Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He shouted without thinking, with no idea of what he was going to say until the words emerged from his mouth. | Прокричал, не думая, понятия не имея, что кричит, пока слова не слетели с губ: |
"Hey, fuckface! | - Эй, ублюдок! |
I got you, didn't I? | Я тебя сделал, так? |
I got you good!" | Я тебя сделал по полной программе! |
The laughter that followed sounded like the laugh of a lunatic who has been ditching his meds. | - А смех, который последовал за этими словами, прозвучал как смех безумца, который какое-то время не принимал прописанные ему препараты. |
So that's how I laugh when I'm fixing to die, Barbie thought. | Так, значит, я смеюсь, стоя на пороге смерти. |
I'll have to remember that. | Надо запомнить. |
Which made him laugh harder. | И от этой мысли засмеялся еще громче. |
Junior turned toward him. | Младший повернулся к нему. |
The right side of his face registered surprise; the left was frozen in a scowl. | На правой половине лица отразилось удивление, тогда как левая, застывшая, хмурилась. |
It reminded Barbie of some supervillain he'd read about in his youth, but he couldn't remember which. | Лицом Младший напомнил Барби суперзлодея, о котором он читал в юности, но сейчас не мог вспомнить его имени. |
Probably one of Batman's enemies, they were always the creepiest. | Вероятно, одного из врагов Бэтмена, их всегда изображали самыми жуткими. |
Then he remembered that when his little brother Wendell tried to say enemies it came out enemas. | Потом он вспомнил, как его младший брат Уэнделл долгое время вместо слова "враги" произносил "враки" . |
This made him laugh harder than ever. | Смех Барби еще прибавил в силе. |
There could be worse ways to go out, he thought as he reached both hands through the bars and shot Junior a nice double-bird. | Есть и куда более худшие способы уйти , подумал Барби, просовывая между прутьями решетки обе руки и показывая Младшему два средних пальца одновременно. |
Remember Stubb, in Moby-Dick? | Помнишь Стаббса в "Моби Дике"? |
"Whatever my fate, I'll go to it laughing." | "Не знаю, что меня ждет, но я иду к моей судьбе смеясь". |
Junior saw Barbie giving him the finger-in stereo-and forgot all about Rusty. | Младший увидел, что Барби показывает ему палец - даже в стереоварианте, - и забыл про Расти. |
He started down the short corridor with his gun held out in front of him. | Двинулся по короткому коридору, выставив перед собой пистолет. |
Barbie's senses were very clear now, but he didn't trust them. | Все пять органов чувств Барби обострились, но он им не доверял. |
The people he thought he heard moving around and speaking upstairs were almost surely just his imagination. | Он услышал, как наверху ходят и разговаривают люди, но тут воображение могло сыграть с ним злую шутку. |
Still, you played your string out to the end. | Тем не менее Барби собирался бороться до конца. |
If nothing else, he could give Rusty a few more breaths and a little more time. | В крайнем случае этим он выгадывал для Расти несколько вдохов и мгновений жизни. |
"There you are, fuckface," he said. | - Явился, ублюдок. |
"Remember how I cleaned your clock that night in Dipper's? | Помнишь, как я начистил тебе рожу на парковке у "Дипперса". |
You cried like a little bitch." | Ты визжал как поросенок. |
"I didn't." | - Я не визжал. |
It came out sounding like an exotic special on a Chinese menu. | Прозвучало, как название некоего экзотического блюда в китайском ресторане. |
Junior's face was a wreck. | Выглядел Младший ужасно. |
Blood from his left eye was dribbling down one stubble-darkened cheek. | Из левого глаза кровь капала на заросшую щетиной щеку. |
It occurred to Barbie that he might just have a chance here. | И Барби подумал, что у него все-таки есть шанс. |
Not a good one, but bad chances were better than no chances. | Не такой уж большой, но любой шанс лучше, чем никакой. |
He began to pace from side to side in front of his bunk and his toilet, slowly at first, then faster. | Он принялся ходить от одной стены к другой, перед койкой и унитазом, сначала медленно, потом все быстрее. |
Now you know what a mechanical duck in a shooting gallery feels like, he thought. | Теперь я знаю, что чувствует механическая утка в тире. |
I'll have to remember that, too. | Это я тоже запомню. |
Junior followed his movements with his one good eye. | Младший следил за его движениями одним здоровым глазом. |
"Did you fuck her? | - Ты ее оттрахал? |
Did you fuck Angie?" | Ты оттрахал Энджи? - |
Dih-ooo fuh'er? | "Ты йё оттакал? |
Dih-oo fuh An'yee? | Ты оттакал Енши?" |
Barbie laughed. | Барби опять рассмеялся. |
It was the crazy laugh, one he still didn't recognize as his own, but there was nothing counterfeit about it. | Безумным смехом, который он сам не узнал, но ничего притворного в нем не было. |
"Did I fuck her? | - Оттрахал ли я ее? |
Did I fuck her? | Оттрахал ли я ее? |
Junior, I fucked her with her rightside up, her upside down, and her backside all present and accounted for. | Младший, я трахал ее, как хотел, снизу и сверху, сзади и спереди. |
I fucked her until she sang | Я трахал ее, пока она не запела |
'Hail to the Chief 1and | "Да здравствует лидер" и |
' Bad Moon Rising.' | "Восход плохой луны". |
I fucked her until she pounded on the floor and yelled for a whole lot more. | Я трахал ее, пока она не замолотила кулаками об пол и не потребовала еще. |
I-" | Я... |
Junior tilted his head toward the gun. | Младший склонил голову к пистолету. |
Barbie saw it and jigged to the left without delay. | Барби это заметил и без промедления метнулся влево. |
Junior fired. | Младший выстрелил. |
The bullet struck the brick wall at the back of the cell. | Пуля ударила в стену из красного кирпича. |
Dark red chips flew. | Полетели темно-красные осколки. |
Some hit the bars-Barbie heard the metallic rattle, like peas in a tin cup, even with the gunshot ringing in his ears-but none of them hit Junior. | Некоторые ударили по прутьям - Барби явственно услышал металлический стук, словно горошины метались в жестянке, пусть даже от выстрела у него зазвенело в ушах, - но в Младшего не попал ни один. |
Shit. | Дерьмо. |
From down the hall, Rusty yelled something, probably trying to distract Junior, but Junior was done being distracted. | В коридоре что-то закричал Расти, возможно, пытался отвлечь Младшего, но тот больше ни на что не отвлекался. |
Junior had his prime target in his sights. | Потому что видел в прицеле человека, которого хотел убить больше всего. |
Not yet, you don't, Barbie thought. | Но еще не убил , подумал Барби. |
He was still laughing. | Он по-прежнему смеялся. |
It was crazy, nuts, but there it was. | Безумие, бред, но смеялся. |
Not quite yet, you ugly one-eyed mother-fucker. | Еще не убил, уродливый, одноглазый гондон. |
"She said you couldn't get it up, Junior. | - Она сказала, что у тебя не встает, Младший. |
She called you El Limpdick Supremo. | Она называла тебя Эль Импотенто Супримо. |
We used to laugh about that while we were-" He leaped to the right at the same instant Junior fired. | Мы так смеялись над этим, когда... - Он прыгнул вправо в тот самый момент, когда Младший нажал на спусковой крючок. |
This time he heard the bullet pass the side of his head: the sound was zzzzzz. | На этот раз пуля прошла рядом с головой. Барби услышал: "З-з-з" . |
More brick chips jumped. | Снова полетели кирпичные осколки. |
One stung the back of Barbie's neck. | Один впился в шею Барби. |
"Come on, Junior, what's wrong with you? | - Давай, Младший, что с тобой не так? |
You shoot like woodchucks do algebra. | Ты стреляешь так же плохо, как сурки решают задачи по алгебре. |
You a headcase? | Ты совсем тупой? |
That's what Angie and Frankie always used to say-" | Так всегда говорили Энджи и Френки... |
Barbie faked to the right and then ran at the left side of the cell. | Барби показал, что побежит направо, а сам побежал к левой стене. |
Junior fired three times, the explosions deafening, the stink of the blown gunpowder rich and strong. | Младший выстрелил трижды, каждый выстрел оглушал, воздух наполнился пороховым дымом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать