Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He knows! | Он знает! |
He knows and he's going to hurt me! | Он знает и собирается причинить мне боль! |
Hurt me until I tell-His breath was hot in her ear. | Будет мучить меня, пока я не... |
She could feel his beard-stubble tickling her cheek as he spoke, and it made her break out in shivers. | Дыхание Картера обожгло ей ухо. Его щетина колола Линде щеку. Всю ее затрясло от отвращения. |
"Don't bullshit a bullshitter, Mom." | - Не пудри мне мозги, мамашка. |
It was little more than a whisper. | - Чуть громче шепота. |
"You and Wettington have always been tight-hip to hip and tit to tit. | - Вы с Уэттингтон всегда стояли плечом к плечу, сиська к сиське. |
You want to tell me you didn't know she was going to break your husband out? | И ты говоришь мне, что не знала о ее намерениях - вытащить из тюрьмы твоего мужа? |
That what you're saying?" | Это ты мне говоришь? |
He jerked her arm higher and Linda had to bite her lip to stifle a scream. | Он еще выше задрал руку, и Линде пришлось закусить губу, чтобы подавить крик. |
The kids were right out there, Jannie calling over her shoulder for Thurse to push her higher. | Дети находились совсем рядом. Джанни просила Терса раскачать их сильнее. |
If they heard a scream from the house- | Если бы они услышали донесшийся из дома крик... |
"If she'd told me, I would have told Randolph," she panted. | - Если б она сказала мне, я бы сказала Рэндолфу.- Линда хватала ртом воздух. |
"Do you think I'd risk Rusty getting hurt when he didn't do anything?" | - Ты думаешь, я рискну жизнью Расти, если он ни в чем не виновен? |
"He did plenty. | - Он виновен. |
Threatened to withhold medicine from the boss unless he stepped down. | Угрожал не давать лекарство боссу, если тот не уйдет в отставку. |
Fucking blackmail. | Это же гребаный шантаж. |
I heard it." | Я сам все слышал. |
He jerked her arm again. | - Он заломил руку сильнее. |
A little moan escaped her. | С губ Линды сорвался стон. |
"Got anything to say about that? Mom? " | - Есть что сказать на эту тему, мамашка? |
"Maybe he did. I haven't seen him or talked to him, so how would I know? | - Я не видела Расти и не говорила с ним, так что откуда мне знать? |
But he's still the closest thing this town has to a doctor. | Но в городе никто не разбирается лучше его в медицине. |
Rennie never would have executed him. | Ренни никогда не расстреляет Расти. |
Barbara, maybe, but not Rusty. | Барбару, возможно, но не Расти. |
I knew it, and you must know it, too. | Я это знаю, и ты наверняка знаешь. |
Now let me go." | А теперь отпусти меня. |
For a moment he almost did. | И Картер едва не отпустил. |
It all hung together. | Действительно, она все говорила правильно. |
Then he had a better idea, and marched her to the sink. | Потом ему в голову пришла идея получше, и он повел Линду к раковине. |
"Bend over, Mom." | - Наклоняйся, мамашка. |
"No!" | - Нет! |
He jerked her arm up again. | Он вновь дернул за руку. |
It felt like the ball of her shoulder was going to tear right out of its socket. | Она почувствовала, как головка плечевой кости выходит из суставной впадины. |
"Bend over. | - Наклоняйся. |
Like you're going to wash that pretty blond hair." | Словно хочешь вымыть свои красивые светлые волосы. |
"Linda?" Thurston called. | - Линда! - позвал Терстон. |
"How are you doing?" | - Как ты там? |
Jesus, don't let him ask about the groceries. | Господи Иисусе, пусть только не спрашивает про консервы. |
Please, Jesus. | Пожалуйста. |
And then another thought struck her: Where were the kids' suitcases? | И тут же в голову пришла другая мысль: где вещи детей? |
Each of the girls had packed a little traveling case. | Каждая девочка собрала по небольшой сумке. |
What if they were sitting in the living room? | Вдруг они в гостиной? |
"Tell him you're fine," Carter said. | - Скажи ему, что все у тебя хорошо, - прошептал Картер. |
"We don't want to bring the hippie into this. | - Мы же не хотим впутывать сюда хиппи. |
Or the kids. | Или детей. |
Do we?" | Не хотим? |
God, no. | Господи, нет. |
But where were their suitcases? | Но где их сумки? |
"Fine!" she called. | - Отлично! - откликнулась Линда. |
"Almost finished?" he called. | - Почти закончила? - задал Терс следующий вопрос. |
Oh, Thurse, shut up! | Ох, Терс, заткнись! |
"I need five minutes!" | - Мне нужно еще пять минут. |
Thurston stood there looking like he might say something else, but then went back to pushing the girls. | Терстон вроде бы хотел задать еще вопрос, но передумал и вернулся к качелям - раскачивать девочек. |
"Good job." | - Хорошая работа. |
He was pressing against her now, and he had a hardon. | - Теперь он прижимался к ней, и у него встал. |
She could feel it against the seat of her jeans. | Она чувствовала его напрягшийся член своим обтянутым джинсами задом. |
It felt as big as a monkey wrench. | Большущий, как разводной ключ. |
Then he pulled away. | Потом Тибодо отстранился. |
"Almost finished with what?" | - Почти закончила - что? |
She almost said making breakfast, but the used bowls were in the sink. | Линда чуть не сказала "готовить завтрак", но увидела в раковине грязную посуду. |
For a moment her mind was a roaring blank and she almost wished he'd put his damn boner on her again, because when men were occupied with their little heads, their big ones switched to a test pattern. | На мгновение в голове царила пустота, и она даже пожелала, чтобы он вновь приставил к ней свой член. Потому что если мужчин занимает их маленькая головка, большая голова переходит в фазу покоя. |
But he jerked her arm up again. | Но Картер вновь дернул ее руку: |
"Talk to me, Mom. | - Говори, мамашка. |
Make Dad happy." | Доставь папочке удовольствие. |
"Cookies!" she gasped. | - Булочки, - выдохнула она. |
"I said I'd make cookies. | - Я пообещала сделать булочки. |
The kids asked!" | Дети попросили! |
"Cookies with no power," he mused. | - Булочки без электричества, - хмыкнул он. |
"Best trick of the week." | - Лучшая шутка недели. |
"They're the no-bake kind! | - Те, что не надо печь! |
Look in the pantry, you son of a bitch!" | Загляни в кладовую, сукин сын! |
If he looked, he would indeed find no-bake oatmeal cookie mix on the shelf. | - Если бы заглянул, то нашел бы на полке пакет смеси для булочек из овсяной муки, не требующих выпечки. |
But of course if he looked down, he would also see the supplies she had packed. | Но разумеется, если б Картер посмотрел вниз, то увидел бы две запакованные сумки. |
And he might well do that, if he registered how many of the pantry shelves were now half or wholly empty. | А если бы пригляделся, обнаружил бы, что полки кладовой наполовину пусты. |
"You don't know where he is." | - Ты не знаешь, где он? |
The erection was back against her. | - Его член вновь прижался к ней. |
With the throbbing pain in her shoulder, she hardly registered it. | Но рука так болела, что она едва это чувствовала. |
"You're sure about that." | - Ты уверена? |
"Yes. | - Да. |
I thought you knew. | Я думала, ты знаешь. |
I thought you came to tell me he was hurt or d-d-" | Я думала, ты пришел, чтобы сказать мне, ранен он или... |
"I think you're lying your pretty round ass off." | - Я думаю: ты лживая аппетитная задница. |
Her arm jerked up higher, and now the pain was excruciating, the need to cry out unbearable. But somehow she did bear it. | - Руку он заломил еще сильнее, боль стала непереносимой, Линда едва сдержалась, чтобы не закричать, но сдержалась. |
"I think you know plenty, Mom. | - Я думаю, тебе много чего известно, мамашка. |
And if you don't tell me, I'm going to rip your arm right out of its socket. | И если ты мне не скажешь, я вырву твою руку из сустава. |
Last chance. | Последний шанс. |
Where is he?" | Где он? |
Linda resigned herself to having her arm or shoulder broken. | Линда смирилась с тем, что перелома руки или плеча не избежать. |
Maybe both. | Может, и того и другого. |
The question was whether or not she could keep from screaming, which would bring the Js and Thurston on the run. | Вопрос заключался в одном: удастся ли ей не закричать? Потому что на крик прибежали бы и Терстон, и дети. |
Head down, hair dangling in the sink, she said: | С опущенной головой, с волосами в раковине, она ответила: |
"Up my ass. | - У меня в заднице. |
Why don't you kiss it, motherfucker? | Почему бы тебе не поцеловать ее, ублюдок? |
Maybe he'll pop out and say hi." | Может, он высунется и поздоровается с тобой. |
Instead of breaking her arm, Carter laughed. | Вместо того чтобы сломать ей руку, Картер рассмеялся. |
That was a good one, actually. | Действительно, ответила хорошо. |
And he believed her. | И он ей поверил. |
She would never dare to talk to him like that unless she was telling the truth. | Она бы не решилась так говорить с ним, если б лгала. |
He only wished she wasn't wearing Levi's. | Оставалось только сожалеть, что она в джинсах. |
Fucking her probably still would have been out of the question, but he certainly could have gotten a good deal closer to it if she'd been in a skirt. | Трахнуть скорее всего не получилось бы, но, будь она в юбке, он бы завел более близкое знакомство с некоторыми частями ее тела. |
Still, a dry hump wasn't the worst way to start Visitors Day, even if it was against a pair of jeans instead of some nice soft panties. | Впрочем, подрочить о женский зад - не самое плохое начало Дня встреч, даже если его обтягивают жесткие джинсы, а не мягкие трусики. |
"Hold still and keep your mouth shut," he said. | - Стой тихо и держи рот на замке, - предупредил Картер. |
"If you can do that, you may get out of this in one piece." | - В этом случае, возможно, останешься целой и невредимой. |
She heard the jingle of his belt-buckle and the rasp of his zipper. Then what had been rubbing against her was rubbing again, only now with a lot less cloth between them. | Линда почувствовала, как он расстегнул пряжку и молнию, а потом начал тереться о нее, только теперь их разделяло меньше слоев материи. |
Some faint part of her was glad that at least she'd put on a fairly new pair of jeans; she could hope he'd give himself a nasty rug rash. | Линда порадовалась тому, что надела практически новые джинсы, и могла надеяться, что он сотрет свой член до крови. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать