Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When's the last time you bent over and really examined an anthill?" | Когда ты в последний раз наклонялась и пристально разглядывала муравейник? |
"But still... if we found ants on Mars, or even microbes, we wouldn't destroy them. | - Но при этом... если бы мы нашли муравьев на Марсе или даже микробов, мы бы не стали их уничтожать. |
Because life in the universe is such a precious commodity. | Потому что жизнь во Вселенной - редкость. |
Every other planet in our system is a wasteland, for God's sake." | Все остальные планеты нашей Солнечной системы безжизненны! |
Barbie thought if NASA found life on Mars, they would have no compunctions whatever about destroying it in order to put it on a microscope slide and study it, but he didn't say so. | Барби подумал, что ученые НАСА, найдя жизнь на Марсе, без зазрения совести уничтожили бы ее представителей, чтобы положить под микроскоп и внимательно изучить, но сказал другое: |
"If we were more scientifically advanced-or more spiritually advanced, maybe that's what it actually takes to go voyaging around in the great what's-outthere-we might see that there's life everywhere. | - Будь наша цивилизация более технически развита - или более духовно продвинута, возможно, именно это требуется для того, чтобы путешествовать по бескрайнему космосу, - мы могли бы увидеть жизнь везде. |
As many inhabited worlds and intelligent life-forms as there are anthills in this town." | Нам бы открылись населенные миры и разумные цивилизации, которых ничуть не меньше, чем муравейников в этом городе. |
Was his hand now resting on the sideswell of her breast? | Его рука уже прижималась к полукружию ее груди? |
She believed it was. | Джулия полагала, что да. |
It had been a long time since there had been a man's hand there, and it felt very good. | Прошло много времени с той поры, когда мужская рука там побывала, и эти ощущения ей нравились. |
"The one thing I'm sure of is that there are other worlds than the ones we can see with our puny telescopes here on Earth. | - Уверен я в одном: есть и другие миры, помимо тех, что мы видим в наши маленькие телескопы, которые стоят здесь, на Земле. |
Or even with the Hubble. | Или даже с помощью "Хаббла". |
And... they're not here, you know. | И... их же здесь нет, знаешь ли. |
It's not an invasion. | Это не вторжение. |
They're just looking. | Они всего лишь смотрят. |
And... maybe... playing." | И... возможно... играют. |
"I know what that's like," she said. | - Я знаю, что это такое, - кивнула Джулия, - когда с тобой играют. |
"To be played with." | Он смотрел на нее. |
He was looking at her. | С расстояния поцелуя. |
Kissing distance. | Она бы не возражала, если б ее поцеловали. |
She wouldn't mind being kissed; no, not at all. | Совсем не возражала. |
"What do you mean? | - Ты про что? |
Rennie?" | Ренни? |
"Do you believe there are certain defining moments in a person's life? | - Ты веришь в поворотные моменты в жизни человека? |
Watershed events that actually do change us?" | Важные события, которые меняют нас? |
"Yes," he said, thinking of the red smile his boot had left on the Abdul's buttock. | - Да. - Он подумал о красной отметине, которую его ботинок оставил на заднице абдула. |
Just the ordinary asscheek of a man living his ordinary little life. | Обычной ягодице человека, живущего обычной жизнью. |
"Absolutely." | - Абсолютно. |
"Mine happened in fourth grade. | - У меня такое событие произошло в четвертом классе. |
At Main Street Grammar." | В начальной школе на Главной улице. |
"Tell me." | - Расскажи мне. |
"It won't take long. | - Много времени это не займет. |
That was the longest afternoon of my life, but it's a short story." | Тот день выдался самым длинным в моей жизни, но история получится короткой. |
He waited. | Он ждал. |
"I was an only child. | - Я была единственным ребенком. |
My father owned the local newspaper-he had a couple of reporters and one ad salesman, but otherwise he was pretty much a one-man band, and that was just how he liked it. | Моему отцу принадлежала местная газета. У него работали двое репортеров и один рекламный агент, но в основном он все делал сам, потому что ему так нравилось. |
There was never any question that I'd take over when he retired. | Никто не сомневался, что я встану у руля после того, как отец выйдет на пенсию. |
He believed it, my mother believed it, my teachers believed it, and of course I believed it. | Он в это верил, моя мать в это верила, мои учителя в это верили и, разумеется, я сама. |
My college education was all planned out. | С моим высшим образованием все распланировали заранее. |
Nothing so bush-league as the University of Maine, either, not for Al Shumway's girl. | Никаких второсортных заведений вроде Университета Мэна для дочери Эла Шамуэя. |
Al Shumway's girl was going to Princeton. | Дочери Эла Шамуэя предстояло учиться в Принстоне. |
By the time I was in the fourth grade, there was a Princeton pennant over my bed and I practically had my bags packed. | К тому времени, когда я перешла в четвертый класс, вымпел Принстона висел над моей кроватью, и я уже практически собрала чемоданы. |
"Everyone-not excluding me-just about worshipped the ground I walked on. | Все, и я в том числе, чуть ли не поклонялись земле, по которой я ходила. |
Except for my fellow fourth-graders, that was. | За исключением учеников моего четвертого класса. |
At the time I didn't understand the causes, but now I wonder how I missed them. | Тогда я не понимала причин, но теперь недоумеваю, как могла это упустить. |
I was the one who sat in the front row and always raised my hand when Mrs. Connaught asked a question, and I always got the answer right. | Я всегда сидела на первом ряду, и всегда поднимала руку, когда миссис Коннот задавала вопрос, и всегда отвечала правильно. |
I turned in my assignments ahead of time if I could, and volunteered for extra credit. | Задания я выполняла раньше срока, если могла, и просила что-нибудь еще. |
I was a grade-grind and a bit of a wheedler. | Я всегда была зубрилой и где-то подлизой. |
Once, when Mrs. Connaught came back into class after having to leave us alone for a few minutes, little Jessie Vachon's nose was bleeding. | Однажды, когда миссис Коннот вернулась в класс после того, как оставила нас на несколько минут, из носа маленькой Джесси Вачон текла кровь. |
Mrs. Connaught said we'd all have to stay after unless someone told her who did it. | Миссис Коннот сказала, что мы будем сидеть в классе до тех пор, пока ей не скажут, кто это сделал. |
I raised my hand and said it was Andy Manning. | Я подняла руку и сказала, что Энди Мэннинг. |
Andy punched Jessie in the nose when Jessie wouldn't lend Andy his art-gum eraser. | Энди ударил Джесси в нос, когда та отказалась дать ему ластик. |
And I didn't see anything wrong with that, because it was the truth. | И я не видела в своем поступке ничего плохого, потому что говорила правду. |
Are you getting this picture?" | Ты представляешь себе общую картину? |
"You're coming in five-by." "That little episode was the last straw. | - Ты нарывалась на неприятности. |
One day not long afterwards, I was walking home across the Common and a bunch of girls were laying for me inside the Peace Bridge. | - Вскоре после этого я пересекала городскую площадь, возвращаясь домой, и группа девчонок напала на меня. Они прятались на мосту Мира. |
There were six of them. | Шестеро. |
The ringleader was Lila Strout, who's now Lila Killian-she married Roger Killian, which serves her absolutely right. | Заводилой была Лайла Страут, теперь Лайла Кильян - она вышла замуж за Роджера Кильяна, и так ей и надо. |
Don't ever let anyone tell you children can't carry their grudges into adulthood. | И не слушай, если тебе говорят, что люди не помнят детские обиды, когда становятся взрослыми. |
"They took me to the bandstand. | Они оттащили меня к эстраде. |
I struggled at first, but then two of them-Lila was one, Cindy Collins, Toby Manning's mother, was the other-punched me. | Сначала я вырывалась, но потом две из них -Лайла и Синди Коллинз, мать Тоби Мэннинга, -стукнули меня. |
Not in the shoulder, the way kids usually do, either. | Не в плечо, как обычно делают дети. |
Cindy hit me in the cheek, and Lila punched me square in the right boob. | Синди ударила меня по щеке, а Лайла - кулаком в правую грудь. |
How that hurt! | Как же было больно! |
I was just getting my breasts, and they ached even when they were left alone. | Груди у меня только начали расти и постоянно болели. |
"I started crying. | Я заплакала. |
That's usually the signal-among kids, at least-that things have gone far enough. | Обычно это сигнал - во всяком случае, среди детей, - что пора останавливаться. |
Not that day. | Не в тот день. |
When I started screaming, Lila said, | Когда я закричала, Лайла предупредила: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать