Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He lay in bed, looking at the wan and somehow dirty first light peeping through the window, trying to persuade himself that it was just the dream, some nasty nightmare he couldn't quite recall. | Лежал в кровати, глядя на слабый и какой-то грязный первый свет дня, пробирающийся в окно, пытаясь убедить себя, что это всего лишь сон, жуткий кошмар, практически полностью забывшийся. |
Fire and shouting was all he could remember. | Он помнил только огонь и крики. |
Not shouting. | Не крики. |
Screaming. | Дикие вопли. |
His cheap alarm clock was ticking away on the little table beside his bed. | Дешевый будильник тикал на столике у кровати. |
He grabbed it. | Олли схватил его. |
Quarter of six and no sound of his father moving around in the kitchen. | Без четверти шесть, и никаких звуков, указывающих, что отец на кухне. |
More telling, no smell of coffee. | Более того, никакого запаха кофе. |
His father was always up and dressed by five fifteen at the very latest ("Cows won't wait" was Alden Dinsmore's favorite scripture), and there was always coffee brewing by five thirty. | Отец всегда вставал и одевался самое позднее к четверти шестого ("Коровы не могут ждать" -Олден Динсмор жил прежде всего по этой заповеди), а в половине шестого уже наливал себе только что сваренный кофе. |
Not this morning. | Но не в это утро. |
Ollie got up and pulled on yesterday's jeans. | Олли встал и натянул джинсы, которые носил и вчера. |
"Dad?" | - Папа? |
No answer. | Никакого ответа. |
Nothing but the tick of the clock, and-distant-the lowing of one disaffected bossy. | Ничего, кроме тиканья часов и далекого мычания одной чем-то недовольной коровы. |
Dread settled over the boy. | Мальчика охватил ужас. |
He told himself there was no reason for it, that his family-all together and perfectly happy only a week ago-had sustained all the tragedies God would allow, at least for awhile. | Он убеждал себя, что для этого нет причины, что его семья - в полном составе и такая счастливая всего лишь неделей раньше - пережила уже все трагедии, которые послал им Господь, во всяком случае, на какое-то время. |
He told himself, but himself didn't believe it. | Убеждал, но сам себе не верил. |
"Daddy?" | - Папуля? |
The generator out back was still running and he could see the green digital readouts on both the stove and the microwave when he went into the kitchen, but the Mr. Coffee stood dark and empty. | Генератор за домом по-прежнему работал, и он увидел зеленые дисплеи плиты и микроволновки, когда вышел на кухню, но "Мистер Кофе" стоял темный и пустой. |
The living room was empty, too. | Никого не нашел он и в гостиной. |
His father had been watching TV when Ollie turned in last night, and it was still on, although muted. | Его отец смотрел телевизор, когда Олли пошел спать, и тот по-прежнему работал, пусть и без звука. |
Some crooked-looking guy was demonstrating the new and improved ShamWow. | Какой-то мужчина с мрачной физиономией демонстрировал новые улучшенные тканевые салфетки для мытья и полировки автомобиля. |
"You're spending forty bucks a month on paper towels and throwing your money away," the crooked-looking guy said from that other world where such things might matter. | - Вы каждый месяц тратите сорок баксов на бумажные полотенца и выбрасываете деньги на ветер, - объяснял мужчина с мрачным лицом, говоря из другого мира, где такие мелочи могли иметь значение. |
He's out feeding the cows, that's all. | Он кормит коров, ничего больше. |
Except wouldn't he have turned off the TV to save electricity? | Но почему отец не выключил телевизор, чтобы экономить электричество? |
They had a big tank of propane, but it would only last so long. | У них был большой контейнер, но и в нем газ рано или поздно закончится. |
"Dad?" | - Папа? |
Still no answer. | Вновь ему не ответили. |
Ollie crossed to the window and looked out at the barn. | Олли подошел к окну, посмотрел на амбар. |
No one there. | Никого. |
With increasing trepidation, he went down the back hall to his parents' room, steeling himself to knock, but there was no need. | С нарастающей тревогой вернулся к спальне родителей, собрался постучать, но увидел, что необходимости в этом нет. |
The door was open. | Дверь он нашел открытой. |
The big double bed was messy (his father's eye for mess seemed to fall blind once he stepped out of the barn) but empty. | Увидел неприбранную (отец привык прибираться только в коровнике), но пустую двуспальную кровать. |
Ollie started to turn away, then saw something that scared him. | Уже начал поворачиваться, но тут заметил изменение, которое напугало его. |
A wedding portrait of Alden and Shelley had hung on the wall in here for as long as Ollie could remember. | Свадебный портрет Олдена и Шелли висел на стене, насколько Олли себя помнил. |
Now it was gone, with only a brighter square of wallpaper to mark where it had been. | Теперь он исчез, оставив на обоях более светлый квадрат. |
That's nothing to be scared of. | Бояться тут нечего. |
But it was. | Но он сам себе не верил. |
Ollie continued on down the hall. There was one more door, and this one, which had stood open for the last year, was now closed. | Олли двинулся дальше по коридору, к еще одной двери, которую последний год никогда не закрывали, а теперь он видел, что дверь закрыта. |
Something yellow had been tacked to it. | И между ней и дверной коробкой торчало что-то желтое. |
A note. | Записка. |
Even before he was close enough to read it, Ollie recognized his father's handwriting. | Даже до того, как Олли подошел достаточно близко, чтобы разобрать слова, он узнал отцовский почерк. |
He should have; there had been enough notes in that big scrawl waiting for him and Rory when they came home from school, and they always ended the same way. | Естественно, узнал - эти большие корявые буквы они с Рори видели очень уж часто, когда возвращались из школы. И записки всегда заканчивались одинаково. |
Sweep the barn, then go play. | Подметите амбар, потом идите гулять. |
Weed the tomatoes and beans, then go play. | Прополите помидоры и фасоль, потом идите гулять. |
Take in your mother's washing, and mind you don't drag it in the mud. | Занесите в дом высохшее белье и ничего не уроните на землю. |
Then go play. | Потом идите гулять. |
Playtime's over, Ollie thought dismally. | Игры закончились , в страхе подумал Олли. |
But then a hopeful thought occurred to him: maybe he was dreaming. | Но тут в голову пришла обнадеживающая мысль: может, ему все это снится? |
Wasn't it possible? | И почему нет? |
After his brother's death by ricochet and his mother's suicide, why wouldn't he dream of waking to an empty house? | После смерти его брата от рикошета пули и самоубийства матери разве не может ему присниться, что он остался один в пустом доме? |
The cow lowed again, and even that was like a sound heard in a dream. | Снова замычала корова, но и это мычание казалось звуком из сна. |
The room behind the door with the note on it had been Grampy Tom's. | В комнате за закрытой дверью, из которой торчала записка, жил дедушка Том. |
Suffering the slow misery of congestive heart failure, he had come to live with them when he could no longer do for himself. | Страдая от застойной сердечной недостаточности, он не мог обслуживать себя, а потому перебрался к ним. |
For a while he'd been able to hobble as far as the kitchen to take meals with the family, but in the end he'd been bedridden, first with a plastic thingie jammed up his nose-it was called a candelabra, or something like that-and then with a plastic mask over his face most of the time. | Какое-то время дед еще спускался вниз, чтобы сесть за стол вместе с семьей, но под конец уже не вставал с постели, сначала с пластиковой штуковиной, прицепленной к его носу - она называлась канделябра или что-то в этом роде, -потом с маской на все лицо. |
Rory once said he looked like the world's oldest astronaut, and Mom had smacked his face for him. | Рори однажды сказал, что выглядит он, как самый старый в мире астронавт, за что схлопотал оплеуху от матери. |
At the end they had all taken turns changing his oxygen tanks, and one night Mom found him dead on the floor, as if he'd been trying to get up and had died of it. | В самом конце его жизни все по очереди меняли ему кислородные баллоны, а как-то ночью мама нашла его мертвым на полу, словно дед пытался встать с кровати и умер от перенапряжения. |
She screamed for Alden, who came, looked, listened to the old man's chest, then turned off the oxy. | Она позвала Олдена, который прибежал, посмотрел, приложил ухо к груди старика, а потом выключил кислород. |
Shelley Dinsmore began to cry. | Шелли Динсмор начала плакать. |
Since then, the room had mostly been closed. | С тех пор в эту комнату никто и не заходил. |
Sorry was what the note on the door said. | "Извини, - прочитал он в записке. |
Go to town Ollie. | - Иди в город, Олли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать