Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Do you have your cell phone?" | У тебя есть мобильник? |
"Always. | - Всегда. |
And it's holding its charge nicely, although for how much longer I couldn't say. | И он отлично держит заряд, хотя я и не знаю, надолго ли его хватит. |
Who are you planning to call? | Кому собираешься позвонить? |
Cox, I suppose." | Предполагаю, Коксу. |
"You suppose correctly. | - Предполагаешь правильно. |
Do you have his number in memory?" | Его номер есть в телефонной книге? |
"Yes." | - Да. |
Julia reached over for her discarded pants and pulled the phone off her belt. | - Джулия потянулась к лежащим на траве штанам, сняла с ремня мобильник. |
She called COX and handed the phone to Barbie, who started talking almost at once. | Нашла в телефонной книге строку "КОКС", нажала кнопку вызова, протянула мобильник Барби, который заговорил сразу. |
Cox must have answered on the first ring. | Вероятно, Кокс принял вызов на первом гудке. |
"Hello, Colonel. | - Привет, полковник. |
It's Barbie. | Это Барби. |
I'm out. | Я на свободе. |
I'm going to take a chance and tell you our location. | Г отов рискнуть и сообщить вам о нашем местонахождении. |
It's Black Ridge. | Это Блэк-Ридж. |
The old McCoy orchard. | Старый яблоневый сад Маккоя. |
Do you have that on your... you do. Of course you do. | Он, естественно, у вас отмечен. |
And you have satellite images of the town, right?" | И вы, конечно, имеете фотоснимки города со спутника? |
He listened, then asked Cox if the images showed a horseshoe of light encircling the ridge and ending at the TR-90 border. | Он выслушал Кокса, потом спросил его: видна ли на снимках световая подкова, окружающая Блэк-Ридж и заканчивающаяся на границе с Ти-Эр-90? |
Cox replied in the negative, and then, judging from the way Barbie was listening, asked for details. | Кокс ответил отрицательно, а потом попросил Барби поделиться информацией. |
"Not now," Barbie said. "Right now I need you to do something for me, Jim, and the sooner the better. | - Не сейчас, потому что мне требуется ваша помощь, Джим, и чем быстрее, тем лучше. |
You'll need a couple of Chinooks." | Для этого понадобится пара "чинуков". |
He explained what he wanted. | Он объяснил, что ему нужно. |
Cox listened, then replied. | Кокс выслушал, потом задал вопрос. |
"I can't go into it right now," Barbie said, "and it probably wouldn't make a lot of sense if I did. | - Сейчас не могу сказать что-либо путное, -ответил Барби. |
Just take it from me that some very dinky-dau shit is going on in here, and I believe that worse is on the way. | - Но поверьте мне: здесь творится нечто страшное, и я уверен, худшее еще впереди. |
Maybe not until Halloween, if we're lucky. | Может, до Хэллоуина ничего и не произойдет, если нам повезет. |
But I don't think we're going to be lucky." | Но если честно, я в это не верю. |
16 | 16 |
While Barbie was speaking with Colonel James Cox, Andy Sanders was sitting against the side of the supply building behind WCIK, looking up at the abnormal stars. | Когда Барби говорил с полковником Джеймсом Коксом, Энди Сандерс сидел, привалившись спиной к боковой стене складского здания за ХНВ, глядя на необычные звезды. |
He was high as a kite, happy as a clam, cool as a cucumber, other similes may apply. | Он парил, как воздушный змей, чувствовал себя счастливым и бодрым. |
Yet there was a deep sadness-oddly tranquil, almost comforting-running beneath, like a powerful underground river. | И однако под верхним бурлящим слоем расположилась грусть, которая успокаивала, умиротворяла, напоминая мощную подземную реку. |
He had never had a premonition in his whole prosy, practical, workaday life. | Никогда раньше в его прозаичной, приземленной, заполненной работой жизни не находилось места предчувствию. |
But he was having one now. | А теперь нашлось. |
This was his last night on earth. | Он точно знал, что это его последняя ночь на земле. |
When the bitter men came, he and Chef Bushey would go. | И когда придут горькие люди, ему и Шефу Буши придется уйти. |
It was simple, and not really all that bad. | И в этом, надо отметить, он не видел ничего плохого. |
"I was in the bonus round, anyway," he said. | - Я все равно проживаю премию, - произнес Энди вслух. |
"Have been ever since I almost took those pills." | - С того самого момента, как едва не принял таблетки. |
"What's that, Sanders?" | - Что такое, Сандерс? |
Chef came strolling along the path from the rear of the station, shining a flashlight beam just ahead of his bare feet. | - Шеф шел по тропинке от радиостудии, светя фонариком под босые ноги. |
The froggy pajama pants still clung precariously to the bony wings of his hips, but something new had been added: a large white cross. | Пижама с лягушками по-прежнему едва держалась на узких бедрах, но в его облике появилась новая деталь: большой белый крест. |
It was tied around his neck on a rawhide loop. | Он висел на полоске кожи, завязанной узлом на шее. |
Slung over his shoulder was GOD'S WARRIOR. | На плечо Шеф накинул лямку "Божьего воина". |
Two grenades swung from the stock on another length of rawhide. | Под прикладом, привязанные к нему другими полосками кожи, покачивались две гранаты. |
In the hand not holding the flashlight, he carried the garage door opener. | Во второй руке он держал гаражный пульт. |
"Nothing, Chef," Andy said. | - Ничего, Шеф. |
"I was just talking to myself. | Разговаривал сам с собой. |
Seems like I'm the only one who listens these days." | Похоже, я единственный, кто слушает меня в эти дни. |
"That's bullshit, Sanders. | - Чушь, Сандерс. |
Utter and complete bullshit-aroonie. | Абсолютная и полнейшая чушь. |
God listens. | Бог слушает. |
He's tapped into souls the way the FBI's tapped into phones. | Он ставит "жучки" в души точно так же, как ФБР - в телефоны. |
I listen too." | Я тоже слушаю. |
The beauty of this-and the comfort-made gratitude well up in Andy's heart. | Красота сказанного и утешение, которое несли эти слова, наполнили благодарностью душу Энди. |
He offered the bong. | Он предложил Шефу трубку: |
"Hit this shit. | - Курни. |
It'll get your boiler lit." | Это тебя взбодрит. |
Chef uttered a hoarse laugh, took a deep drag on the glasspipe, held the smoke in, then coughed it out. | Шеф хрипло хохотнул, глубоко затянулся, надолго задержал дым в легких, потом выкашлял его. |
"Bazoom!" he said. | - Чудо! - воскликнул он. |
"God's power! | - Божья сила! |
Power by the hour, Sanders!" | Возобновляемая сила! |
"Got that right," Andy agreed. | - Ты все понимаешь правильно, - согласился Энди. |
It was what Dodee always said, and at the thought of her, his heart broke all over again. | Так всегда говорила Доди, и от мысли о ней у Сандерса вновь разбилось сердце. |
He wiped his eyes absently. | Он рассеянно вытер глаза. |
"Where did you get the cross?" | - Где ты взял крест? |
Chef pointed the flashlight toward the radio station. | Шеф указал фонариком на радиостудию: |
"Coggins has got an office in there. | - В кабинете Коггинса. |
The cross was in his desk. | Он держал его в столе. |
The top drawer was locked, but I forced it open. | Верхний ящик был заперт, но я его взломал. |
You know what else was in there, Sanders? | Ты знаешь, что я там нашел? |
Some of the skankiest jerk-off material I have ever seen." | Никогда не видел таких странных картинок для дрочки. |
"Kids?" Andy asked. | - Дети? - спросил Энди. |
He wouldn't be surprised. | Его бы это не удивило. |
When the devil got a preacher, he was apt to fall low, indeed. | Когда дьявол забирает проповедника, тот должен пасть очень уж низко. |
Low enough to put on a tophat and crawl under a rattlesnake. | Настолько низко, что может надеть на голову цилиндр и проползти под гремучей змеей. |
"Worse, Sanders." | - Хуже, Сандерс. |
He lowered his voice. "Orientals." | - Шеф понизил голос: - Азиатки. |
Chef picked up Andy's AK-47, which had been lying across Andy's thighs. | Шеф поднял АК-47 Сандерса, который лежал поперек бедер Энди. |
He shone the light on the stock, where Andy had carefully printed CLAUDETTE with one of the radio station's Magic Markers. | Направил луч на приклад, где Энди, воспользовавшись маркерами, аккуратно вывел слово "Клодетт". |
"My wife," Andy said. | - Моя жена, - пояснил Энди. |
"She was the first Dome casualty." | - Первая жертва Купола. |
Chef gripped him by the shoulder. | Шеф схватил его за плечо. |
"You're a good man to remember her, Sanders. | - Ты хороший человек, раз помнишь ее. |
I'm glad God brought us together." | Я рад, что Господь свел нас вместе. |
"Me too." | - Я тоже. |
Andy took back the bong. | - Энди вернул себе трубку. |
"Me too, Chef." | - Я тоже, Шеф. |
"You know what's apt to happen tomorrow, don't you?" | - Ты знаешь, что должно завтра случиться, да? |
Andy gripped CLAUDETTE's stock. | Энди крепко сжал приклад автомата. |
It was answer enough. | Другого ответа не требовалось. |
"They'll most likely be wearing body armor, so if we have to go to war, aim for the head. | - Они практически наверняка будут в бронежилетах, поэтому, если нам придется воевать, целься в голову. |
No single-shot stuff; just hose em down. | И никаких отдельных выстрелов, поливай их очередями. |
And if it looks like they're going to overrun us... you know what comes next, right?" | И если будет казаться, что они берут верх... ты знаешь, что за этим последует, да? |
"Right." | - Да. |
"To the end, Sanders?" | - Мы вместе до самого конца, Сандерс? |
Chef raised the garage door opener in front of his face and shone the flashlight on it. | - Шеф поднял гаражный пульт и направил на него луч фонаря. |
"To the end," Andy agreed. | - До конца, - согласился Энди. |
He touched the door opener with CLAUDETTE's muzzle. | И коснулся гаражного пульта дулом автомата. |
17 | 17 |
Ollie Dinsmore snapped awake from a bad dream, knowing something was wrong. | Олли Динсмор проснулся от плохого сна, зная -что-то не так. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать