Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh Jesus," Thurston said. | - Господи! - выдохнул Терстон. |
"Swear-jar!" This time Judy and Jannie said it together. | - Ругательная копилка! - слились голоса Джуди и Дженни. |
Linda felt her mouth dry up, and her tongue stuck to the roof of his mouth. | Линда почувствовала, как пересохло во рту. Язык прилип к нёбу. |
Thibodeau was emerging from the Hummer's passenger side, and if he looked this way... | Тибодо вылез из "хаммера" - он сидел на переднем пассажирском сиденье - и если бы посмотрел в их сторону... |
If he sees us, I'm going to run him down, she thought. | Если он увидит нас, я его раздавлю. |
The idea brought a certain perverse calm. | И эта мысль как-то сразу ее успокоила. |
Thibodeau opened the back door of the Hummer. | Тибодо открыл заднюю дверцу. |
Peter Randolph got out. | Появился Питер Рэндолф. |
"That man is picking his seat," Alice Appleton informed the company at large. | - Этот человек дергает себя за штаны, -проинформировала остальных Элис Эпплтон. |
"My mother says that means you're going to the movies." | - Моя мама говорит: это означает, что ему хочется по-большому. |
Thurston Marshall burst out laughing, and Linda, who would have said she didn't have a laugh anywhere in her, joined him. | Терстон Маршалл рассмеялся, и Линда, которая думала, что еще долго не сможет смеяться, присоединилась к нему. |
Soon they were all laughing, even Aidan, who certainly didn't know what they were laughing about. | Скоро смеялись все, даже Эйден, который точно не знал, по какому поводу они смеются. |
Linda wasn't sure she did, either. | Линда не вполне понимала и сама. |
Randolph headed down the hill on foot, still yanking at the seat of his uniform trousers. | Рэндолф направился вниз по склону на своих двоих, по-прежнему поправляя форменные брюки. |
There was no reason for it to be as funny, and that made it funnier. | Вроде бы ничего смешного, и, наверное, потому это выглядело так забавно. |
Not wanting to be left out, Audrey began to bark. | Одри, не желая оставаться в стороне, залаяла. |
6 | 6 |
Somewhere a dog was barking. | Где-то залаяла собака. |
Big Jim heard it, but didn't bother turning around. | Большой Джим ее услышал, но не повернул головы. |
Watching Peter Randolph stride down the hill suffused him with well-being. | С чувством глубокого удовлетворения наблюдал, как Рэндолф шагает вниз по холму. |
"Look at him picking his pants out of his butt," Carter remarked. | - Посмотрите, как он вытаскивает штаны из задницы, - заметил Картер. |
"My father used to say that meant you were going to the movies." | - Как, бывало, говорил мой отец, это означает, что пора идти в сортир. |
"The only place he's going is out to WCIK," Big Jim said, "and if he's bullheaded about making a frontal assault, it's likely to be the last place he ever goes. | - Единственное, куда Рэндолф пойдет, так это к ХНВ, а поскольку он хочет провести фронтальную атаку, никуда больше ему уже не ходить. |
Let's go down to the Town Hall and watch this carnival on TV for awhile. | Поехали в муниципалитет и какое-то время посмотрим по телевизору весь этот цирк. |
When that becomes tiresome, I want you to find the hippy doctor and tell him if he tries to scoot off somewhere, we'll run him down and throw him in jail." | Когда он нам надоест, я хочу, чтобы ты нашел того хиппового доктора и сказал ему, что пусть и не вздумает куда-то сбегать. Мы его найдем и посадим в тюрьму. |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
This was duty he didn't mind. | - Против такого поручения Картер не возражал. |
Maybe he could take another run at ex-officer Everett, this time get her pants off. | Может, ему вновь попадется под руку бывшая патрульная Эверетт, и на этот раз он точно сдернет с нее штаны. |
Big Jim put the Hummer in gear and rolled slowly down the hill, honking at people who didn't get out of his way quickly enough. | Большой Джим включил передачу, и "хаммер" медленно покатился вниз, гудками разгоняя тех, кто не спешил освободить дорогу. |
As soon as he had turned into the Town Hall driveway, the Odyssey van rolled through the intersection and headed out of town. | Когда "хаммер" поворачивал к муниципалитету, "одиссей" проскочил перекресток и покатил вперед, все дальше отъезжая от центра города. |
There was no foot traffic on Upper Highland Street, and Linda accelerated rapidly. | Пешеходы им практически не встречались, так что Линда стала сильнее вдавливать в пол педаль газа. |
Thurse Marshall began singing | Терс Маршалл запел |
"The Wheels on the Bus," and soon all the kids were singing with him. | "Колеса автобуса", и вскоре все дети пели вместе с ним. |
Linda, who felt a little more terror leave her with each tenth of a mile the odometer turned, soon began to sing along. | Какое-то время спустя им начала подпевать и Линда: с каждой милей ужаса в ней убывало. |
7 | 7 |
Visitors Day has come to Chester's Mill, and a mood of eager anticipation fills the people walking out Route 119 toward the Dinsmore farm, where Joe McClatchey's demonstration went so wrong just five days ago. | В Честерс-Милл пришел День встреч, и радостное предвкушение переполняет людей, которые идут по шоссе номер 119 к ферме Динсмора, где пятью днями раньше так неудачно закончилась демонстрация, организованная Джо Макклэтчи. |
They are hopeful (if not exactly happy) in spite of that memory-also in spite of the heat and smelly air. | Они преисполнены надежд (пусть и не так чтобы счастливы), несмотря на тяжелые воспоминания об этой демонстрации и несмотря на жару и вонючий воздух. |
The horizon beyond the Dome now appears blurred, and above the trees, the sky has darkened, due to accumulated particulate matter. | Г оризонт за Куполом уже расплывчатый, небо над деревьями темное, благодаря покрывающим Купол загрязнениям. |
It's better when you look straight up, but still not right; the blue has a yellowish cast, like a film of cataract on an old man's eye. | Лучше смотреть прямо над собой, но и тут не все в порядке: у голубизны какой-то желтоватый отлив, словно пленка катаракты на глазу старика. |
"It's how the sky used to look over the paper mills back in the seventies, when they were running full blast," says Henrietta Clavard-she of the not-quite-broken ass. | - Так выглядело небо над бумажными фабриками в семидесятых, когда они работали на полную мощь, - говорит Г енриетта Клавар, та самая, которая только ушибла, но не сломала зад. |
She offers her bottle of ginger ale to Petra Searles, who's walking beside her. | Она предлагает бутылку имбирного эля Петре Сирлс, шагающей рядом с ней. |
"No, thank you," Petra says, | - Нет, благодарю. |
"I have some water." | Я взяла с собой воду. |
"Is it spiked with vodka?" Henrietta inquires. | - Она сдобрена водкой? |
"Because this is. | Потому что эль сдобрен. |
Half and half, sweetheart; I call it a Canada Dry Rocket." | Пятьдесят на пятьдесят. Я называю этот коктейль "Канадская пороховая ракета". |
Petra takes the bottle and downs a healthy slug. | Петра берет бутылку, глотает от души: |
"Yow!" she says. | - Хорошо пошла! |
Henrietta nods in businesslike fashion. | Генриетта деловито кивает: |
"Yes, ma'am. | - Да, мэм. |
It's not fancy, but it does brighten up a person's day." | Ничего особенного, но скрашивает человеку жизнь. |
Many of the pilgrims are carrying signs they plan on flashing to their visitors from the outside world (and to the cameras, of course) like the audience at a live network morning show. | Многие горожане несут с собой плакаты, которые собираются показать своим гостям из внешнего мира (и, разумеется, камерам), как зрителям утренних шоу, идущих в прямом эфире. |
But network morning show signs are uniformly cheerful. Most of these are not. | Только на утренних шоу плакаты исключительно радостные, а большинство этих плакатов - нет. |
Some, left over from the previous Sunday's demo, read FIGHT THE POWER and LET US OUT, DAMMIT! | Некоторые остались с прошлой демонстрации: "БОРИСЬ С ВЛАСТЬЮ" и "ВЫПУСТИТЕ НАС, ЧЕРТ ПОБЕРИ". |
There are new ones that say GOVERNMENT EXPERIMENT: WHY???, END THE COVER-UP, and WE'RE HUMAN BEINGS, NOT GUINEA PIGS. | К ним прибавились новые: "ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКСПЕРИМЕНТ: Почему??? СКАЖИТЕ ПРАВДУ" и "МЫ ЛЮДИ, А НЕ ПОДОПЫТНЫЕ КРОЛИКИ". |
Johnny Carver's reads STOP WHATEVER YOU'RE DOING IN THE NAME OF GOD! BEFORE IT'S 2-LATE!! | Джонни Карвер требует: "ОСТАНОВИТЕ ТО, ЧТО ДЕЛАЕТЕ, ВО ИМЯ ГОСПОДА! ПОКА ЕЩЕ НЕ ПОЗДНО!" |
Frieda Morrison's asks-ungrammatically but passionately-WHO'S CRIMES ARE WE DYING FOR? | Фрида Моррисон вопрошает, не совсем грамотно, но эмоционально: "ЧЬИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ ЗА КОТОРЫЕ МЫ УМИРАЕМ?" |
Bruce Yardley's is the only one to strike a completely positive note. | Брюс Ярдли единственный, у кого плакат несет в себе положительные эмоции. |
Attached to a seven-foot stick and wrapped in blue crepe paper (at the Dome it will tower over all the others), it reads HELLO MOM & DAD IN CLEVELAND! LOVE YOU GUYS! | Он закреплен на шесте длиной в семь футов и украшен синим крепом (у Купола плакат этот будет возвышаться над всеми остальными): "ПРИВЕТ, МАМА И ПАПА В КЛИВЛЕНДЕ! Я ВАС ЛЮБЛЮ". |
Nine or ten signs feature scriptural references. | На девяти или десяти плакатах отсылки к Библии. |
Bonnie Morrell, wife of the town's lumberyard owner, carries one that proclaims DON'T FORGIVE THEM, BECAUSE THEY DO KNOW WHAT THEY DO! | Бонни Моррел, жена владельца городской лесопилки, несет транспарант со словами: "Не прощай ИХ, ИБО знают ОНИ, ЧТО ТВОРЯТ". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать