Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The trouble was, of all the new cops Randolph had taken on, Thibodeau was the only one who was smart. Беда заключалась в том, что из всех новых копов, которых набрал Рэндолф, умным был только Тибодо.
Why couldn't Rennie have sent Searles? Ну почему Ренни не послал Сирлса?
Because Melvin Searles was dumb. Потому что Мелвин Сирлс туп как дерево.
Elementary, my dear Watson. Элементарно, мой дорогой Ватсон.
She glanced out the kitchen window into the backyard and saw Thurston pushing Jannie and Alice on the swings. Она посмотрела через кухонное окно во двор и увидела, что Терстон раскачивает Джанни и Элис на качелях.
Audrey lay nearby, with her snout on one paw. Одри лежала рядом, положив морду на одну лапу.
Judy and Aidan were in the sandbox. Джуди и Эйден сидели в песочнице.
Judy had her arm around Aidan and appeared to be comforting him. Джуди обняла Эйдена одной рукой и вроде бы утешала его.
Linda loved her for that. Линда могла ее за это только похвалить.
She hoped she could get Mr. Carter Thibodeau satisfied and on his way before the five people in the backyard even knew he'd been there. Она надеялась, что ей удастся удовлетворить любопытство мистера Картера Тибодо и выпроводить его за дверь до того, как пятеро человек, находящихся сейчас во дворе, узнают о его приходе.
She hadn't acted since playing Stella in A Streetcar Named Desire back in junior college, but she was going onstage again this morning. В колледже Линда играла Стеллу в пьесе "Трамвай "Желание"", но собиралась выйти на сцену и в это утро.
The only good review she wanted was her continued freedom and that of the people out back. Правда, хотела получить только одну хорошую рецензию, но она гарантировала свободу и ей, и тем, кто сейчас находился во дворе.
She hurried through the living room, fixing what she hoped was a suitably anxious look on her face before opening the door. Линда поспешила через гостиную, изобразив на лице озабоченность, присущую, по ее разумению, моменту, прежде чем открыть дверь.
Carter was standing on the WELCOME mat with his fist raised to knock. Картер стоял на коврике. Уже поднял руку, чтобы постучать.
She had to look up at him; she was five-nine, but he was over half a foot taller. Ей приходилось смотреть на него снизу вверх. При ее пяти футах и девяти дюймах Картер возвышался над ней более чем на пол фута.
"Well, look at you," he said, smiling. "All brighteyed and bushy-tailed, and it's not even seven thirty." - Это ж надо, - он улыбнулся, - еще нет и половины восьмого, а она уже при полном параде.
He did not feel that much like smiling; it hadn't been a productive morning. Впрочем, улыбаться ему не очень-то хотелось: утро выдалось неудачным.
The preacher lady was gone, the newspaper bitch was gone, her two pet reporters seemed to have disappeared, and so had Rose Twitchell. Преподобная уехала, газетная сука смылась вместе с двумя ее репортерами. Куда-то подевалась и Роуз Твитчел.
The restaurant was open and the Wheeler kid was minding the store, but said he had no clue as to where Rose might be. Ресторан открылся, и Уилер стоял у плиты, но понятия не имел, где хозяйка.
Carter believed him. Картер ему поверил.
Anse Wheeler looked like a dog who's forgotten where he buried his favorite bone. Энс Уилер напоминал пса, забывшего, где он зарыл любимую косточку.
Judging by the horrible smells coming from the kitchen, he had no clue when it came to cooking, either. Судя по отвратительным запахам, идущим с кухни, с готовкой он явно был не в ладах.
Carter had gone around back, checking for the Sweetbriar van. Картер обошел ресторан сзади, чтобы проверить, на месте ли автофургон.
It was gone. Не увидел его.
He wasn't surprised. И не удивился.
After the restaurant he'd checked the department store, hammering first in front, then in back, where some careless clerk had left a bunch of roofing material rolls out for any Light-Finger Harry to steal. После ресторана он отправился к универмагу. Постучал в парадную дверь, потом в заднюю, около которой забывчивый продавец оставил рулоны кровельного материала, словно для того, чтобы их умыкнул какой-нибудь воришка.
Except when you thought about it, who'd bother with roofing material in a town where it no longer rained? Да только, если подумать, кому может понадобиться кровельный материал в городе, где не идет дождь?
Carter had thought Everett's house would also be a dry hole, only went there so he could say he'd followed the boss's instructions to the letter, but he had heard kids in the backyard as he walked up the driveway. Картер не сомневался: в доме Эвереттов его встретит запертая дверь. Пошел лишь для того, чтобы доложить боссу, что все его указания в точности выполнены, но услышал доносящиеся со двора детские голоса, когда свернул на подъездную дорожку.
Also, her van was there. Опять же на ней стоял минивэн.
No doubt it was hers; one of those stick-on bubble-lights was sitting on the dash. Несомненно, Линды: на приборном щитке лежала съемная мигалка.
The boss had said moderate questioning, but since Linda Everett was the only one he could find, Carter thought he might go on the hard side of moderate. Босс велел не усердствовать при допросе, но, раз уж Линда Эверетт оказалась единственной, кого он нашел, Картер подумал, что есть смысл надавить на нее по полной программе.
Like it or not-and she wouldn't-Everett would have to answer for the ones he hadn't been able to find as well as herself. Понравится ей это или нет - определенно не понравится, - Эверетт предстояло отвечать за всех, кого ему не удалось найти.
But before he could open his mouth, she was talking. Но прежде чем он успел открыть рот, заговорила она.
Not only talking, but taking him by the hand, actually pulling him inside. Не просто заговорила, но взяла за руку, буквально втянула в дом.
"Have you found him? - Вы его нашли?
Please, Carter, is Rusty okay? Пожалуйста, Картер, с Расти все в порядке?
If he's not..." She let go of his hand. Если нет... - Линда отпустила его руку.
"If he's not, keep your voice down, the kids are out back and I don't want them any more upset than they are already." - Если нет, говори тише, дети во дворе, и я не хочу, чтобы они еще больше расстроились.
Carter walked past her into the kitchen and peered out through the window over the sink. Картер прошел мимо нее на кухню и выглянул в окно над раковиной:
"What's the hippie doctor doing here?" - А что делает здесь этот хипповый доктор?
"He brought the kids he's taking care of. - Он привел детей, за которыми присматривает.
Caro brought them to the meeting last night, and... you know what happened to her." Вчера вечером Каро взяла их на собрание, и... ты знаешь, что с ней случилось.
This speed-rap babble was the last thing Carter had expected. Меньше всего Картер ожидал услышать такую болтовню.
Maybe she didn't know anything. Может, она действительно ничего не знала.
The fact that she'd been at the meeting last night and was still here this morning certainly argued in favor of the idea. Or maybe she was just trying to keep him off-balance. А может, пыталась сбить его с толку.
Making a what-did-you-call-it, preemptive strike. Нанести... как это называется... упреждающий удар.
It was possible; she was smart. Вполне возможно, ума ей хватало.
You only had to look at her to see that. Это сразу бросалось в глаза.
Also sort of pretty, for an older babe. Еще и красотка, для телки ее возраста.
"Have you found him? - Вы его нашли?
Did Barbara..." She found it easy to put a catch in her voice. Барбара... - Голос дрогнул так естественно.
"Did Barbara hurt him? - Барбара не причинил ему вреда?
Hurt him and leave him somewhere? Не оставил где-нибудь изувеченным?
You can tell me the truth." Ты можешь сказать мне правду.
He turned to her, smiling easily in the diluted light coming in through the window. Он повернулся к ней, чуть улыбаясь в блеклом свете, падающем через окно.
"You go first." - Ты первая.
"What?" - Что?
"You go first, I said. - Я сказал, ты первая.
You tell me the truth." Ты скажи мне правду .
"All I know is he's gone." - Я знаю только одно: в тюрьме его больше нет.
She let her shoulders slump. - Ее плечи поникли.
"And you don't know where. - И ты, выходит, не знаешь, где он.
I can see you don't. Я вижу, что не знаешь.
What if Barbara kills him? А если Барбара его убьет?
What if he's killed him alre-" Или уже у...
Carter grabbed her, spun her around as he would have spun a partner at a country dance, and hoisted her arm behind her back until her shoulder creaked. Картер схватил Линду, развернул спиной к себе, словно собирался закрутить в деревенском танце, и стал заламывать ей руку, пока не начал трещать ее плечевой сустав.
It was done with such eerie, liquid speed that she had no idea he meant to do it until it was done. И проделал все это невероятно быстро: она и охнуть не успела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x