Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She went to the door, pausing to snatch a dish towel from the end of the counter and wipe her face. | Она подошла к двери, остановившись лишь для того, чтобы взять кухонное полотенце и вытереть лицо. |
At first she didn't recognize her visitor, mostly because his hair was different. | Поначалу не узнала ночного гостя, прежде всего потому, что он изменил прическу. |
It was no longer in a ponytail; it fell to Thurston Marshall's shoulders, framing his face, making him look like an elderly washerwoman who has gotten bad news-terrible news-after a long, hard day. | Терстон Маршалл не завязал волосы в конский хвост, они свободно падали на плечи, обрамляя лицо, отчего выглядел он, как старая прачка, которой сообщили новости - ужасные новости -после долгого и тяжелого рабочего дня. |
Linda opened the door. | Линда открыла дверь. |
For a moment Thurse remained on the stoop. | На мгновение Терс застыл на пороге. |
"Is Caro dead?" His voice was low and hoarse. | - Каро мертва? - спросил он тихо и хрипло. |
As if he screamed it out at Woodstock doing the Fish Cheer and it just never came back, Linda thought. | Словно сорвал голос на фестивале в Вудстоке и он так и не восстановился , подумала Линда. |
"Is she really dead?" | - Действительно мертва? |
"I'm afraid she is," Linda said, speaking low herself. | - Боюсь, что да, - ответила она тоже шепотом. |
Because of the children. | Из-за детей. |
"Mr. Marshall, I'm so sorry." | - Очень сожалею, мистер Маршалл. |
For a moment he continued to just stand there. | Еще несколько мгновений он стоял не шевелясь. |
Then he grabbed the gray locks hanging on either side of his face and began to rock back and forth. | Потом схватился за седые локоны, которые висели по обеим сторонам лица, и принялся раскачиваться из стороны в сторону. |
Linda didn't believe in May-December romances; she was old-fashioned that way. | Линда не верила в романтику отношений Мая и Декабря - для этого была слишком старомодной. |
She would have given Marshall and Caro Sturges two years at most, maybe only six months-however long it took their sex organs to stop smoking-but tonight there was no doubting the man's love. | Она дала бы Маршаллу и Каро Стерджес два года максимум, может, и шесть месяцев - столько потребовалось бы времени на то, чтобы их половые органы перестали дымиться, - но в этот вечер любовь мужчины не вызывала у нее сомнений. |
Or his loss. | Как и горечь утраты. |
Whatever they had, those kids deepened it, she thought. | Какими бы ни были их чувства, присутствие детей эти чувства обострило , подумала Линда. |
And the Dome, too. | И Купол тоже. |
Living under the Dome intensified everything. | Жизнь под Куполом обостряла все. |
Already it seemed to Linda that they had been under it not for days but years. | Линде уже казалось, что они находятся под ним не дни, а годы. |
The outside world was fading like a dream when you woke up. | Внешний мир таял, как сон при пробуждении. |
"Come in," she said. | - Заходите, - пригласила она ночного гостя. |
"But be quiet, Mr. Marshall. | - Только тихонько, мистер Маршалл. |
The children are sleeping. | Дети спят. |
Mine and yours." | Мои и ваши. |
9 | 9 |
She gave him sun-tea-not cold, not even particularly cool, but the best she could do under the circumstances. | Линда дала ему солнечный чай, не холодный, даже теплый, но ничего другого сейчас она предложить не могла. |
He drank half of it off, set the glass down, then screwed his fists into his eyes like a child up long past his bedtime. | Он выпил половину стакана, поставил его на стол. Потом потер кулаками глаза, как ребенок, которому давно следовало лечь спать. |
Linda recognized this for what it was, an effort to get himself under control, and sat quietly, waiting. | Линда поняла, в чем дело: он пытался взять себя в руки, - и сидела молча, не мешая ему. |
He pulled in a deep breath, let it out, then reached into the breast pocket of the old blue workshirt he was wearing. | Терстон глубоко вдохнул, выдохнул, сунул руку в нагрудный карман старой синей рубашки. |
He took out a piece of rawhide and tied his hair back. | Достал полоску кожи, завязал волосы на затылке. |
She took this as a good sign. | Линда посчитала, что это добрый знак. |
"Tell me what happened," Thurse said. | - Расскажите мне, что случилось, - попросил он. |
"And how it happened." | - И как. |
"I didn't see it all. | - Всего я не видела. |
Someone kicked me a good one in the back of my head while I was trying to pull your... Caro... out of the way." | Кто-то ударил меня ногой по голове, когда я пыталась утащить... утащить вашу Каро из прохода. |
"But one of the cops shot her, isn't that right? | - Но один из копов застрелил ее, так? |
One of the cops in this goddam cop-happy, gun-happy town." | Один из копов этого чертова наводненного копами, обожающего стрельбу города. |
"Yes." | - Да. |
She reached across the table and took his hand. | - Она потянулась через стол, взяла его руку. |
"Someone shouted gun. | - Кто-то крикнул "оружие". |
And there was a gun. | И оружие было. |
It was Andrea Grinnell's. | Револьвер Андреа Гриннелл. |
She might have brought it to the meeting with the idea of assassinating Rennie." | Она принесла его с собой на собрание, возможно, замыслив убить Ренни. |
"Do you think that justifies what happened to Caro?" | - Вы думаете, это оправдывает случившееся с Каро? |
"God, no. | - Господи, нет. |
And what happened to Andi was flat-out murder." | А Анди открыто убили. |
"Caro died trying to protect the children, didn't she?" | - Каро умерла, пытаясь защитить детей, да? |
"Yes." | - Да. |
"Children that weren't even her own." | - И это даже не ее дети. |
Linda said nothing. | Линда промолчала. |
"Except they were. | - Да только они стали. |
Hers and mine. | Ее и моими. |
Call it fortunes of war or fortunes of Dome, they were ours, the kids we never would have had otherwise. | Назовите это стечением обстоятельств или причина в Куполе, но они стали нашими детьми, которых иначе у нас никогда бы не было. |
And until the Dome breaks-if it ever does-they're mine." | И пока Купол не исчезнет - если он вообще исчезнет, - они останутся моими детьми. |
Linda was thinking furiously. | Линда лихорадочно думала. |
Could this man be trusted? | Можно ли доверять этому мужчине? |
She thought so. | Она полагала, что да. |
Certainly Rusty had trusted him; had said the guy was a hell of a good medic for someone who'd been out of the game so long. | Расти ему точно доверял; говорил, что он отличный специалист, особенно для человека, который так давно не имел отношения к медицине. |
And Thurston hated those in authority here under the Dome. | И Терстон ненавидел тех, кто правил под Куполом. |
He had reasons to. | У него были на то причины. |
"Mrs. Everett-" | - Миссис Эверетт. |
"Please, Linda." | - Пожалуйста, Линда. |
"Linda, may I sleep on your couch? | - Линда, можно, я посплю на вашем диване? |
I'd like to be here if they wake up in the night. | Я хочу быть рядом, если они вдруг проснутся ночью. |
If they don't-I hope they don't-I'd like them to see me when they come downstairs in the morning." | Если не проснутся - я надеюсь , что не проснутся, - я хочу, чтобы они увидели меня, когда утром спустятся вниз. |
"That's fine. | - Хорошо. |
We'll all have breakfast together. | А утром мы вместе позавтракаем. |
It'll be cereal. | Овсянкой. |
The milk hasn't turned yet, although it will soon." | Молоко еще не скисло, хотя случится это очень скоро. |
"That sounds good. | - Звучит неплохо. |
After the kids eat, we'll be out of your hair. | А после того, как дети поедят, мы уйдем. |
Pardon me for saying this if you're a homegirl, but I've had a bellyful of Chester's Mill. | Уж простите меня, если вы патриотка этого города, но меня тошнит от Честерс-Милла. |
I can't secede from it entirely, but I intend to do the best I can. | Совсем покинуть его я не могу, но собираюсь уехать как можно дальше. |
The only patient at the hospital in serious condition was Rennie's son, and he checked himself out this afternoon. | Единственным пациентом в больнице, состояние которого вызывало опасения, был сын Ренни, но днем он ушел, никому ничего не сказав. |
He'll be back, that mess growing in his head will make him come back, but for now-" | Он вернется; эта гадость, что растет у него в голове, заставит его вернуться, но сейчас... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать