Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And Piper-not knowing if she was doing right or doing wrong-nodded. | И Пайпер, не зная, правильно ли она поступает или нет, кивнула: |
"Yeah." | - Да. |
"If I get... I don't know... weird or something, will you pull me back?" | - Если со мной... ну, не знаю... если я поведу себя как-то странно, вы меня оттащите? |
"Yes. | - Да. |
And you don't have to if you don't want to. | Но ты не должна этого делать, если не хочешь. |
It's not a dare." | Я не прошу тебя идти на риск. |
But to Norrie it was. And she was curious. | Но Норри разбирало любопытство. |
She knelt in the high grass and gripped the box firmly on either side. | Она опустилась на колени в высокой траве, схватила коробочку с обеих сторон. |
She was immediately galvanized. | Разряд пробил ее незамедлительно. |
Her head snapped back so hard Piper heard the verte-brae in her neck crack like knuckles. | Голову так резко отбросило назад, что Пайпер слышала хруст позвонков. |
She reached for the girl, then dropped her hand as Norrie relaxed. | Потянулась к девочке, но опустила руку, потому что Норри уже расслабилась. |
Her chin went to her breast-bone and her eyes, which had squeezed shut when the shock hit her, opened again. | Подбородок опустился к груди, а глаза, которые она плотно закрыла при разряде, открылись. |
They were distant and hazy. | Затуманенные и устремленные вдаль. |
"Why are you doing this?" she asked. | - Почему они это делают? - спросила она. |
"Why?" | - Почему? |
Piper's arms broke out in gooseflesh. | По рукам Пайпер побежали мурашки. |
"Tell me!" | - Скажи мне! |
A tear fell from one of Norrie's eyes and struck the top of the box, where it sizzled and then disappeared. | - Слеза покатилась из одного глаза Норри и упала на коробочку, где зашипела и исчезла. |
"Tell me!" | - Скажи! |
Silence spun out. | - Повисла тишина. |
It seemed very long. | Затянулась надолго. |
Then the girl let go and rocked backward until her butt sat on her heels. | Потом девочка отпустила коробочку и подалась от нее, плюхнувшись на пятую точку. |
"Kids." | - Дети. |
"For sure?" | - Точно? |
"For sure. | - Точно. |
I couldn't tell how many. | Я не могу сказать, как много. |
It kept changing. | Число меняется. |
They have leather hats on. | У них на головах кожаные шляпы. |
They have bad mouths. | Они ругаются. |
They were wearing goggles and looking at their own box. | У них защитные очки, и они смотрят в свою коробочку. |
Only theirs is like a television. | Только она больше похожа на телевизор. |
They see everywhere, all over town." | Они видят все, весь город. |
"How do you know?" | - Откуда ты это знаешь? |
Norrie shook her head helplessly. | Норри беспомощно покачала головой: |
"I can't tell you, but I know it's true. | - Понятия не имею, но знаю, что это так. |
They're bad kids with bad mouths. | Они - плохие дети, которые постоянно ругаются. |
I never want to touch that box again. | Я больше не хочу прикасаться к этой коробочке. |
I feel so dirty. " She began to cry. | Меня будто изваляли в грязи. - И она заплакала. |
Piper held her. | Пайпер обняла ее. |
"When you asked them why, what did they say?" | - Когда ты спросила их "почему", что они ответили? |
"Nothing." | - Ничего. |
"Did they hear you, do you think?" | - Как думаешь, они тебя услышали? |
"They heard. | - Они услышали. |
They just didn't care." | Им просто на нас наплевать. |
From behind them came a steady beating sound, growing louder. | Из-за спины донеслось стрекотание, которое с каждой секундой становилось все громче. |
Two transport helicopters were coming in from the north, almost skimming the TR-90 treetops. | Два транспортных вертолета летели с севера, чуть выше деревьев, которые подступали к Куполу со стороны Ти-Эр-90. |
"They better watch out for the Dome or they'll crash like the airplane!" Norrie cried. | - Им бы помнить о Куполе, а не то врежутся в него, как самолет! - забеспокоилась Норри. |
The copters did not crash. | Вертолеты не врезались. |
They reached the edge of safe airspace some two miles distant, then began to descend. | Зависли на границе зоны безопасности, примерно в двух милях от них, и начали спускаться. |
21 | 21 |
Cox had told Barbie of an old supply road that ran from the McCoy orchard to the TR-90 border, and said it still looked passable. | Кокс рассказал Барби о старой проселочной дороге, которая тянулась от яблоневого сада Маккоя к границе Ти-Эр-90, указав, что по ней вроде бы можно проехать. |
Barbie, Rusty, Rommie, Julia, and Pete Freeman drove along it around seven thirty Friday morning. | В пятницу утром, около половины восьмого, Барби, Расти, Ромми, Джулия и Пит Фримен предприняли такую попытку. |
Barbie trusted Cox, but not necessarily pictures of an old truck-track snapped from two hundred miles up, so they'd taken the van Ernie Calvert had stolen from Big Jim Rennie's lot. | Барби доверял Коксу, но не фотографиям лесной дороги, полученным с высоты двухсот миль, поэтому они поехали в микроавтобусе, который Эрни Кэлверт украл со стоянки салона Большого Джима. |
That one Barbie was perfectly willing to lose, if it got stuck. | Если бы он застрял или сломался, Барби нисколько бы об этом не пожалел. |
Pete was sans camera; his digital Nikon had ceased to work when he got close to the box. | Пит между тем еще раньше лишился фотоаппарата. Его цифровой "Никон" перестал работать, когда он подошел к коробочке. |
"ETs don't like the paparazzi, broha," Barbie said. | "Инопланетяне не любят папарацци, брат", -прокомментировал тогда Барби. |
He thought it was a moderately funny line, but when it came to his camera, Pete had no sense of humor. | Рассчитывал вызвать у Пита смех, но тот напрочь терял чувство юмора, когда дело касалось его фотоаппарата. |
The ex-phone company van made it to the Dome, and now the five of them watched as the two huge CH-47s waddled toward an overgrown hayfield on the TR-90 side. | Микроавтобус телефонной компании благополучно доставил их к Куполу, и теперь все пятеро наблюдали, как огромные вертолеты приближаются к лугу на стороне Ти-Эр-90. |
The road continued over there, and the Chinooks' rotors churned dust up in great clouds. | Дорога уходила дальше, так что лопасти "чинуков" подняли облака пыли. |
Barbie and the others shielded their eyes, but that was only instinct, and unnecessary; the dust billowed as far as the Dome and then rolled off to either side. | Барби и остальные прикрыли глаза, но только инстинктивно и без всякой на то необходимости. Пыль, движущаяся в их сторону, добиралась лишь до Купола, а потом расползалась по сторонам. |
The choppers alit with the slow decorum of overweight ladies settling into theater seats a tad too small for their bottoms. | Вертолеты опускались с грацией дородных дам, усаживающихся в театральные кресла, чуть маловатые для таких задов. |
Barbie heard the hellish screeee of metal on a protruding rock, and the copter to the left lumbered thirty yards sideways before trying again. | Барби услышал дьявольский скрежет металла о выступающую скалу, и вертолет, который находился по левую руку, сместился на тридцать ярдов, прежде чем предпринять повторную попытку приземлиться. |
A figure jumped from the open bay of the first one and strode through the cloud of disturbed grit, waving it impatiently aside. | Из открытого люка на землю спрыгнул мужчина, размашисто зашагал сквозь облако пыли, отгоняя ее рукой. |
Barbie would have known that no-nonsense little fireplug anywhere. | Барби узнал его сразу, пыль не помешала. |
Cox slowed as he approached, and put out one hand like a blindman feeling for obstructions in the dark. | При приближении к Куполу Кокс сбавил скорость и выставил перед собой руку, как слепой, нащупывающий препятствие в темноте. |
Then he was wiping away the dust on his side. | Потом вновь отмахнулся от пыли. |
"It's good to see you breathing free air, Colonel Barbara." | - Приятно видеть, что ты дышишь воздухом свободы, полковник Барбара. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
Cox shifted his gaze. | Кокс сместил взгляд: |
"Hello, Ms. Shumway. | - Привет, миз Шамуэй. |
Hello, you other Friends of Barbara. | Привет, остальные друзья Барбары . |
I want to hear everything, but it will have to be quick-I've got a little dog-and-pony show going on across town, and I want to be there for it." | Я хочу услышать все, но нам надо поторопиться -скоро начнется маленькое шоу на другой стороне города, и мне надо успеть на него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать