Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Now do you follow that line of reasoning?" | Теперь ты понимаешь логику моих мыслей? |
He observed the color rising in Randolph's cheeks and said, | - Он заметил, как вспыхнули щеки Рэндолфа. |
"Be careful how you answer, now. | - Советую обдумать ответ. |
I would, anyway." | Я бы обдумал. |
"I follow it." | - Я понимаю. |
"Then follow this, as well: with Dale Barbara on the loose, not to mention his co-conspirator Everett, the people will look even more fervently to their public servants for protection. | - Тогда пойми и кое-что еще: пока Дейл Барбара на свободе, на пару со своим сообщником Эвереттом, люди с б?льшим рвением будут обращаться за защитой к слугам закона. |
And hard-pressed though we may be, we'll rise to the occasion, won't we?" | И хотя забот у нас по горло, мы сумеем оправдать их надежды, так? |
Randolph finally got it. | До Рэндолфа наконец-то дошло. |
He might not know that there was a president as well as a mountain named McKinley, but he did seem to grasp that a Barbie in the bush was in many ways more useful to them than a Barbie in the hand. | Он, возможно, не знал, что Маккинли - не только название горы, что в Соединенных Штатах был президент Маккинли, но он очень даже понял, что Барби в кустах во многом лучше Барби под замком. |
"Yes," he said. | - Да, - кивнул он. |
"We will. | - Мы сумеем. |
Damn straight. | Совершенно верно. |
What about the press conference? | А как пресс-конференция? |
If you're not going to do it, do you want to appoint-" | Если ты не собираешься на нее прийти, может, ты захочешь назначить... |
"No, I do not. | - Нет, не захочу. |
I will be right here at my post, where I belong, monitoring developments. | Я буду отслеживать развитие событий здесь, на своем посту, который занимаю по праву. |
As for the press, they can darn well conference with the thousand or so people that are going to be grubbed up out there on the south side of town like gawkers at a construction site. | Что же касается прессы, она может проводить конференцию с тысячью и более людей, которые будут толпиться у южной границы города, как зеваки толпятся у забора строительной площадки. |
And good luck to them translating the babble they'll get." | И журналистам сильно повезет, если они смогут расшифровать чушь, которую услышат. |
"Some folks may say things that aren't exactly flattering to us," Randolph said. | - Некоторые жители могут нелицеприятно отозваться о нас. |
Big Jim flashed a wintery smile. | Большой Джим холодно улыбнулся: |
"That's why God gave us the big shoulders, pal. | - Для этого Господь и дал нам сильные плечи, дружище. |
Besides, what's that meddling cotton-picker Cox going to do? | А кроме того, что может сделать этот лезущий во все щели ёханый Кокс? |
March in here and turn us out of office?" | Придет сюда и выставит нас за дверь? |
Randolph gave a dutiful chuckle, started for the door, then thought of something else. | Рэндолф довольно хохотнул, направился к двери, потом остановился. |
"There are going to be a lot of people out there, and for a long time. | - Там будет много народу, и довольно длительное время. |
The military's put up Porta-Potties on their side. | Армия привезла мобильные туалеты. |
Should we do something like that on ours? | Может, нам стоит поставить свои? |
I think we've got a few in the supply building. | Думаю, у нас есть несколько в пристройке за муниципалитетом. |
For road crews, mostly. | Главным образом для дорожных бригад. |
Maybe Al Timmons could-" | Может, Эл Тиммонс... |
Big Jim gave him a look that suggested he thought the new Chief of Police had gone mad. | Большой Джим посмотрел на него как на сумасшедшего. |
"If it had been left up to me, our folks would be safe in their homes tomorrow instead of streaming out of town like the Israelites out of Egypt." | - Если б решение оставалось за мной, наши горожане завтра сидели бы дома, вместо того чтобы покидать город, как евреи - Египет. |
He paused for emphasis. | - Он выдержал театральную паузу. |
"If some of them get caught short, let them poop in the goshdarn woods." | - Если кому-то из них приспичит, пусть справляют нужду в лесу. |
13 | 13 |
When Randolph was finally gone, Carter said: | После ухода Рэндолфа Картер спросил: |
"If I swear I'm not brown-nosing, can I tell you something?" | - Если я поклянусь, что не лижу вам зад, позволите мне кое-что сказать? |
"Yes, of course." | - Конечно. |
"I love to watch you operate, Mr. Rennie." | - Мне нравится, как вы работаете, мистер Ренни. |
Big Jim grinned-a great big sunny one that lit his whole face. | Большой Джим улыбнулся - большущей, солнечной улыбкой, осветившей все лицо. |
"Well, you're going to get your chance, son; you've learned from the rest, now learn from the best." | - Что ж, у тебя появится шанс, сынок; раньше ты учился у всех подряд, теперь будешь учиться у лучшего. |
"I plan on it." | - Я рассчитываю на это. |
"Right now I need you to give me a lift home. | - А сейчас я хочу, чтобы ты отвез меня домой. |
Meet me promptly at eight o'clock tomorrow morning. | Завтра жду тебя ровно в восемь. |
We'll come down here and watch the show on CNN. | Мы придем сюда и будем смотреть шоу по Си-эн-эн. |
But first we'll sit up on Town Common Hill and watch the exodus. | Но сначала посидим на вершине холма у городской площади и понаблюдаем за исходом. |
Sad, really; Israelites with no Moses." | Грустно, честное слово. Евреи без Моисея. |
"Ants without a hill," Carter added. | - Муравьи без муравейника, - добавил Картер. |
"Bees without a hive." | - Пчелы без улья. |
"But before you pick me up, I want you to visit a couple of people. | - Прежде чем ты зайдешь за мной, я хочу, чтобы ты заглянул кое к кому из горожан. |
Or try; I've got a bet with myself that you'll find them absent without leave." | Или попытался. Я поспорил с самим собой, что ты их не найдешь. Потому что они в самоволке. |
"Who?" | - Кто? |
"Rose Twitchell and Linda Everett. The medico's wife." | - Роуз Твитчел и Линда Эверетт, жена фельдшера. |
"I know who she is." | - Я знаю, кто она. |
"You might also take a check for Shumway. | - Можешь проверить и Шамуэй. |
I heard she might be staying with Libby, the preacher-lady with the badnatured dog. | Я слышал, она остановилась у Либби, женщины-проповедника, вместе со своей невоспитанной собакой. |
If you find any of them, question them about the whereabouts of our escapees." | Если найдешь кого-нибудь, поспрашивай их о местонахождении сбежавших. |
"Hard or soft?" | - Жестко или мягко? |
"Moderate. | - Средне. |
I don't necessarily want Everett and Barbara captured right away, but I wouldn't mind knowing where they are." | Я не хочу, чтобы Эверетта и Барби схватили немедленно, но информация о том, где они, лишней не будет. |
On the step outside, Big Jim breathed deeply of the smelly air and then sighed with something that sounded like satisfaction. | Выйдя из муниципалитета, Большой Джим набрал полную грудь вонючего воздуха, а потом удовлетворенно выдохнул. |
Carter felt pretty satisfied himself. | Удовлетворенность ощущал и Картер. |
A week ago, he'd been replacing mufflers, wearing goggles to keep the sifting rust flakes from salt-rotted exhaust systems out of his eyes. | Неделей раньше он менял глушители, работая в защитных очках, чтобы чешуйки ржавчины не попали в глаза. |
Today he was a man of position and influence. | Сегодня занимал важное положение и обладал немалым влиянием. |
A little smelly air seemed a small price to pay for that. | И чуть пованивающий воздух - не такая уж высокая цена за все эти перемены к лучшему. |
"I have a question for you," Big Jim said. | - Хочу задать тебе вопрос. - Большой Джим повернулся к нему. |
"If you don't want to answer, it's okay." | - Можешь не отвечать, если не будет желания. |
Carter looked at him. | Картер молча посмотрел на него. |
"The Bushey girl," Big Jim said. "How was she? | - Эта Буши... Как она? |
Was she good?" | Хороша? |
Carter hesitated, then said: | Картер помялся, потом ответил: |
"A little dry at first, but she oiled up a-country fair." | - Сначала была суховата, но потом смазки прибавилось, и все пошло на лад. |
Big Jim laughed. | Большой Джим рассмеялся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать