Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They looked subdued, a little scared, very young and green. | Выглядели они подавленными, даже чуть испуганными, очень юные и совсем зеленые. |
Big Jim heaved himself out of the chair he'd been sitting in while he recovered his breath. | Большой Джим поднялся со стула, на котором сидел, восстанавливая дыхание. |
"Time to move." | - Пора идти. |
"Okay by me," Carter said. But he paused. | - Я готов, - ответил Картер, но не сдвинулся с места. |
Big Jim looked around. | Большой Джим огляделся. |
"Something on your mind, son?" | - Хочешь что-то сказать, сынок? |
Son. | Сынок. |
Carter liked the sound of that son. | Нравилось Картеру это слово. |
His own father had been killed five years previous when he crashed his pickup into one of the twin bridges in Leeds, and no great loss. | Его отец погиб пятью годами раньше, когда врезался на пикапе в один из мостов-близнецов в Лидсе, о чем Картер совсем не сожалел. |
He had abused his wife and both sons (Carter's older brother was currently serving in the Navy), but Carter didn't care about that so much; his mother had her coffee brandy to numb her up, and Carter himself had always been able to take a few licks. | Отец поколачивал жену и обоих сыновей (брат Картера теперь служил во флоте), но это Картера особо не огорчало: его мать пила кофейное бренди, чтобы притупить отрицательные эмоции, и Картер всегда мог сделать глоток-другой. |
No, what he hated about the old man was that he was a whiner, and he was stupid. | Нет, отца он ненавидел за вечное нытье и глупость. |
People assumed Carter was also stupid-hell, even Junes had assumed it-but he wasn't. | Люди полагали, что Картер тоже глуп - черт, даже Младший так думал, - но они ошибались. |
Mr. Rennie understood that, and Mr. Rennie was sure no whiner. | Мистер Ренни это понял, и мистер Ренни никак не тянул на нытика. |
Carter discovered that he was no longer undecided about what to do next. | И Картеру вдруг стало ясно, что теперь он определился с планами на будущее. |
"I've got something you may want." | - У меня кое-что есть. Возможно, вам понадобится. |
"Is that so?" | - И что же? |
Big Jim had preceded Carter downstairs, giving Carter a chance to visit his locker. | Большой Джим подождал, пока тот сходит в раздевалку. |
He opened it now and took out the envelope with VADER printed on it. He held it out to Big Jim. | Картер открыл свой шкафчик, достал из него конверт с надписью "ВЕЙДЕР", вернулся в дежурную часть и протянул конверт Большому Джиму. |
The bloody footprint stamped on it seemed to glare. | На бумаге пламенел кровяной оттиск чьей-то подошвы. |
Big Jim opened the clasp. | Ренни откинул клапан. |
"Jim," Peter Randolph said. | - Джим! - раздался голос Питера Рэндолфа. |
He had come in unnoticed and was standing by the overturned reception desk, looking exhausted. | Он вошел незамеченным и теперь, уставший и потерянный, стоял около перевернутого стола, за которым последней сидела Стейси Моггин. |
"I think we've got things quieted down, but I can't find several of the new officers. | - Думаю, мы более-менее успокоили город, но я не могу найти нескольких новых полицейских. |
I think they may have quit on us." | Наверно, они бросили службу. |
"To be expected," Big Jim said. | - Этого следовало ожидать. |
"And temporary. | Но бросили временно. |
They'll be back when things settle and they realize Dale Barbara isn't going to lead a gang of bloodthirsty cannibals into town to eat them alive." | Они вернутся, как только порядок полностью восстановится, и они осознают, что Дейл Барбара в любой момент может привести в город банду жаждущих крови людоедов, чтобы сожрать их живьем. |
"But with this damned Visitors Day thing-" | - Но с этим чертовым Днем встреч... |
"Almost everyone is going to be on their best behavior tomorrow, Pete, and I'm sure we'll have enough officers to take care of any who aren't." | - Практически все в этом городе завтра будут вести себя как шелковые, и я уверен, что у нас хватит сил, чтобы разобраться с теми, кто не будет. |
"What do we do about the press con-" | - А что нам делать с пресс... |
"Do you see I happen to be a little busy here? | - Ты видишь, что я немного занят? |
Do you see that, Pete? | Ты это видишь, Пит? |
Goodness! | Господи! |
Come over to the Town Hall conference room in half an hour and we'll discuss anything you want. | Приходи через полчаса в зал заседаний муниципалитета, и мы обсудим все, что ты хочешь. |
But for now, leave me the heck alone. " | Но сейчас, будь так любезен, оставь меня в покое. |
"Of course. | - Конечно. |
Sorry." | Извини. |
Pete backed away, his body as stiff and offended as his voice. | - Пит попятился, в движениях и голосе ощущалась обида. |
"Stop," Rennie said. | - Стой! - вдруг задержал его Ренни. |
Randolph stopped. | Рэндолф остановился. |
"You never offered me condolences on my son." | - Ты не выразил мне соболезнований в связи с утратой сына. |
"I... I'm very sorry." | - Я... я очень сожалею. |
Big Jim measured Randolph with his eyes. | Большой Джим смерил Рэндолфа взглядом: |
"Indeed you are." | - Действительно, сожалеешь. |
When Randolph was gone, Rennie pulled the papers out of the envelope, looked at them briefly, then stuffed them back in. | - После ухода чифа Ренни вытащил бумаги из конверта, быстро проглядел их, засунул обратно. |
He looked at Carter with honest curiosity. "Why didn't you give this to me right away? | С искренним любопытством посмотрел на Картера: - Почему ты не отдал их мне сразу? |
Were you planning to keep it?" | Собирался подержать у себя? |
Now that he'd handed over the envelope, Carter saw no option but the truth. | Теперь, отдав конверт, Картер понимал, что говорить может только правду. |
"Yuh. | - Да. |
For a while, anyway. | Какое-то время. |
Just in case." | На всякий случай. |
"In case of what?" | - Какой случай? |
Carter shrugged. | Картер пожал плечами. |
Big Jim didn't pursue the question. | Большой Джим развивать тему не стал. |
As a man who routinely kept files on anyone and everyone who might cause him trouble, he didn't have to. | Сам привык собирать компрометирующие материалы на тех, кто мог доставить ему неприятности, так что понимал логику действий Картера. |
There was another question that interested him more. | Но куда больше интересовал его ответ на другой вопрос: |
"Why did you change your mind?" | - Почему ты передумал? |
Carter once again saw no option but the truth. | И вновь Картер решил сказать правду: |
"Because I want to be your guy, boss." | - Потому что я хочу быть вашим человеком, босс. |
Big Jim hoisted his bushy eyebrows. | Большой Джим приподнял кустистые брови. |
"Do you. More than him?" | - Больше, чем он? |
He jerked his head toward the door Randolph had just walked out of. | - Ренни мотнул головой в сторону двери, через которую только что вышел Рэндолф. |
"Him? | - Он? |
He's a joke." | Он - пустое место. |
"Yes." Big Jim dropped a hand on Carter's shoulder. "He is. | - Да, - Большой Джим положил руку на плечо Картера, - это точно. |
Come on. | Пошли. |
And once we get over there to the Town Hall, burning these papers in the conference room woodstove will be our first order of business." | Как только доберемся до муниципалитета, сожжем бумаги в дровяной печи. Займемся этим первым делом. |
7 | 7 |
They were indeed high. | Они действительно были высокие . |
And horrible. | И ужасные. |
Barbie saw them as soon as the shock passing up his arms faded. | Барби увидел их, как только сошло на нет действие разряда, который поднимался по рукам. |
His first, strong impulse was to let go of the box, but he fought it and held on, looking at the creatures who were holding them prisoner. | Конечно же, возникло желание оторваться от коробочки, но он его подавил, коробочку не отпустил и теперь смотрел на существ, которые держали их взаперти. |
Holding them and torturing them for pleasure, if Rusty was right. | Держали и мучили ради удовольствия, если исходить из предположения Расти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать