не отключил. |
"Jim, I'm so sorry for your loss," he said. | - Джим, скорблю о твоей утрате. |
Right up front with it, a point in his favor. | - Начал правильно, заработал очко. |
"We'll take care of everything. | - Мы обо всем позаботимся. |
I'm thinking the Eternal Rest casket-it's oak, good for a thousand years." | Я думаю о гробе "Вечный покой" - дуб, выдержит тысячи лет. |
Go on and pull the other one, Big Jim thought, but kept silent. | Пудри мозги другим , подумал Большой Джим, но промолчал. |
"And it'll be our best work. | - И с телом мы сделаем все, что в наших силах. |
He'll look ready to wake up and smile." | Он будет выглядеть так, словно сейчас откроет глаза, проснувшись, и улыбнется. |
"Thank you, pal," Big Jim said. Thinking, He damn well better. | - Спасибо тебе, дружище, - ответил Большой Джим, подумав: Именно это от тебя и требуется . |
"Now about this raid tomorrow," Stewart said. | - Теперь насчет завтрашнего рейда, - сменил тему Стюарт. |
"I was going to call you about that. | - Насчет этого я сам собирался тебе позвонить. |
You're wondering if it's still on. | Ты, наверное, гадаешь: состоится ли он? |
It is." | Да, состоится. |
"But with everything that's happened-" | - Но после того, что произошло... |
"Nothing's happened," Big Jim said. | - Ничего не произошло! - отрезал Большой Джим. |
"For which we can thank God's mercy. | - И за это мы должны благодарить милосердие Божье. |
Can I get an amen on that, Stewart?" | Я услышу от тебя "аминь", Стюарт? |
"Amen," Stewart said dutifully. | - Аминь, - покорно повторил тот. |
"Just a clustermug caused by a mentally disturbed woman with a gun. | - Всего лишь чушь, вызванная психически неуравновешенной женщиной с револьвером. |
She's eating dinner with Jesus and all the saints right now, I have no doubt, because none of what happened was her fault." | Она обедает сейчас с Иисусом и святыми, в этом я не сомневаюсь, потому что в случившемся ее вины нет. |
"But Jim-" | - Но, Джим... |
"Don't interrupt me when I'm talking, Stewart. | - Не перебивай, когда я говорю. |
It was the drugs. | Это наркотики. |
Those damn things rotted her brain. | Чертовы наркотики проели ей мозг. |
People are going to realize that as soon as they calm down a little. | Люди это поймут, как только немного успокоятся. |
Chester's Mill is blessed with sensible, courageous folks. | Честерс-Миллу повезло в том, что живут в нем люди благоразумные и смелые. |
I trust them to come through, always have, always will. | Я верю, что они пройдут через все испытания, всегда верил и буду верить. |
Besides, right now they don't have a thought in their heads except for seeing their nearest and dearest. | А кроме того, сейчас они думают только об одном - повидаться со своими близкими. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать