Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sound was metallic, like the sound of coins dropping into the tray of a slot machine. | Смех вышел каким-то металлическим, напоминающим звон монет, падающих на поднос в игровом автомате. |
14 | 14 |
Midnight, and the pink moon descending toward the Tarker's Mills horizon, where it might linger until daylight, turning into a ghost before finally disappearing. | Полночь, розовая луна спускается к горизонту за Таркерс-Миллсом, где зависнет до рассвета и превратится в призрак перед тем, как окончательно исчезнуть. |
Julia picked her way through the orchard to where the McCoy land sloped down the western side of Black Ridge, and was not surprised to see a darker shadow sitting against one of the trees. | Джулия шла по яблоневому саду туда, где участок Маккоя плавно начинал спускаться по западному склону Блэк-Риджа, и не удивилась, когда увидела темную тень, привалившуюся к одному из деревьев. |
Off to her right, the box with the alien symbol engraved on its top sent out a flash every fifteen seconds: the world's smallest, strangest lighthouse. | Справа от нее коробочка со странным символом на крышке каждые пятнадцать секунд вспыхивала ярким светом: самый маленький, самый необычный маяк этого мира. |
"Barbie?" she asked, keeping her voice low. | - Барби? - тихонько позвала она. |
"How's Ken?" | - Как Кен? |
"Gone to San Francisco to march in the Gay Pride parade. | - Отбыл в Сан-Франциско, чтобы принять участие в гей-параде. |
I always knew that boy wasn't straight." | Его сексуальная ориентация всегда вызывала у меня подозрения. |
Julia laughed, then took his hand and kissed it. | Джулия рассмеялась, потом взяла его руку и поцеловала ее. |
"My friend, I'm awfully glad you're safe." | - Мой друг, я ужасно рада, что ты в безопасности. |
He took her in his arms, and kissed her on both cheeks before letting her go. | Он обнял ее, поцеловал в обе щеки, прежде чем отпустить. |
Lingering kisses. | Затянувшимися поцелуями. |
Real ones. | Настоящими. |
"My friend, so am I." | - Подруга моя, я тоже. |
She laughed, but a thrill went straight through her, from neck to knees. | Она вновь рассмеялась, но по телу пробежала дрожь, от шеи и до колен. |
It was one she recognized but hadn't felt in a long time. | Джулия узнала эту дрожь, пусть и давно ее не испытывала. |
Easy, girl, she thought. | Полегче, девочка. |
He's young enough to be your son. | Он так молод, что годится тебе в сыновья. |
Well, yes... if she'd gotten pregnant at thirteen. | Ну, да... если б она забеременела в тринадцать лет. |
"Everyone else is asleep," Julia said. | - Все спят, - сообщила Джулия. |
"Even Horace. | - Даже Горас. |
He's in with the kids. | Он с детьми. |
They had him chasing sticks until his tongue was practically dragging on the ground. | Они столько гоняли его за палками, что язык у него буквально волочился по земле. |
Thinks he died and went to heaven, I bet." | Готова спорить: он думает, что умер и попал на небеса. |
"I tried sleeping. | - Я пытался заснуть. |
Couldn't." | Не смог. |
Twice he'd come close to drifting off, and both times he found himself back in the Coop, facing Junior Rennie. | Дважды он чувствовал, что уже на грани сна, но оба раза оказывался в Курятнике, лицом к лицу с Младшим. |
The first time Barbie had tripped instead of jigging to the right and had gone sprawling to the bunk, presenting a perfect target. | Первый раз Барби споткнулся, вместо того чтобы рвануть вправо, и распростерся на койке, являя собой идеальную цель. |
The second time, Junior had reached through the bars with an impossibly long plastic arm and had seized him to make him hold still long enough to give up his life. | Второй раз Младший просунул между прутьями решетки невероятно длинную, растягивающуюся руку и схватил его, чтобы удержать на несколько мгновений, которых хватило, чтобы лишить жизни. |
After that one, Barbie had left the barn where the men were sleeping and had come out here. | После этого Барби вышел из амбара, где расположились на ночлег мужчины, и пришел в сад. |
The air still smelled like a room where a lifelong smoker had died six months ago, but it was better than the air in town. | Воздух по-прежнему пах как в комнате, где шестью месяцами раньше умер закоренелый курильщик, но все-таки был куда лучше, чем в городе. |
"So few lights down there," she said. | - Внизу так мало огней, - вздохнула Джулия. |
"On an ordinary night there'd be nine times as many, even at this hour. | - Обычно их раз в девять больше, даже в такой час. |
The streetlights would look like a double strand of pearls." | И уличные фонари выглядят как двойная нитка жемчуга. |
"There's that, though." | - Зато у нас есть это. |
Barbie had left one arm around her, but he lifted his free hand and pointed at the glow-belt. | - Одной рукой Барби по-прежнему обнимал ее, а второй указал на светящийся пояс. |
But for the Dome, where it ended abruptly, she thought it would have been a perfect circle. As it was, it looked like a horseshoe. | Тот подходил к Куполу, где резко обрывался, и формой напоминал подкову, в отличие от замкнутого Купола. |
"Yes. | - Это точно. |
Why do you suppose Cox hasn't mentioned it? | А почему Кокс его не упомянул? |
They must see it on their satellite photos." She considered. | Ведь свечение должно быть видно на снимках из космоса. |
"At least he hasn't said anything to me. | По крайней мере мне он об этом не говорил. |
Maybe he did to you." | Может, сказал тебе? |
"Nope, and he would've. | - Нет, и Кокс обязательно сказал бы. |
Which means they don't see it." | Это означает, что за Куполом никто ничего не видит. |
"You think the Dome... what? | - Ты думаешь, Купол... что? |
Filters it out?" | Нейтрализует свечение? |
"Something like that. | - Что-то в этом роде. |
Cox, the news networks, the outside world-they don't see it because they don't need to see it. | Кокс, информационные службы ведущих телеканалов, внешний мир... они не видят свечения. Потому что незачем им его видеть. |
I guess we do." | Оно предназначено только нам. |
"Is Rusty right, do you think? | - Так ты думаешь, Расти прав? |
Are we just ants being victimized by cruel children with a magnifying glass? | Мы - муравьи, которых мучают жестокие дети с увеличительным стеклом? |
What kind of intelligent race would allow their children to do such a thing to another intelligent race?" | Что же это за разумная цивилизация, если позволяет своим детям творить такое с представителями другой разумной цивилизации? |
"We think we're intelligent, but do they? | - Мы считаем себя разумными, а они? |
We know that ants are social insects-home builders, colony builders, amazing architects. | Мы знаем, что муравьи - общественные насекомые, строители домов, строители колоний. Удивительные архитекторы. |
They work hard, as we do. | Они трудолюбивые, как и мы. |
They bury their dead, as we do. | Они хоронят своих мертвых, как и мы. |
They even have race wars, the blacks against the reds. | Они даже устраивают межрасовые войны, черные против красных. |
We know all this, but we don't assume ants are intelligent." | Мы все это знаем, но не считаем муравьев разумными. |
She pulled his arm tighter around her, although it wasn't cold. | Она крепче прижала к себе его руку. |
"Intelligent or not, it's wrong." | - Разумные или нет, это неправильно. |
"I agree. | - Согласен. |
Most people would. | Большинство людей так думают. |
Rusty knew it even as a child. | Расти понял это даже ребенком. |
But most kids don't have a moral fix on the world. | Но у детей по большей части моральные принципы еще не сложились. |
That takes years to develop. | На их развитие уходят годы. |
By the time we're adults, most of us have put away childish things, which would include burning ants with a magnifying glass or pulling the wings off flies. | И, став взрослыми, мы обычно оставляем в прошлом многое детское, в том числе сжигание муравьев с помощью увеличительного стекла и отрывание крыльев у мух. |
Probably their adults have done the same. | Вероятно, с их взрослыми происходит то же самое. |
If they notice the likes of us at all, that is. | Если они вообще замечают существование таких, как мы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать