Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Morgans or Dentons or Rev Libby will take you in. | Морганы, или Дентоны, или преподобная Либби приютят тебя". |
Ollie looked at the note for a long time, then turned the knob with a hand that didn't seem to be his own, hoping it wouldn't be messy. | Олли долго смотрел на записку, потом повернул ручку двери рукой, которая ему не принадлежала, надеясь, что особого беспорядка не будет. |
It wasn't. | В этом его надежды оправдались. |
His father lay on Grampy's bed with his hands laced together on his chest. | Отец лежал на дедушкиной кровати, сложив руки на груди. |
His hair was combed the way he combed it when he was going to town. | С аккуратно расчесанными волосами, словно собирался в город. |
He was holding the wedding picture. | Он держал свадебную фотографию. |
One of Grampy's old green oxygen tanks still stood in the corner; Alden had hung his Red Sox cap, the one that said WORLD SERIES CHAMPS, over the valve. | Один из старых зеленых кислородных баллонов дедушки стоял в углу. Олден повесил на клапан бейсболку "Ред сокс" с надписью "ЧЕМПИОНЫ". |
Ollie shook his father's shoulder. | Олли тряхнул отца за плечо. |
He could smell booze, and for a few seconds hope (always stubborn, sometimes hateful) lived in his heart again. | До него долетел запах перегара, и на несколько секунд надежда (такая упрямая, что иногда вызывала ненависть) ожила в его сердце. |
Maybe he was only drunk. | Может, он всего лишь напился? |
"Dad? | - Папа?! |
Daddy? | Папочка?! |
Wake up!" | Просыпайся! |
Ollie could feel no breath against his cheek, and now saw that his father's eyes weren't completely closed; little crescents of white peeped out between the upper and lower lids. | Но на щеке Олли не почувствовал дыхания, а теперь видел, что глаза отца закрыты не полностью: между веками видны узкие белые серпики. |
There was a smell of what his mother called eau de pee. | Долетел до ноздрей и запах, который его мать называла "туалетным". |
His father had combed his hair, but as he lay dying he had, like his late wife, pissed his pants. | Отец расчесал волосы, но, когда лежал, умирая, обмочился, как и его покончившая с собой жена. |
Ollie wondered if knowing that might happen would have stopped him. | Олли задался вопросом: остановило бы это отца, если б он знал, что так будет? |
He backed slowly away from the bed. | Олли попятился от кровати. |
Now that he wanted to feel like he was having a bad dream, he didn't. | Как же ему хотелось, чтобы все это было дурным сном. |
He was having a bad reality, and that was something from which you could not wake. | И действительно, очень уж напоминало дурной сон, только на пробуждение от него рассчитывать не приходилось. |
His stomach clenched and a column of vile liquid rose up his throat. | Желудок скрутило, волна желчи взметнулась к горлу. |
He ran for the bathroom, where he was confronted by a glare-eyed intruder. | Он побежал в ванную, где его встретил незнакомец с выпученными глазами. |
He almost screamed before recognizing himself in the mirror over the sink. | Олли едва не закричал, прежде чем понял, что смотрит на свое отражение в зеркале над раковиной. |
He knelt at the toilet, grasping what he and Rory had called Grampy's crip-rails, and vomited. | Упал на колени около унитаза, схватился за сральные поручни деда, как он и Рори их называли, и его вырвало. |
When it was out of him, he flushed (thanks to the gennie and a good deep well, he could flush), lowered the lid, and sat on it, trembling all over. | Когда в желудке ничего не осталось, он спустил воду (спасибо генератору и хорошему, глубокому колодцу, Олли мог спустить воду ), накрыл сиденье крышкой, сел на нее, дрожа всем телом. |
Beside him, in the sink, were two of Grampy Tom's pill bottles and a bottle of Jack Daniels. | Рядом, в раковине, лежали два пузырька для таблеток дедушки Тома и бутылка "Джека Дэниелса". |
All the bottles were empty. | Все пустые. |
Ollie picked up one of the pill bottles. PERCOCET, the label said. | Олли взял один пузырек. Прочитал на этикетке: "ПЕРКОСЕТ". |
He didn't bother with the other one. | Второй брать не стал. |
"I'm alone now," he said. | - Теперь я один, - выдохнул он. |
The Morgans or Dentons or Rev Libby will take you in. | "Морганы, или Дентоны, или преподобная Либби приютят тебя". |
But he didn't want to be taken in-it sounded like what his mom would have done to a piece of clothing in her sewing room. | Но он не хотел, чтобы его приютили. И слово это ему совсем не нравилось. |
He had sometimes hated this farm, but he had always loved it more. | Иногда Олли ненавидел ферму, но любовь к ней всегда пересиливала. |
The farm had him. | Он бы не смог жить без фермы. |
The farm and the cows and the woodpile. | Без фермы, и коров, и поленницы. |
They were his and he was theirs. | Они были его частью, а он - их. |
He knew that just as he knew that Rory would have gone away to have a bright and successful career, first at college and then in some city far from here where he would go to plays and art galleries and things. | Олли это знал, как знал, что Рори уедет, что его ждет яркая и успешная карьера сначала в колледже, а потом в каком-нибудь большом далеком городе, где он ходил бы в театры, в художественные галереи и все такое. |
His kid brother had been smart enough to make something of himself in the big world; Ollie himself might have been smart enough to stay ahead of the bank loans and credit cards, but not much more. | Его младшему брату хватало ума, чтобы чего-то достигнуть в большом мире. О себе Олли думал иначе: полагал, что ему хватит ума, чтобы вовремя расплачиваться с банковскими займами и не накапливать долгов на кредитной карточке, но не более того. |
He decided to go out and feed the cows. | Он решил выйти из дома и покормить коров. |
He would treat them to double mash, if they would eat it. | Собрался задать двойную порцию кормовой смеси, если они станут есть. |
There might even be a bossy or two who'd want to be milked. | Возможно, одну или двух придется даже подоить. |
If so, he might have a little straight from the teat, as he had when he was a kid. | Если так, он мог попить молока прямо из вымени, как делал ребенком. |
After that, he would go as far down the big field as he could, and throw rocks at the Dome until the people started showing up to visit with their relatives. | А после этого Олли собирался уйти как можно дальше по большому полю и бросать камни в Купол, пока не начали бы собираться люди, чтобы повидаться со своими родственниками. |
Big doins, his father would have said. | "Серьезное дело", - сказал бы его отец. |
But there was no one Ollie wanted to see, except maybe Private Ames from South Cah'lina. | Но Олли никого не хотелось видеть, за исключением разве что рядового Эймса из Южной Каролины. |
He knew that Aunt Lois and Uncle Scooter might come-they lived just over in New Gloucester-but what would he say if they did? | Он знал, что тетя Лу и дядя Скутер могут приехать - они жили в Нью-Глостере, - но что он мог им сказать, если б они приехали? |
Hey Unc, they're all dead but me, thanks for coming? | "Привет дядя-тетя, все мертвы, кроме меня, спасибо, что навестили"? |
No, once the people from outside the Dome started to arrive, he reckoned he'd go up to where Mom was buried and dig a new hole nearby. | Нет, как только начнут появляться люди по ту сторону Купола, он пойдет на холм, где похоронена мать, и выроет новую могилу. |
That would keep him busy, and maybe by the time he went to bed, he'd be able to sleep. | На это уйдет время, понадобятся силы, и, возможно, он даже сможет уснуть, когда ляжет в постель. |
Grampy Tom's oxygen mask was dangling from the hook on the bathroom door. | Кислородная маска дедушки Тома висела на крючке в ванной. |
His mother had carefully washed it clean and hung it there; who knew why. | Мать тщательно вымыла ее и повесила там; кто знает, для чего? |
Looking at it, the truth finally crashed down on him, and it was like a piano hitting a marble floor. | И, глядя на маску, Олли наконец-то осознал случившееся. Реальность обрушилась на него, как пианино - на мраморный пол. |
Ollie clapped his hands over his face and began to rock back and forth on the toilet seat, wailing. | Подросток закрыл лицо руками и завыл, сидя на крышке унитаза, раскачиваясь взад-вперед. |
18 | 18 |
Linda Everett packed up two cloth grocery sacks' worth of canned stuff, almost put them by the kitchen door, then decided to leave them in the pantry until she and Thurse and the kids were ready to go. | Линда Эверетт набила две большие парусиновые сумки консервами, уже собралась отнести к двери кухни, но все-таки решила оставить в кладовой, пока они с Терсом подготовят детей к отъезду. |
When she saw the Thibodeau kid coming up the driveway, she was glad she'd done so. | И когда увидела идущего по подъездной дорожке Тибодо, порадовалась, что сумки не на виду. |
That young man scared the hell out of her, but she would have had much more to fear if he'd seen two bags filled with soup and beans and tuna fish. | Молодой парень и так ужасно ее пугал, но поводов бояться его только прибавилось бы, если б он увидел сумки, набитые консервированными супами, фасолью и тунцом. |
Going somewhere, Mrs. Everett? | Куда-то уезжаете, миссис Эверетт? |
Let's talk about that. | Давайте об этом поговорим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать